His delegation concurred with him that the United Nations should strengthen its role in promoting inter-faith and inter-cultural dialogue and that the commitments made in the Durban Declaration and Programme of Action must be implemented in order to foster social harmony. |
Его делегация согласна с мнением Докладчика о том, что Организации Объединенных Наций следует укрепить свою роль в деятельности по поощрению межконфессионального и межкультурного диалога и что для укрепления социальной гармонии должны быть выполнены обязательства, принятые в Дурбанской декларации и Программе действий. |
The Conference, through an exchange of experiences and best practices, should be able to recommend practical and efficient measures which could strengthen connections between ports and infrastructures of other transport modes in their hinterland. |
Путем обмена опытом и наилучшей практикой на конференции следует выработать рекомендации по эффективным практическим мерам, способным укрепить взаимодействие между портами и инфраструктурами других видов транспорта во внутренних районах стран. |
The New Agenda Coalition reiterates the argument presented in the paper that the NPT is the most appropriate forum for the negotiation of this instrument as it would confirm the role of the Treaty and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Коалиция за новую повестку дня вновь подтверждает довод, озвученный в вышеуказанном документе, о том, что ДНЯО является наиболее надлежащим форумом для переговоров по данному документу, поскольку он мог бы подтвердить важную роль Договора и укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
For the range of activities required to support the peace process, there will be a need to adjust the current political mandate and strengthen the capacity of the United Nations in Burundi. |
С учетом круга мероприятий, необходимых для поддержки мирного процесса, потребуется скорректировать нынешний политический мандат и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
We believe that equitable representation of Member States in the Security Council could strengthen its ability to effectively face the challenges of the twenty-first century and to play its role in the settlement of crisis situations. |
Мы считаем, что справедливое представительство государств-членов в Совете Безопасности может укрепить его способность эффективно противостоять вызовам XXI века и играть свою роль в урегулировании кризисных ситуаций. |
The Committee recommends that the State party strengthen the gender equality mechanisms, both at the federal level and those established in states and municipalities, with sufficient human and financial resources and technical capacity-building activities so that they can effectively undertake their mandated tasks. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить механизмы гендерного равенства как на федеральном уровне, так и в штатах и муниципальных образованиях, предоставив им необходимые людские и финансовые ресурсы и технические средства для повышения потенциала, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них задачи. |
Working with national authorities, UNDP will aim to assist them to develop legal frameworks consistent with international standards, support public institutions able to resolve conflicts peacefully, and strengthen indigenous mechanisms for conflict resolution. |
Работая с национальными властями, ПРООН будет стремиться к тому, чтобы оказать им содействие в выработке нормативно-правовой базы, соответствующей международным стандартам, поддержать общественные институты, способные мирным путем урегулировать конфликты, и укрепить местные механизмы разрешения конфликтов. |
In those areas, the need for increased donor support was underlinedUNCTAD XII should reaffirm and strengthen UNCTAD's mandate and its catalytic role in trade negotiations. |
ЮНКТАД XII должна подтвердить и укрепить мандат ЮНКТАД и ее роль катализатора в торговых переговорах. |
The role of WHO was to reduce human exposure to the A virus; strengthen the pandemic early warning system; put in place measures that might contain an emerging pandemic influenza at its source; and increase the capacities of countries in the international community. |
Роль ВОЗ заключается в том, чтобы снизить подверженность человека вирусу A, укрепить систему раннего предупреждения о пандемии, разработать меры, которые помогут сдержать появляющуюся пандемию гриппа на самых ранних стадиях и усилить потенциал стран, входящих в международное сообщество. |
The United Nations and the international community must strengthen their resolve to help Afghanistan meet these challenges head-on and continue to push and cajole the often quarrelsome Afghan parties to remain true to the Bonn spirit. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны укрепить свою решимость помогать Афганистану в решении этих проблем и продолжать убеждать и подталкивать часто ссорящиеся между собой афганские стороны к тому, чтобы они оставались верны духу Бонна. |
And we must strengthen the sole advocate of the global environment, the United Nations Environment Programme, institutionally, operationally and financially. |
Мы должны также в организационном, оперативном и финансовом отношении укрепить единственную организацию, занимающуюся охраной глобальной окружающей среды, - Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
We must institutionalize, strengthen and energize regional groups in the United Nations so that they can make recommendations with regard to the grave problems confronting us. |
Мы должны институционализировать, укрепить и активизировать региональные группы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выносить по решению стоящих перед нами серьезных проблем. |
Meetings of the network provided opportunities to arrange exchanges of staff, share best practices and strengthen inter-agency cooperation, particularly in the context of integration of the Office of the Ombudsman with its counterparts in the funds and programmes. |
Совещания этой сети дают возможность организовать обмен сотрудниками и передовым опытом, а также укрепить межучрежденческое сотрудничество, особенно в контексте интеграции Канцелярии Омбудсмена с аналогичными структурами фондов и программ. |
In light of its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party strengthen and expand existing services, including shelters and counselling, for victims of gender-based violence, so as to ensure their accessibility. |
С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику укрепить и расширить имеющиеся в распоряжении жертв гендерного насилия службы, включая предоставление убежища и консультирование, с тем чтобы обеспечить их доступность. |
In addition, RFMO/As should strengthen their mandates and functions by undergoing performance reviews to assess their effectiveness in ensuring the conservation, management and sustainable use of the fishery resource under their protection. |
Далее, РРХО/Д следует укрепить свои мандаты и функции, пройдя аттестацию на предмет оценки своей эффективности в обеспечении сохранения подведомственных им рыбопромысловых ресурсов, управления этими ресурсами и их устойчивого использования. |
National authorities must therefore strengthen their defences against fluctuations in the world economy and, at the same time, international action was needed to ensure financial management and prevent occurrences of financial instability. |
Таким образом, национальные органы государственной власти должны укрепить механизмы защиты от этих изменений мировой экономической конъюнктуры и параллельно этому необходимы действия на международном уровне в целях предотвращения и урегулирования вспышек финансовой нестабильности. |
The forthcoming WTO Ministerial Conference must launch new trade negotiations in order to maintain the momentum of liberalization and strengthen the multilateral system; however, those negotiations must offer developing countries clear prospects of benefits in areas where they enjoyed a comparative advantage. |
Предстоящая конференция министров ВТО должна положить начало новым торговым переговорам, с тем чтобы поддержать процесс стабилизации и укрепить многостороннюю систему; однако для развивающихся стран эти переговоры должны открыть определенные перспективы получения выгод в тех областях, в которых они имеют сравнительные преимущества. |
Given the importance of these areas accorded by the General Assembly in its resolution 61/244, it is critical to bolster and strengthen the capacity of recruitment and staffing in the Organization. |
С учетом того важного значения, которое придается этим вопросам в резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи, настоятельно необходимо расширить и укрепить потенциал Организации с точки зрения набора персонала и укомплектования штатов. |
Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. |
Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. |
Much still needs to be done: UNDP needs to consolidate and strengthen its management of these situations, boosting its own substantive capacity in key areas, including through staff development. |
Сделать предстоит еще многое: ПРООН необходимо укрепить и усилить свое управление этими ситуациями, повысить свой собственный основной потенциал в ключевых областях, в том числе посредством повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников. |
The purpose of this document is to propose how these countries could strengthen their institutional and technical infrastructure by implementing internationally accepted agricultural quality processes and standards, and by establishing systems of conformity assessment. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы предложить способы, с помощью которых эти страны могли бы укрепить свою институциональную и техническую инфраструктуру путем перехода на применение принятых на международном уровне сельскохозяйственных технологий и стандартов обеспечения качества, а также создания систем оценки соответствия. |
We must strengthen that contingent and try to find - Council members know how better than I do - a means to do that. |
Мы должны укрепить этот контингент и попытаться найти - члены Совета лучше меня знают, как это сделать, - средства для того, чтобы это сделать. |
Thirdly, the Security Council could considerably strengthen its sanctions regimes by always providing its experts and monitoring groups with clear mandates and precise terms of reference, as well as adequate administrative support from the Secretariat. |
В-третьих, Совет Безопасности мог бы существенно укрепить свои режимы санкций, если бы он всегда обеспечивал своих экспертов и группы по наблюдению четкими мандатами и точно очерченным кругом ведения, а также адекватной административной поддержкой со стороны Секретариата. |
Going forward, those aid coordination bodies must be revitalized, especially with the presence of the new Quartet representative, Mr. Tony Blair, and his leveraging of those structures, which could strengthen them considerably. |
В дальнейшем деятельность этих органов по координации помощи необходимо вновь активизировать, особенно в контексте назначения нового представителя «четверки» г-на Тони Блэра и его усилий по управлению этими структурами, что может их значительно укрепить. |
The Peacebuilding Commission must now build on this work in the months ahead to develop its strategic goals and rules of procedure, as well as strengthen its cooperation and consultations with all relevant actors. |
Теперь Комиссии по миростроительству надлежит в предстоящие месяцы развивать на этой основе свою работу дальше, чтобы разработать свои стратегические цели и правила процедуры, а также укрепить свое сотрудничество и процесс консультаций со всеми заинтересованными субъектами. |