With popular dissent growing and opposition forces strengthening, the authorities have sought to controll non-governmental organizations (NGOs) and strengthen the security forces. |
Из-за того, что недовольство народа растёт, а оппозиционные силы укрепляются, власти стараются подчинить себе неправительственные организации и укрепить силы безопасности. |
The creators of Skam aimed to help 16-year-old-girls strengthen their self-esteem through dismantling taboos, making them aware of interpersonal mechanisms and showing them the benefits of confronting their fears. |
Создатели Skam стремились помочь 16-летним девочкам укрепить свою самооценку путем отмены табу, ознакомления их с межличностными механизмами и демонстрации им преимуществ борьбы со своими страхами. |
She welcomed the micro credit initiative as a tool to create productive employment and strengthen the autonomy and entrepreneurial spirit among women living in poverty. |
Она приветствует инициативу в области микрокредитов как инструмент, позволяющий обеспечить продуктивную занятость и укрепить экономическую самостоятельность и дух предпринимательства женщин, живущих в условиях нищеты. |
Those countries should strengthen mechanisms for preventing racist acts and incitement of hatred in order to protect migrant workers and promote a spirit of tolerance. |
Для защиты трудящихся-мигрантов и поощрения терпимости этим странам следует укрепить механизм предупреждения актов расистского характера и случаев подстрекательства к ненависти. |
It was only in that way that the United Nations could become an organization universally supported by all countries and could strengthen its role and enhance its credibility. |
Именно таким образом Организация Объединенных Наций сможет добиться всеобщей поддержки со стороны всех стран и укрепить свою роль и авторитет. |
It could only strengthen the role of regional bodies in the maintenance of international peace and security under the overall responsibility of the Security Council. |
Этот шаг может лишь укрепить роль региональных органов в поддержании международного мира и безопасности под общим руководством Совета Безопасности. |
Governments should establish or strengthen programmes to educate young people in the cultural heritage of their own and other societies and the world. |
Правительствам следует учредить или укрепить программы, ориентированные на изучение молодежью культурного наследия своего общества и других обществ, а также мирового культурного наследия. |
Moreover, further changes in the procedure of the Council should be introduced in order to increase its transparency and strengthen the process of dialogue and exchange of information. |
Кроме того, следует внести дальнейшие изменения в процедуру Совета, чтобы повысить его транспарентность и укрепить процесс диалога и обмена информацией. |
In Copenhagen, all countries committed themselves at the highest political level to formulate or strengthen, by 1996, national strategies for social development. |
В Копенгагене все страны взяли на себя на высочайшем политическом уровне обязательство выработать или укрепить к 1996 году национальные стратегии в интересах социального развития. |
These positive developments not only testify to the commitment of the two organizations to work together, but also show concretely their desire to expand fields of cooperation and strengthen the existing ones. |
Эти позитивные события не только свидетельствуют о приверженности двух организаций работать совместно, но также показывают конкретно их стремление расширить области сотрудничества и укрепить существующие. |
This list could also strengthen the United Nations Secretariat's early-warning capacity, especially in identifying situations likely to endanger peace and security in the European continent. |
Этот перечень мог бы также укрепить потенциал раннего оповещения Секретариата Организации Объединенных Наций, в особенности в плане определения ситуаций, которые могут угрожать миру и безопасности в Европе. |
The Committee suggests that the authorities engage a prevention campaign on the HIV virus and strengthen its procedures to supervise tourist areas where the problem prevails. |
Комитет предлагает властям развернуть кампанию по профилактике вируса ВИЧ и укрепить механизмы по надзору за теми туристическими районами, в которых такая проблема существует. |
Enhanced international technical assistance and advisory services can decisively strengthen national capacities and the institutional basis for supporting national plans and strategies designed to solve the problems of youth. |
Увеличение международной технической помощи и консультативных услуг может решительно укрепить национальный потенциал и организационную основу для поддержки национальных планов и стратегий, направленных на решение проблем молодежи. |
Cameroon is open to any approach and is ready to implement any initiative that can strengthen international cooperation, which is a factor for peace and development. |
Камерун открыт для любых подходов и готов осуществлять любую инициативу, которая может укрепить международное сотрудничество, являющееся фактором мира и развития. |
This will strengthen the process of gradually eliminating the scourge of landmines from the country and thereby facilitate the economic development and the effective enjoyment of fundamental human rights by Cambodians. |
Это позволит укрепить процесс постепенного устранения опасности наземных мин в стране и будет способствовать тем самым экономическому развитию и эффективному осуществлению основных прав человека камбоджийцев. |
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
Technical assistance components will be incorporated into large-scale capital investment projects in order to boost the capacity of local counterpart institutions and strengthen their technical, financial and managerial capabilities. |
Компоненты технической помощи будут включены в широкомасштабные проекты капитальных инвестиций, с тем чтобы повысить потенциал местных учреждений-партнеров и укрепить их технические, финансовые и управленческие возможности. |
Those challenges have underscored the need to preserve and strengthen international commitment to asylum, while also prompting the exploration of different models of protection and solutions. |
Эти проблемы высветили необходимость сохранить и укрепить международную приверженность делу предоставления убежища при одновременном содействии изучению различных вариантов защиты и поиска решений. |
It was anticipated that this restructuring would significantly strengthen UNHCR's internal oversight capacity and its ability to conduct independent and comprehensive reviews of operational effectiveness and efficiency. |
Ожидается, что это структурное изменение позволит значительно укрепить возможности УВКБ в плане внутреннего надзора и его способность проводить независимые и всеобъемлющие обзоры оперативной эффективности и результативности. |
Several delegations recommended that UNICEF strengthen its human resources in this sector, especially in Africa and some parts of Asia and the Pacific. |
Ряд делегаций рекомендовал ЮНИСЕФ укрепить имеющиеся у него людские ресурсы в этом секторе, в особенности в Африке и в некоторых районах Азии и Тихого океана. |
Given that the maintenance of international peace and security is a shared responsibility, the United Nations should undertake to realign and strengthen its cooperation with regional organizations and arrangements. |
Учитывая, что поддержание международного мира и безопасности является общей ответственностью, Организация Объединенных Наций должна предпринять усилия, с тем чтобы сбалансировать и укрепить свое сотрудничество с региональными организациями и группами. |
We are pleased to note that a lot of thinking is going on about how to improve and strengthen the United Nations peace-keeping role. |
Мы рады отметить, что сейчас активно обсуждаются вопросы о том, как усовершенствовать и укрепить миротворческую роль Организации Объединенных Наций. |
In the economic and social field, we must strengthen our capacity to promote sustainable development by merging organs and functions and creating an economic security council. |
В экономической и социальной областях мы должны укрепить наши возможности в области содействия устойчивому развитию путем слияния различных органов и функций и создания экономического совета безопасности. |
Following the entry into force of the Convention, an increasing number of countries are seeking to start, or strengthen, activities towards implementing its provisions. |
После вступления Конвенции в силу все большее число стран стремится начать или укрепить деятельность по осуществлению ее положений. |
We view its result as positive overall and express the hope that it will help strengthen and enhance political and security cooperation between States of the region. |
Мы рассматриваем ее результаты как глобально позитивные и выражаем надежду на то, что это поможет укрепить и повысить политическое сотрудничество и сотрудничество в области безопасности между государствами региона. |