The main goal of this debate would be to revitalize and strengthen international solidarity in combating this threat, including the strengthening of the United Nations leading role in global counter-terrorism efforts. |
Основная цель этих прений заключается в том, чтобы возродить и укрепить международную солидарность в борьбе с этой угрозой, в том числе повысить руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
Doha provides an opportune moment not only to revisit, reaffirm and strengthen existing development partnership commitments, but also to provide an early platform to begin to absorb the common lessons of the crisis. |
Дохинская конференция предоставляет подходящую возможность не только для того, чтобы пересмотреть, подтвердить и укрепить существующие обязательства о партнерстве в области развития, но и чтобы начать извлекать общие уроки кризиса. |
The capacity-building activities serve as opportunities for UNEP to consolidate and strengthen its efforts to fully integrate South-South cooperation in its programmes of work whilst promoting the adoption of these approaches in Africa and Asia. |
Мероприятия по созданию потенциала дают ЮНЕП возможность объединить и укрепить ее усилия, с тем чтобы полностью встроить сотрудничество Юг-Юг в свои программы работы, способствуя при этом принятию этих подходов в Африке и Азии. |
(e) Redouble efforts for domestic revenue-generation in order to reduce aid dependency and strengthen national ownership and sustainability of the reform initiatives. |
ё) удвоить усилия по генерированию внутригосударственных доходов, дабы уменьшить зависимость от помощи и укрепить ведущую национальную роль и устойчивость инициатив в отношении реформ; |
The Committee recognized that activities related to learning lessons have helped staff to improve the work environment, including knowledge-sharing, foster teamwork, strengthen outputs and promote efficiency. |
Комитет признал, что деятельность, связанная с учетом накопленного опыта, помогла персоналу улучшить производственную обстановку, в том числе процесс обмена знаниями, укрепить коллективизм в работе, улучшить результаты и повысить отдачу. |
Likewise, a project for the establishment of a chemical substances unit in the Secretariat of the Environment and Natural Resources would help strengthen the institutional framework that was needed to apply the national plan for implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants effectively. |
Аналогичным образом, проект создания отдела химических веществ в секретариате министерства по охране окружающей среды и природным ресурсам поможет укрепить институциональную основу государства, которая необходима для воплощения в жизнь национального плана эффективного выполнения положений Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
While the programme and budgets developed by the Government and constructively debated in Parliament reflect commitment to assume responsibilities, the Government will now need to harness and strengthen capacities to implement budgeted activities, for which assistance will continue to be required. |
Хотя программа и бюджетные сметы, разработанные правительством и подвергнутые конструктивному обсуждению в парламенте, свидетельствуют о твердом стремлении справиться со сложными задачами, правительству необходимо сейчас задействовать и укрепить потенциал, чтобы выполнить предусмотренные бюджетом мероприятия, для осуществления которых и далее будет требоваться помощь. |
We hope to enrich and strengthen those values through our educational and cultural programmes, for we strongly believe that interaction between different nations and peoples is both of fundamental importance and an essential prerequisite for the achievement of stability, welfare and prosperity in our region. |
Мы надеемся, что с помощью наших образовательных и культурных программ мы сможем укрепить эти ценности, ибо твердо убеждены в том, что взаимодействие между разными народами и странами имеет основополагающую ценность и является важной предпосылкой для достижения стабильности, благополучия и процветания нашего региона. |
Belarus supports the campaign started by the Secretary-General to put an end to violence against women, mobilize public opinion, strengthen political will and make available resources for improving the situation of women. |
Беларусь поддерживает начатую Генеральным секретарем кампанию, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, укрепить политическую волю и добиться выделения более значительных ресурсов на улучшение положения женщин. |
More attention should be devoted to training and technical assistance for developing countries in particular, which would strengthen the Commission's role and also broaden understanding of its efforts in the field of international trade law. |
Больше внимания следует уделять профессиональной подготовке и оказанию технической помощи, прежде всего развивающимся странам, что позволит укрепить роль Комиссии, а также расширить понимание работы, которую она ведет в сфере права международной торговли. |
Switzerland referred to the 2006 amended Terrorism Act, and recommended that United Kingdom strengthen guarantees associated with police custody, and not to extend but to shorten the length of time of pre-trial detentions. |
ЗЗ. Швейцария, сославшись на измененный Закон о терроризме 2006 года, рекомендовала Соединенному Королевству укрепить гарантии соблюдения прав человека в период содержания под стражей в полиции и не только не увеличивать, но, напротив, сократить срок содержания под стражей до суда. |
AI recommended that the Philippines strengthen the provisions of its Criminal Code regulating the safeguards preceding the issue of an arrest warrant and clearly and effectively prohibit arbitrary arrest. |
МА рекомендовала Филиппинам укрепить положения Уголовного кодекса, которые регулируют гарантии для периода, предшествующего выдаче постановления об аресте, а также четко и эффективно запрещают произвольный арест. |
India has proposed a broad-based dialogue to consider a new and strengthened format of the CCW that would, by common agreement, reaffirm and strengthen the application of international law in protecting the victims of warfare. |
Индия также выступила с предложением о проведении широкого диалога для обсуждения нового, более действенного формата КНО, который на основе общего согласия позволит подтвердить и укрепить применение норм международного права для защиты жертв боевых действий. |
It was essential to build on the momentum generated by the High-level Event on the Millennium Development Goals held in September, strengthen delivery on existing commitments and reach agreement on the way forward. |
Важно нарастить темпы, взятые Мероприятием высокого уровня по Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшимся в сентябре, укрепить результаты выполнения существующих обязательств и достигнуть соглашения о путях дальнейшей работы. |
We hope that, on the basis of the first independent evaluation, the Fund will continue to refine the criteria for project approval and resource allocation and strengthen its accountability and transparency. |
Мы надеемся, что на основе предстоящей первой оценки деятельности Фонда он сможет доработать критерии для одобрения проектов и распределения ресурсов, а также укрепить свою подотчетность и транспарентность. |
It has enabled us to address weaknesses in response, strengthen inter-agency cooperation by including the Red Cross Movement and non-governmental organizations, and provide a more predictable and consistent response, with designated agencies now accountable for a specific sector. |
Этот подход помогает нам устранить недостатки в деятельности по реагированию, укрепить межучрежденческое сотрудничество посредством привлечения к работе движения Красного Креста и неправительственных организаций, а также обеспечить более предсказуемые и последовательные ответные меры, причем в данном случае специализированные учреждения будут нести ответственность за свой конкретный сектор. |
I am gratified by the increasing recognition of the value of the culture of peace as a horizontal instrument that can help us build and strengthen bridges among civilizations and religions. |
Я с удовлетворением отмечаю все большее признание важности культуры мира как горизонтального инструмента, который может помочь нам навести мосты и укрепить взаимопонимание между цивилизациями и религиями. |
The process of reporting had given Colombia an opportunity to hear the voices of social organizations and local authorities, strengthen coordination between institutions, review practices, identify achievements and shortcomings and plan for the immediate future. |
Процесс представления доклада дал Колумбии возможность выслушать мнения общественных организаций и местных органов власти, укрепить координацию между институтами, пересмотреть практику, выявить достижения и недостатки и подготовить планы на ближайшее будущее. |
The adoption of an effective template for recording and transmitting information on ordnance and for presenting requests for assistance would strengthen and simplify the implementation of the Protocol. |
Принятие эффективной маски ввода данных для регистрации и передачи информации о боеприпасах и для представления запросов на помощь, позволило бы укрепить и упростить осуществление Протокола. |
Consideration of the whole issue should not exclude the possibility of designing an appropriate legal instrument in due course which could reassure non-nuclear-weapon States that they have made the right choice and strengthen non-proliferation and international stability. |
Рассмотрение всей этой проблематики не должно исключать кодификации в свое время соответствующего правового инструмента, который мог бы утвердить государства, не обладающие ядерным оружием, в их выборе и укрепить международное нераспространение и стабильность. |
Developed countries need to intensify efforts to boost global demand, restore stability in financial markets, strengthen financial-system regulation and unlock credit markets to increase prospects for global recovery. |
Развитые страны должны активизировать усилия по наращиванию глобального спроса, восстановить стабильность финансовых рынков, укрепить регулирование финансовой системы и в интересах подъема глобальной экономики разморозить кредитные рынки. |
It is important we strengthen the treaty body system by accelerating the harmonization of their working methods and all stakeholders are encouraged to reflect on this topic. |
Для нас важно укрепить систему договорных органов, ускорив процесс согласования их методов работы, поэтому мы приглашаем все заинтересованные стороны высказаться по этому поводу. |
In that respect, States should strengthen and support the Institute and ensure its stability, as it was a crucial tool in the advancement of women. |
С учетом этого государствам следует укрепить, поддержать Институт и обеспечить его стабильность, поскольку он является одним из важных инструментов в деле улучшения положения женщин. |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. |
ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Movement is convinced that a focus on the development dimension will provide the sustained peace dividend necessary to galvanize support, bolster confidence and strengthen the peacebuilding process over a sustained and extended period. |
Движение убеждено, что внимание к вопросам развития позволит добиться дополнительных результатов с точки зрения упрочения мира, которые необходимы, чтобы заручиться поддержкой, укрепить доверие и подвести прочную и широкую основу под процесс миростроительства. |