This would allow not only for greater expertise on minority issues within such institutions but would also strengthen the functions and performance of staff and members acting as facilitators for addressing minority issues domestically. |
Это позволило бы не только укрепить экспертный потенциал таких учреждений по проблемам меньшинств, но и укрепить функции и деятельность тех категорий персонала и сотрудников, которые выступают в качестве кураторов по вопросам меньшинств на национальном уровне. |
In view of the fragility of the situation, the increased criminalization of society and the reduced number of income opportunities, it is important that employment opportunities be created in order to support Tajik society and strengthen the achievements of the peace-building process. |
В силу неустойчивого характера ситуации, повышенной криминализации общества и сокращения возможностей для получения доходов важно создавать возможности для работы, с тем чтобы поддержать таджикское общество и укрепить достижения процесса миростроительства. |
(b) To develop comprehensive and coherent gender policy and programmes in Afghanistan, apply good practices of gender budgeting and strengthen inter-agency mechanisms for coordination and cooperation; |
Ь) разработать в Афганистане комплексные и согласованные гендерные политику и программы, использовать положительный опыт составления бюджета с учетом гендерных аспектов и укрепить межучрежденческие механизмы координации и сотрудничества; |
The validation process, in close consultation with the countries, has provided an opportunity to improve data quality and strengthen collaboration between UNSD and the relevant institutions in the countries. |
Процесс проверки правильности данных, осуществлявшийся в условиях тесных консультаций со странами, дал возможность улучшить качество данных и укрепить сотрудничество между СОООН и соответствующими учреждениями в странах. |
Better reporting will help enhance the Organization's development voice and strengthen the role of the Assembly and the Economic and Social Council in leading the international agenda in this area. |
Подготовка докладов более высокого уровня поможет укрепить роль Организации в области развития и руководящую роль Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в реализации международной повестки дня в этой области. |
That is why we must strengthen regulations in force in our respective countries and redouble our efforts to dismantle the networks to produce and distribute drugs. |
Поэтому мы должны укрепить положения, действующие в наших странах, и должны удвоить наши усилия по ликвидации сетей, занимающихся производством и распространением наркотиков |
To make matters worse, the United States Government did the exact opposite when in 1996 the United States Congress adopted an Act imposing sanctions on individuals and corporations of other countries that made investments in Libya that might strengthen the country's capacity to develop its oil resources. |
В 1996 году конгресс Соединенных Штатов принял закон, в соответствии с которым вводятся санкции в отношении частных лиц и корпораций других стран, осуществляющих в Ливии инвестиционную деятельность, которая может укрепить потенциал этой страны в деле освоения нефтяных ресурсов. |
In order to make an input in this thinking process, I would like to highlight some points which, it seems to us, could strengthen the role of the Council, without getting into the sectors that relate to other bodies of the United Nations. |
Для того чтобы внести вклад в этот процесс осмысления, я хотел бы выделить некоторые моменты, которые, как нам кажется, могли бы укрепить роль Совета, не затрагивая те сектора, которые связаны с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The Council's support and initiative in the establishment of funds, such as the Small Arms Fund, which could support regional initiatives, as envisaged in the Programme of Action, would go a long way towards helping strengthen those mechanisms at the regional and subregional levels. |
Поддержка и инициативы Совета в деле создания таких фондов, как Фонд по стрелковому оружию, которые предоставляют помощь региональным инициативам, как это предусматривается Программой действий, позволили бы в значительной степени укрепить эти механизмы на региональном и субрегиональном уровнях. |
We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
We dare to repeat that the hatred this man has for most of his own fellow citizens does not permit him to see that it has long been high time to establish and strengthen peace, justice and democracy in our region, for the benefit of our peoples. |
Мы вынуждены повторить, что ненависть, которую этот человек питает по отношению к своим собственным согражданам, не позволяет ему видеть, что уже давно пора установить и укрепить мир, справедливость и демократию в нашем регионе на благо наших народов. |
In accordance with the UN-NADAF, adopted by the United Nations General Assembly in 1991, African countries had agreed to carry out economic reforms, strengthen the process of democratization, enhance regional cooperation and integration, promote agricultural development and achieve sustainable development. |
В соответствии с НПООНРА, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1991 году, африканские страны согласились провести экономические реформы, укрепить процесс демократизации, расширить региональное сотрудничество и интеграцию, стимулировать развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечить устойчивое развитие. |
Regarding activities that the Division should strengthen, priority was given to information dissemination and information exchange, cited 18 times by the respondents, while technical assistance and the coordination of expert meetings were cited seven times each. |
Что касается направлений деятельности, которые Отделу следует укрепить, то в качестве приоритетных были определены распространение информации и обмен информацией, о чем упомянули 18 экспертов; на необходимость расширения технической помощи и усиление координации работы в рамках совещаний экспертов указали соответственно лишь по семь экспертов. |
I also intend to establish a strategic planning capacity in the Department of Economic and Social Affairs, strengthen the management of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and increase investment in support to human rights at the national level. |
Я также намерен создать подразделение по стратегическому планированию в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, укрепить руководство Управлением Верховного комиссара по правам человека и увеличить ресурсы, направляемые на поддержку деятельности в области прав человека на национальном уровне. |
(a) Recommends that the State party strengthen implementation of the Convention and establish a mechanism with a suitable mandate and adequate resources to coordinate policy and programmes in this regard; |
а) рекомендует государству-участнику укрепить процесс осуществления Конвенции и создать механизм, наделенный соответствующими полномочиями и адекватными ресурсами для координации политики и программ в этой области; |
Given the humanitarian disaster looming in Haiti, the Organization must also mobilize the assistance that the Haitian people desperately need in these dire circumstances, and it must strengthen its presence in Haiti. |
С учетом гуманитарной катастрофы, грозящей Гаити, Организация должна также мобилизовать помощь, в которой гаитянский народ отчаянно нуждается в этих ужасных обстоятельствах, и должна укрепить свое присутствие в Гаити. |
My delegation is convinced that the Security Council has every interest in working closely with regional organizations, in particular with the African Union, whenever that strengthen the Council's actions. |
Моя делегация убеждена в том, что Совет Безопасности кровно заинтересован в тесном сотрудничестве с региональными организациями, в частности с Африканским союзом, всегда, когда это может укрепить действия Совета. |
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. |
Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
The goals of the meetings were to increase national capacities to implement policies and programmes for social development and to create and strengthen networks for exchanging experiences and sharing ideas and practices. |
Цель этих совещаний состояла в том, чтобы укрепить национальные потенциалы для осуществления политики и программ в области социального развития и создать и укрепить сети в целях обмена опытом, идеями и передовой практикой. |
We must strengthen the United Nations to enable it to play its role fully and effectively, and we must urge the multilateral system to work more closely together to develop more coherent policy approaches and better coordinate its programme activities. |
Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полном объеме и на эффективной основе играть свою роль, и мы должны настоятельно призвать участников многосторонней системы к более тесному сотрудничеству в разработке более целостных стратегических подходов и к совершенствованию координации своей программной деятельности. |
We believe that we must strengthen the means to combat impunity at all levels - ministries of justice and of the interior, prisons, prosecutors, judges, attorneys - in the countries or situations where it is found. |
Мы считаем, что мы должны укрепить средства борьбы с безнаказанностью на всех уровнях - на уровне министерств юстиции и внутренних дел, на уровне тюрем, обвинителей, судей, адвокатов - во всех странах, где отмечается такая ситуация. |
His Group therefore welcomed the Commission's recommendations and called on the secretariat to implement those recommendations in order to help strengthen the developing countries' abilities to develop and implement e-commerce policies. |
В связи с этим его Группа положительно оценивает рекомендации Комиссии и призывает секретариат к их выполнению, с тем чтобы помощь развивающимся странам укрепить потенциал в области разработки и осуществления мер по развитию электронной торговли. |
It is the distinction of our Committee to justify the Secretary-General's optimism and strengthen the Organization's voice so that it is heard by peoples everywhere and so that the goals of the Millennium Declaration become a reality for everyone. |
На долю нашего Комитета выпала честь оправдать надежду Генерального секретаря и укрепить голос Организации, с тем чтобы его могли слышать все народы, а цели Декларации тысячелетия стали для всех реальностью. |
Expanding sampling programmes at individual sites to ensure the monitoring of more of the existing biological parameters, as well as adding new biological parameters, could substantially strengthen the network. |
Сеть существующих участков можно было бы значительно укрепить путем расширения программ взятия образцов на отдельных участках с целью обеспечения наблюдения за более широким кругом существующих биологических параметров, а также путем включения в программу новых биологических параметров. |
It also recommends that the Government assess the capacity of the national machinery and provide it with the necessary human and financial resources, and that it strengthen the existing governmental national mechanisms for women at all levels. |
Кроме того, он рекомендует правительству осуществить оценку потенциала национального механизма и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, а также укрепить существующие правительственные национальные механизмы, действующие в интересах женщин на всех уровнях. |