| However, such disappointment and bitterness can only strengthen our belief in the principles upon which this Organization was founded. | Однако такое разочарование и горечь могут лишь укрепить нашу веру в принципы, на основе которых была учреждена эта Организация. |
| In the course of the last five decades this Organization did much to expand and strengthen the community of nations. | В ходе последних пяти десятилетий эта Организация сделала много для того, чтобы расширить и укрепить сообщество наций. |
| Accordingly, the United Nations must strengthen the forums for negotiation, dialogue and the quest for agreement. | Соответствующим образом Организация Объединенных Наций должна укрепить форумы для переговоров, диалога и поиска соглашений. |
| Increasing financial transfers by over 10 per cent a year could only increase dependence on Paris and strengthen an artificial economy. | Рост финансовых потоков на более чем 10 процентов в год мог лишь усилить зависимость от Парижа и укрепить искусственную экономику. |
| Although our own efforts are the engine of our development, international cooperation can strengthen us and speed up our progress. | Хотя наши собственные усилия являются главным двигателем нашего развития, международное сотрудничество может укрепить нас и ускорить наш прогресс. |
| The forthcoming Conference to review the operation of the NPT and to decide on its extension should strengthen the regime. | Предстоящая конференция по обзору за выполнением Договора и принятию решения о его продлении должна укрепить действующий режим. |
| This, UNICEF feels, will strengthen the consolidated appeals process further and prevent duplication. | Это, по мнению ЮНИСЕФ, позволит еще больше укрепить процесс обращения с совместными призывами и избежать дублирования усилий. |
| It is time to accelerate and strengthen multilateral negotiations in the area of disarmament. | Настало время ускорить и укрепить многосторонние переговоры в области разоружения. |
| This cooperation should be mutually beneficial and should strengthen the bonds between all the countries of Europe. | Это сотрудничество должно быть взаимовыгодным и должно укрепить связи со всеми странами Европы. |
| It can strengthen the family and provide a focal point for its development within society. | Он может укрепить семью и стать центром ее развития в обществе. |
| The draft declaration being submitted to the General Assembly for consideration and adoption could only strengthen the existing cooperation between the two organizations. | Представляемый Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия проект декларации может лишь укрепить существующее сотрудничество между этими двумя организациями. |
| It was necessary to facilitate the exchange of scientific and technological information, strengthen international cooperation programmes and broaden technical assistance to developing countries. | Необходимо облегчить обмен научно-технической информацией, укрепить программы международного сотрудничества и расширить техническую помощь развивающимся странам. |
| He strongly believed that the international community had a moral obligation to help Malawi strengthen its human rights and democratic infrastructures. | Он твердо убежден в том, что на международном сообществе лежит моральная обязанность помочь Малави укрепить ее инфраструктуры в областях обеспечения прав человека и демократии. |
| (a) Governments should establish and/or strengthen national institutions to manage hazardous wastes; | а) правительства должны создать и/или укрепить национальные учреждения, занимающиеся вопросами сбора и удаления опасных отходов; |
| It was observed that only bold measures could strengthen and mobilize society as a whole. | Участники отметили, что только решительные меры могут укрепить и мобилизовать общество в целом. |
| Management development in all sectors could strengthen other developments. | Развитие управления во всех секторах может укрепить другие реформы. |
| This will strengthen intersectoral coordination of HIV/AIDS activities and will facilitate further incorporation of these activities in national programme and planning processes. | Это позволит укрепить межсекторальную координацию мероприятий в области ВИЧ/СПИДа и будет способствовать дальнейшей интеграции этих мероприятий в процессы реализации национальной программы и планирования. |
| Relevant development organizations should strengthen their capacities to put into place rehabilitation, particularly basic infrastructure, programmes. | Соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны укрепить свой потенциал в области осуществления программ восстановления, в частности основной инфраструктуры. |
| They had made use of available human and other resources in developing countries and had helped to establish and strengthen national institutions. | Она осуществлялась за счет использования имеющихся людских и других ресурсов в развивающихся странах и помогла создать и укрепить национальные учреждения. |
| The restructuring and revitalization of the economic and social sectors should strengthen its role in addressing international economic issues. | Перестройка и активизация экономического и социального секторов должны укрепить ее роль в решении международных экономических проблем. |
| The Division should introduce measures to ensure completeness of reporting so as to improve control over resource utilization and strengthen audit planning. | Отделу следует принять меры в целях обеспечения полноты отчетности, что, в свою очередь, позволит повысить эффективность контроля за использованием ресурсов и укрепить планирование ревизорской деятельности. |
| The Board considers that such a linkage would also strengthen the internal control and oversight mechanism and improve accountability for programme implementation. | Комиссия полагает, что подобная увязка позволила бы также укрепить механизм внутреннего контроля и надзора и повысить эффективность отчетности в связи с осуществлением программ. |
| It was felt that developing countries should strengthen their own networks and strive to cooperate further. | Было признано, что развивающимся странам следует укрепить свои собственные сети и стремиться к дальнейшему расширению сотрудничества. |
| It is generally recognized that such an instrument would strengthen the nuclear-non-proliferation regime. | Все признают, что такой документ позволил бы укрепить режим ядерного нераспространения. |
| This process, which could strengthen peace and tranquillity, should be followed and implemented decisively, without any conditionality or undue delay. | Этот процесс, который может укрепить мир и спокойствие, должен проходить и осуществляться решительно, без каких-либо условий или ненужных затяжек. |