| We must strengthen and improve it, bringing its structure and functioning in line with the requirements of new needs and challenges. | Мы должны укрепить и улучшить ее, приведя ее структуры и функционирование в соответствие с требованиями новых нужд и задач. |
| At the meso level, it was essential to build and strengthen an institutional framework that facilitated implementation of the privatization programme. | На мезоуровне важно создать и укрепить институциональную основу, облегчающую проведение в жизнь программы приватизации. |
| They have helped strengthen mechanisms to integrate women in decision-making processes and are helping to alter unsustainable production and consumption patterns. | Они помогли укрепить механизмы обеспечения участия женщин в процессе принятия решений и помогают менять нерациональные модели производства и потребления. |
| You have sought to deepen and strengthen the commitments that you made in Rio. | Вы стремились углубить и укрепить обязательства, которые вы приняли в Рио-де-Жанейро. |
| We must expand and strengthen training of staff in all regions. | Необходимо расширить и укрепить систему подготовки персонала во всех регионах. |
| The Organization can help us strengthen international consensus and the acceptance of codes of conduct designed to set the boundaries of human dignity and peaceful coexistence. | Организация может помочь нам укрепить международный консенсус и соблюдение кодексов поведения, призванных определять рамки человеческого достоинства и мирного сосуществования. |
| The Secretary-General believes that the creation of the Development Account provides the opportunity to increase efficiency and strengthen the social and economic activities of the Organization. | Генеральный секретарь считает, что создание Счета развития дает возможность повысить эффективность и укрепить социально-экономическую деятельность Организации. |
| There were a number of areas where developing countries could strengthen the process of globalization. | Развивающиеся страны могут укрепить процесс глобализации в целом ряде областей. |
| The European Union believes the addition of a legally binding verification protocol will increase transparency and strengthen confidence in compliance with the convention. | По мнению Европейского союза, разработка дополнительного протокола о проверке, имеющего обязательную юридическую силу, позволит повысить уровень транспарентности и укрепить доверие, как того требует Конвенция. |
| They should strengthen their support for the conversion of military industries and bases to civilian use. | Им следует укрепить поддержку, которую они оказывают в деле перевода военной промышленности и военных баз на гражданские рельсы. |
| This will in addition strengthen the capacities of developing countries to take informed decisions concerning the management and sustainable use of their natural resources. | Это позволит также укрепить потенциал развивающихся стран в плане принятия обоснованных решений относительно управления их природными ресурсами и устойчивого их использования. |
| An improvement in representativity, by balancing geographical distribution, should also strengthen the legitimacy of the Security Council. | Совершенствование представленности путем обеспечения сбалансированного географического распределения должно также укрепить легитимность Совета Безопасности. |
| Some Member States make it their goal to set up or strengthen regional groupings. | Некоторые государства-члены поставили перед собой цель создать или укрепить региональные группировки. |
| The international community should strengthen and enhance mine action centres in affected countries in order to empower peoples to address their own problems. | Международное сообщество должно укрепить и расширить центры деятельности в области разминирования в затронутых странах для предоставления их жителям возможности решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| It needed to diversify its exports, retain policy space and strengthen regional cooperation to tackle its economic problems. | Им необходимо диверсифицировать свой экспорт, сохранить пространство для маневра в политике и укрепить региональное сотрудничество для решения своих экономических проблем. |
| The Manual specifically aims to help deaf persons establish and strengthen their organizations and work. | Руководство имеет конкретную цель - помочь глухим создать и укрепить свои организации и работать. |
| It will have to improve its decision-making methods and strengthen its essential consensus-building approach. | Ей придется усовершенствовать свои методы принятия решений и укрепить свой фундаментальный подход к формированию консенсуса. |
| Brazil has upheld a concept of reform that would strengthen the Council and the United Nations as a whole. | Бразилия выступает за концепцию реформы, которая позволила бы укрепить Совет и Организацию Объединенных Наций в целом. |
| To deter abuses, we should strengthen the United Nations field operations and early-warning systems. | Чтобы предотвратить злоупотребления, мы должны укрепить операции Организации Объединенных Наций на местах и систему раннего оповещения. |
| The seminars to be held in 1997 would undoubtedly strengthen the cooperative relationship among developing countries and clarify their objectives. | Семинары, которые будут организованы в следующем году, безусловно, позволят укрепить узы сотрудничества между развивающимися странами и четко определить его цели. |
| Member States must respect their commitments and strengthen their solidarity in order to create a better world for future generations. | Государства-члены должны выполнить свои обязательства и укрепить солидарность в целях улучшения положения в мире в интересах будущих поколений. |
| This should strengthen the performance of the Organization in the years 1998 and 1999 in accordance with the practical framework established by the General Assembly. | Это должно укрепить возможности нашей Организации в 1998-1999 годах в соответствии с практическими рамками, предусмотренными Генеральной Ассамблеей. |
| This will strengthen intersectoral coordination of HIV/AIDS activities. | Это позволит укрепить межсекторальную координацию мероприятий в области ВИЧ/СПИДа. |
| This resolution will also help strengthen the institutions and initiatives that combat the smuggling, financing and theft of proliferation-related materials. | Эта резолюция также поможет укрепить учреждения и программы, которые ведут борьбу с контрабандой, финансированием и кражей материалов, связанных с распространением. |
| In that regard, there was a need to streamline and strengthen technical support for intergovernmental processes. | В этой связи необходимо усовершенствовать и укрепить механизм технической поддержки межправительственных процессов. |