We do so because we believe that this is the appropriate forum for an open dialogue that will strengthen the common understanding we must come to. |
Мы исходим из того, что нынешний форум является подходящим местом для открытого диалога, чтобы укрепить общее понимание, к которому мы должны прийти. |
Enhancing the status and role of family in society should strengthen the protection of mothers and children and stabilize the demographic situation. |
Повышение роли и статуса семьи в обществе призвано укрепить присущие России традиции защиты материнства и детства и содействовать формированию устойчивой демографической ситуации. |
Furthermore, many donors continue to seek to improve and strengthen the CAP in the context of the so-called Montreux process. |
Кроме того, доноры стремятся улучшить и укрепить систему совместных призывов в контексте так называемого процесса Монтрё. Европейский союз признает свою обязанность внести вклад в финансирование удовлетворения чрезвычайных потребностей на равной основе. |
Secondly, action must be taken to consolidate the multilateral trading system, promote open regionalism and strengthen economic relations among the various world regions on an equitable basis. |
Во-вторых, необходимо укрепить многостороннюю торговую систему, поддерживать открытый регионализм и активизировать экономические отношения между различными регионами мира на справедливой основе. |
Also, the Government should strengthen private-public sector dialogue and institutional links to enable the Ghana Investment Promotion Centre to act as a "one-stop-shop". |
Кроме того, правительству следует активизировать диалог между частным и государственным секторами и укрепить межучрежденческие связи, чтобы придать универсальность Центру поощрения инвестиций Ганы. |
A draft law is being adopted in order to reinvigorate the Office of the Ombudsman and strengthen the Ombudsman's powers. |
В настоящее время в стадии принятия находится законопроект, который призван активизировать деятельность Управления Омбудсмена и укрепить полномочия последнего. |
He also entered into a collaboration agreement to formalize and strengthen the existing cooperation with Joint IDP Profiling Service (JIPS). |
Кроме того, он заключил соглашение о сотрудничестве, с тем чтобы официально оформить и укрепить уже налаженное взаимодействие с Совместной межучрежденческой службой по профилированию внутренне перемещенных лиц (ССПВ). |
The 3 posts will strengthen the contract management capacity with many facilities management services outsourced to external companies, which requires dedicated monitoring. |
Эти три должности позволят укрепить ресурсную базу сопровождения контрактов в условиях, когда многие функции по управлению объектами переданы на подряд сторонним организациям, в связи с чем требуется их целенаправленный мониторинг. |
(a) Enact specific legislation prohibiting discrimination and create or strengthen complaints mechanisms in State institutions; |
а) принять конкретное законодательство, запрещающее дискриминацию, а также создать или укрепить механизмы подачи жалоб в связи с делами о таких случаях в государственных органах; |
The incumbent will work with headquarters and field personnel to enhance and strengthen the Department's capacity in mission planning and results-based management, including integration with the budgetary process. |
Сотрудник на этой должности во взаимодействии с Центральными учреждениями и полевым персоналом будет стремиться расширить и укрепить потенциал Департамента в области планирования миссий и управления, ориентированного на конкретные результаты, в том числе с учетом процесса составления бюджета. |
The abolition of this court will strengthen the rule of law since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. |
Упразднение этого судебного органа призвано укрепить становление правового государства, поскольку указанный суд применял исключительные процедуры в отличие от действующих процедур в других судах. |
As Member States and stakeholders in this vital Organization, we should address mandate review as a historic opportunity to streamline, focus and strengthen our collective efforts. |
Будучи государствами-членами, заинтересованными в нашей Организации, мы должны подойти к обзору мандатов, как к исторической возможности привести их в соответствие с требованиями современности, упорядочить и укрепить наши коллективные усилия. |
Note should however be taken of the increased role being played by OAS to help the country emerge from the impasse and strengthen its institutions. |
Вместе с тем следует отметить возросшую роль Организации американских государств в осуществлении деятельности, направленной на то, чтобы помочь этой стране выйти из тупиковой ситуации и укрепить свой институциональный потенциал. |
UNHCR also actively supports the participation of women in its assistance activities in order to increase their self-confidence and strengthen peer support mechanisms. |
УВКБ оказывает также активную поддержку участию женщин в его мероприятиях по оказанию помощи, с тем чтобы повысить у них чувство уверенности в своих силах и укрепить механизмы поддержки женских организаций. |
Fourth, it can strengthen domestic stock markets, as foreign investors demand timely and quality information, as well as minority shareholder protection, and require adequate market and trading regulations. |
В-четвертых, они могут укрепить внутренние фондовые рынки, поскольку иностранные инвесторы требуют получения своевременной и качественной информации, обеспечения защиты акционеров, не имеющих контрольного пакета акций, и принятия надлежащих положений, регулирующих функционирование рынков и осуществление операций. |
Our aim is to complete the relief-to-development process and to implement development policies that promote durable solutions and strengthen national capacities to meet the basic needs of the most vulnerable. |
Наша цель состоит в том, чтобы завершить процесс перехода от чрезвычайной помощи к развитию и осуществить программы в области развития, что позволит найти прочные решения и укрепить национальный потенциал для удовлетворения основных потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
This requires that each United Nations organization and agency looks at how it can strengthen its capacity and programmes within its area of expertise and competence. |
Для этого требуется, чтобы каждая организация и учреждение Организации Объединенных Наций рассмотрели вопрос о том, каким образом они могут укрепить свой потенциал и программы в своей области деятельности и компетенции. |
Six years ago, noone thought we could get more revenue, cut down on tax cheats, strengthen the peso and move the stock market. |
Шесть лет назад никто не думал, что мы сможем получать больше доходов, сократить количество тех, кто уклоняется от уплаты налогов, укрепить песо и поднять фондовый рынок. |
The international community must strengthen and broaden the HIPC initiative and take preventive measures to ensure that unsustainable public and private debts did not accumulate. |
Мировое сообщество должно укрепить и расширить Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью и принять превентивные меры для того, чтобы не допустить накопления неустойчивых государственных и частных долгов. |
It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. |
Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами. |
A first priority was to maintain and, if possible, strengthen the Office's capacity to prepare for and respond to refugee emergencies. |
Что касается приоритетных задач на будущее, то в первую очередь надо сохранить и, если возможно, укрепить потенциал УВКБ, с тем чтобы оно могло прогнозировать потоки беженцев и принимать необходимые меры. |
In particular, it should adopt results-based approaches to objectives, programming and management, and strengthen its performance-monitoring and evaluation systems. |
Необходимо, в частности, применять подходы, основанные на конкретных результатах в процессе определения целей, программирования и управления, а также укрепить системы контроля за исполнением и оценки. |
The United Nations is a vital institution that does great humanitarian work, but it must strengthen its capacity to deal effectively with the problems we now face or risk sliding into irrelevance. |
Организация Объединенных Наций является жизненно важным институтом, который проделывает огромную работу в гуманитарной сфере, однако эта Организация должна укрепить свой потенциал в целях эффективного решения проблем, с которыми мы сталкиваемся, в противном случае она рискует потерять всякую значимость. |
Some have argued that we need a revision of the Convention on the Law of the Sea itself to clarify and strengthen our environmental responsibilities. |
Некоторые были не согласны с тем, что нам необходимо пересмотреть положения самой Конвенции по морскому праву и укрепить нашу ответственность в отношении защиты окружающей среды. |
For Africa to leapfrog dirty energy solutions, strengthen its adaptive capacity and pursue sustainable low-carbon growth strategies, it will need financial assistance and technology transfers. |
Чтобы быстро решить проблемы энергетики, загрязняющей окружающую среду, укрепить способность адаптироваться к изменениям и осуществлять стратегии устойчивого роста, не сопровождающегося выбросами двуокиси углерода, Африке потребуются финансовая помощь и передача технологий. |