Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
We do so because we believe that this is the appropriate forum for an open dialogue that will strengthen the common understanding we must come to. Мы исходим из того, что нынешний форум является подходящим местом для открытого диалога, чтобы укрепить общее понимание, к которому мы должны прийти.
Enhancing the status and role of family in society should strengthen the protection of mothers and children and stabilize the demographic situation. Повышение роли и статуса семьи в обществе призвано укрепить присущие России традиции защиты материнства и детства и содействовать формированию устойчивой демографической ситуации.
Furthermore, many donors continue to seek to improve and strengthen the CAP in the context of the so-called Montreux process. Кроме того, доноры стремятся улучшить и укрепить систему совместных призывов в контексте так называемого процесса Монтрё. Европейский союз признает свою обязанность внести вклад в финансирование удовлетворения чрезвычайных потребностей на равной основе.
Secondly, action must be taken to consolidate the multilateral trading system, promote open regionalism and strengthen economic relations among the various world regions on an equitable basis. Во-вторых, необходимо укрепить многостороннюю торговую систему, поддерживать открытый регионализм и активизировать экономические отношения между различными регионами мира на справедливой основе.
Also, the Government should strengthen private-public sector dialogue and institutional links to enable the Ghana Investment Promotion Centre to act as a "one-stop-shop". Кроме того, правительству следует активизировать диалог между частным и государственным секторами и укрепить межучрежденческие связи, чтобы придать универсальность Центру поощрения инвестиций Ганы.
A draft law is being adopted in order to reinvigorate the Office of the Ombudsman and strengthen the Ombudsman's powers. В настоящее время в стадии принятия находится законопроект, который призван активизировать деятельность Управления Омбудсмена и укрепить полномочия последнего.
He also entered into a collaboration agreement to formalize and strengthen the existing cooperation with Joint IDP Profiling Service (JIPS). Кроме того, он заключил соглашение о сотрудничестве, с тем чтобы официально оформить и укрепить уже налаженное взаимодействие с Совместной межучрежденческой службой по профилированию внутренне перемещенных лиц (ССПВ).
The 3 posts will strengthen the contract management capacity with many facilities management services outsourced to external companies, which requires dedicated monitoring. Эти три должности позволят укрепить ресурсную базу сопровождения контрактов в условиях, когда многие функции по управлению объектами переданы на подряд сторонним организациям, в связи с чем требуется их целенаправленный мониторинг.
(a) Enact specific legislation prohibiting discrimination and create or strengthen complaints mechanisms in State institutions; а) принять конкретное законодательство, запрещающее дискриминацию, а также создать или укрепить механизмы подачи жалоб в связи с делами о таких случаях в государственных органах;
The incumbent will work with headquarters and field personnel to enhance and strengthen the Department's capacity in mission planning and results-based management, including integration with the budgetary process. Сотрудник на этой должности во взаимодействии с Центральными учреждениями и полевым персоналом будет стремиться расширить и укрепить потенциал Департамента в области планирования миссий и управления, ориентированного на конкретные результаты, в том числе с учетом процесса составления бюджета.
The abolition of this court will strengthen the rule of law since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. Упразднение этого судебного органа призвано укрепить становление правового государства, поскольку указанный суд применял исключительные процедуры в отличие от действующих процедур в других судах.
As Member States and stakeholders in this vital Organization, we should address mandate review as a historic opportunity to streamline, focus and strengthen our collective efforts. Будучи государствами-членами, заинтересованными в нашей Организации, мы должны подойти к обзору мандатов, как к исторической возможности привести их в соответствие с требованиями современности, упорядочить и укрепить наши коллективные усилия.
Note should however be taken of the increased role being played by OAS to help the country emerge from the impasse and strengthen its institutions. Вместе с тем следует отметить возросшую роль Организации американских государств в осуществлении деятельности, направленной на то, чтобы помочь этой стране выйти из тупиковой ситуации и укрепить свой институциональный потенциал.
UNHCR also actively supports the participation of women in its assistance activities in order to increase their self-confidence and strengthen peer support mechanisms. УВКБ оказывает также активную поддержку участию женщин в его мероприятиях по оказанию помощи, с тем чтобы повысить у них чувство уверенности в своих силах и укрепить механизмы поддержки женских организаций.
Fourth, it can strengthen domestic stock markets, as foreign investors demand timely and quality information, as well as minority shareholder protection, and require adequate market and trading regulations. В-четвертых, они могут укрепить внутренние фондовые рынки, поскольку иностранные инвесторы требуют получения своевременной и качественной информации, обеспечения защиты акционеров, не имеющих контрольного пакета акций, и принятия надлежащих положений, регулирующих функционирование рынков и осуществление операций.
Our aim is to complete the relief-to-development process and to implement development policies that promote durable solutions and strengthen national capacities to meet the basic needs of the most vulnerable. Наша цель состоит в том, чтобы завершить процесс перехода от чрезвычайной помощи к развитию и осуществить программы в области развития, что позволит найти прочные решения и укрепить национальный потенциал для удовлетворения основных потребностей наиболее уязвимых групп населения.
This requires that each United Nations organization and agency looks at how it can strengthen its capacity and programmes within its area of expertise and competence. Для этого требуется, чтобы каждая организация и учреждение Организации Объединенных Наций рассмотрели вопрос о том, каким образом они могут укрепить свой потенциал и программы в своей области деятельности и компетенции.
Six years ago, noone thought we could get more revenue, cut down on tax cheats, strengthen the peso and move the stock market. Шесть лет назад никто не думал, что мы сможем получать больше доходов, сократить количество тех, кто уклоняется от уплаты налогов, укрепить песо и поднять фондовый рынок.
The international community must strengthen and broaden the HIPC initiative and take preventive measures to ensure that unsustainable public and private debts did not accumulate. Мировое сообщество должно укрепить и расширить Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью и принять превентивные меры для того, чтобы не допустить накопления неустойчивых государственных и частных долгов.
It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами.
A first priority was to maintain and, if possible, strengthen the Office's capacity to prepare for and respond to refugee emergencies. Что касается приоритетных задач на будущее, то в первую очередь надо сохранить и, если возможно, укрепить потенциал УВКБ, с тем чтобы оно могло прогнозировать потоки беженцев и принимать необходимые меры.
In particular, it should adopt results-based approaches to objectives, programming and management, and strengthen its performance-monitoring and evaluation systems. Необходимо, в частности, применять подходы, основанные на конкретных результатах в процессе определения целей, программирования и управления, а также укрепить системы контроля за исполнением и оценки.
The United Nations is a vital institution that does great humanitarian work, but it must strengthen its capacity to deal effectively with the problems we now face or risk sliding into irrelevance. Организация Объединенных Наций является жизненно важным институтом, который проделывает огромную работу в гуманитарной сфере, однако эта Организация должна укрепить свой потенциал в целях эффективного решения проблем, с которыми мы сталкиваемся, в противном случае она рискует потерять всякую значимость.
Some have argued that we need a revision of the Convention on the Law of the Sea itself to clarify and strengthen our environmental responsibilities. Некоторые были не согласны с тем, что нам необходимо пересмотреть положения самой Конвенции по морскому праву и укрепить нашу ответственность в отношении защиты окружающей среды.
For Africa to leapfrog dirty energy solutions, strengthen its adaptive capacity and pursue sustainable low-carbon growth strategies, it will need financial assistance and technology transfers. Чтобы быстро решить проблемы энергетики, загрязняющей окружающую среду, укрепить способность адаптироваться к изменениям и осуществлять стратегии устойчивого роста, не сопровождающегося выбросами двуокиси углерода, Африке потребуются финансовая помощь и передача технологий.