Similarly, finding just solutions to the various problems that weigh on international peace and security can strengthen the security and peace to which the peoples and notions of the world aspire. |
Точно так же справедливое решение различных проблем, довлеющих над международным миром и безопасностью, способно укрепить безопасность и мир, к которым горячо стремятся страны и народы. |
This will strengthen the Annex I implementation subprogramme in assisting Parties with assessing progress in the implementation of the Convention and with the preparatory work on future implementation. |
Это позволит укрепить подпрограмму в области осуществления для Сторон, включенных в приложение I, путем оказания поддержки Сторонам в оценке прогресса в области осуществления Конвенции и подготовительной работе для целей будущего осуществления. |
The draft bill against money laundering that will soon be tabled for consideration by legislature in the country will in the near future, strengthen the banking sector's role in checking against money laundering. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег, который в ближайшее время будет представлен на рассмотрение законодательных органов страны, позволит в обозримом будущем укрепить роль банковского сектора в пресечении отмывания денег. |
Our view, which is shared by other delegations, is that the Security Council should strengthen its role as the executive organ of our Organization in the maintenance of international peace and security. |
Наше мнение, разделяемое другими делегациями, состоит в том, что Совет Безопасности должен укрепить свою роль в качестве исполнительного органа Организации в поддержании международного мира и безопасности. |
The State party should strengthen its investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's office, in order to promptly and thoroughly examine all allegations of torture and ill-treatment and to ensure that statistics on convictions and disciplinary measures be regularly published and made available to the public. |
Государству-участнику следует укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях оперативного и тщательного расследования всех утверждений о применении пыток и недозволенных методов обращения, а также обеспечить регулярную публикацию и доступность для населения статистических данных об осуждениях и дисциплинарных мерах. |
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views (2001 Decree on the Principles of Media Education, issued by the Ministry of Education, Science and Cultural Affairs). |
Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов (Постановление 2001 года о принципах просвещения с помощью средств массовой информации, изданное Министерством по вопросам образования, науки и культуры). |
The organizations of the United Nations system must strengthen their capacity to create, share and disseminate information and knowledge in a way which ensured that users throughout the world had access to them. |
Организации системы Организации Объединенных Наций должны укрепить свой потенциал для получения, совместного использования и распространения информации и знаний для обеспечения того, чтобы пользователи во всем мире имели доступ к ним. |
The General Assembly and its Sixth Committee should therefore play a leading role in the process, supported by the important work of the International Law Commission, with whose members the members of the Sixth Committee should strengthen their interaction. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и ее Шестой комитет должны играть ведущую роль в этом процессе, подкрепленном важной работой Комиссии международного права, с членами которой члены Шестого комитета должны укрепить свое взаимодействие. |
(a) To establish or strengthen mechanisms for making the most effective use of existing systems and for ensuring strict control of chemical precursors used to manufacture illicit drugs; |
а) создать или укрепить механизмы, позволяющие наиболее эффективно использовать существующие системы, и обеспечить строгий контроль над химическими веществами-прекурсорами, используемыми при изготовлении незаконных наркотиков; |
It should strengthen international solidarity based on the shared universal values enshrined in the Charter and should not shy away from the need to improve and, where necessary, change the structure and functions of the United Nations and other international institutions. |
Она должна укрепить международную солидарность, основанную на общих универсальных ценностях, воплощенных в Уставе, и не должна останавливаться перед необходимостью улучшения, а в соответствующих случаях изменения структуры и функций Организации Объединенных Наций и других международных учреждений. |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for the work of women's non-governmental organizations and ensure that its obligations under the Convention are fully integrated into its overall governmental responsibilities and not carried out by non-governmental organizations alone. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свою поддержку работы женских неправительственных организаций и обеспечить, чтобы его обязательства по Конвенции в полной мере стали частью общих обязательств правительства, а не осуществлялись лишь одними неправительственными организациями. |
This would help strengthen existing web sites and encourage the creation of new ones. It would also help advocacy for voluntary action in support of the Millennium Declaration goals. |
Это помогло бы укрепить существующие веб-сайты и способствовало бы созданию новых, а также содействовало бы пропаганде добровольческой деятельности в поддержку целей, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
In the near term, those measures will enable the implementation of the operational plan prepared by the Government of Guinea-Bissau, with our assistance, to combat illicit trafficking through its land, air and sea corridors and strengthen the administration of justice and the rule of law. |
В ближайшем будущем эти меры позволят осуществить оперативный план, подготовленный правительством Гвинеи-Бисау при нашей помощи в целях борьбы с незаконным оборотом, осуществляемым через наземный, воздушный и морской коридоры, и укрепить отправление правосудия и верховенство права. |
The Ministers may wish to consider how UNEP can strengthen its policies and programmes relating to land use, freshwater, coastal and marine issues, energy, atmosphere, biodiversity and natural resources management. |
Министры, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом ЮНЕП могла бы укрепить свою политику и программы, касающиеся землепользования, ресурсов пресной воды, прибрежных районов и морской среды, энергетики, атмосферы, биоразнообразия и рационального использования природных ресурсов. |
Bruce Steinberg, chairman and chief executive officer of Fox Kids Europe, said that Jetix would help strengthen Fox Kids Europe's partnership with Disney while building new alliances to continue to successfully leverage its programming library and distribution. |
Брюс Стейнберг, председатель и главный исполнительный директор Fox Kids Europe, сказал, что Jetix поможет укрепить партнерство Fox Kids Europe с Disney при создании новых альянсов, чтобы продолжать успешно использовать свою библиотеку и дистрибуцию программ. |
The extraction of resources for crafting also intersects with the terraforming system: in order to obtain metal, players will have to dig and strengthen the mine, in the depths of which there will be iron ore or another metal player needs. |
Добыча ресурсов для крафта также пересекается с системой терраморфинга: для того, чтобы получить металл, игрокам придется прорыть и укрепить шахту, в недрах которой и будет находиться железная руда или иной нужный игроку металл. |
In January 2004, Fox Kids Europe, Fox Kids Latin America and ABC Cable Networks Group agreed to rename its then current operations under a single umbrella name Jetix, which helped strengthen its then operations into a single force. |
В январе 2004 года Fox Kids Europe, Fox Kids Latin America и ABC Cable Networks Group согласились переименовать свои текущие операции под одним зонтичным названием Jetix, что помогло укрепить свои действия в одной силе. |
Its terms of reference were to "strengthen the representation of indigenous Fijians, and in so doing bear in mind the best interests of other peoples in Fiji." |
Его круг задач состоял в том, чтобы "укрепить представительство коренных фиджийцев и при этом учитывать интересы иных народов Фиджи". |
A mammoth project as the AON plan would make Spain a leader and pioneer in the drive of a sector as strategic as energy, strengthen the confidence of international investors in the Spanish market. |
Мамонта проекта, план АОН сделает Испании лидером и пионером в привод сектора как стратегическое, как энергетика, укрепить доверие международных инвесторов на испанском рынке. |
The Special Rapporteur encourages all States to incorporate into their national legislation international and regional norms and standards in order to appropriately and effectively strengthen their domestic system to prevent and combat racism and discrimination in sports. |
Специальный докладчик призывает все государства включить в их внутреннее законодательство нормы и стандарты международного и регионального уровней, с тем чтобы надлежащим образом и эффективно укрепить их внутренние системы для предотвращения расизма и дискриминации в спорте и борьбы с ними. |
Clearly, the EU must substantially strengthen its Common Foreign and Security Policy, including the European Neighborhood Policy, in order to address more effectively the causes of migration at the source. |
Очевидно, что ЕС должен существенно укрепить его общую внешнюю политику и политику безопасности, включая Европейскую Политику Соседства, в целях более эффективного устранения причин миграции. |
Just as the Bretton Woods framework restored order to the global economy after WWII, a new monetary framework, underpinned by a truly international currency, could strengthen much-needed economic and financial stability. |
Точно так же, как Бреттон-Вудская структура восстановила порядок в глобальной экономике после Второй мировой войны, новая валютная структура, подкрепленная действительно международной валютой, могла бы укрепить столь необходимую экономическую и социальную стабильность. |
We will strengthen the mechanisms to fight poverty on the basis of the criteria of subsidiarity, solidarity, shared responsibility and self-management and will accord priority to training and to support for the municipal structures in charge of community organization and participation. |
Мы намерены укрепить механизмы борьбы с нищетой на основе принципов подотчетности, солидарности, соответствия и самостоятельности, отдавая приоритет подготовке кадров и оказанию помощи муниципальным структурам, отвечающим за организацию и участие общин. |
Recommends that Member States adopt or strengthen the necessary protective legislation with regard to their own heritage and that of other peoples; |
З. рекомендует государствам-членам принять или укрепить законодательство, необходимое для защиты их собственного наследия и наследия других народов; |
Judges should be elected by the General Assembly and the Security Council, or by the Assembly alone, which would strengthen the tribunal's relationship with the United Nations. |
Судьи должны избираться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности или же только Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы укрепить связь трибунала с Организацией. |