By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. |
Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом. |
It should strengthen its technical assistance programme to assist small economies to overcome their vulnerability, monitor their participation in trade in services, and capitalize on benefits from new services sectors. |
Ей следует укрепить программу технической помощи, с тем чтобы помочь малым странам преодолевать проблемы уязвимости, наблюдать за своим участием в торговле услугами и идти вперед, опираясь на преимущества новых секторов услуг. |
In general, UNICEF should strengthen its oversight and monitoring of the Committees, including their financial performance, and encourage Committees to minimize financial costs. |
В целом ЮНИСЕФ следует укрепить систему контроля и мониторинга в отношении деятельности комитетов, включая результаты их финансовой деятельности, и поощрять комитеты к тому, чтобы они снижали свои финансовые затраты до минимального уровня. |
Through its input, OHCHR sought to enhance and strengthen inter-agency coordination of migration and to bolster the Group's mandate to promote the wider application of all relevant instruments and norms relating to migration. |
В рамках своей работы УВКПЧ стремилось расширить и улучшить межучрежденческую координацию деятельности в области миграции и укрепить мандат Группы по содействию более широкому применению всех соответствующих договоров и норм, связанных с миграцией. |
His Government's ongoing strategies were expected to restore investor confidence and economic stability, generate record levels of annual growth and strengthen its position in dealing with the international financial crisis. |
Ожидается, что стратегии, осуществляемые правительством Аргентины, помогут восстановить доверие инвесторов и укрепить экономическую стабильность, обеспечить рекордные ежегодные темпы роста и повысить способность бороться с последствиями международного финансового кризиса. |
The Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation provided a valuable opportunity for UNIDO to assess its achievements and strengthen its role in that field. |
Форум по промышленному развитию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудничества Юг - Юг предоставляет ЮНИДО хорошую возможность оценить достигнутое и укрепить свою роль в этой области. |
Mr. Iglesias' experience would strengthen UNIDO's work in Latin America, where over 100 million people lived in extreme poverty. |
г-на Иглесиаса позволит укрепить деятельность ЮНИДО в Латинской Америке, где в условиях крайней нищеты проживает свыше 100 миллионов человек. |
How can we strengthen partnerships with countries in Central Asia and South-Eastern Europe, as well as with the other UN Regional Commissions? |
Ь) Каким образом мы могли бы укрепить партнерские связи со странами Центральной Азии и Юго-Восточной Европе, а также с другими региональными комиссиями ООН? |
The RCUs can certainly develop or strengthen these cooperative links established with subregional and regional institutions, as well as with the regional offices of the United Nations agencies. |
РКГ, несомненно, могут еще более расширить или укрепить сотрудничество, которое налажено ими с субрегиональными и региональными учреждениями, а также с региональными отделениями учреждений Организации Объединенных Наций. |
In September 2005 at the World Summit, global leaders resolved to "strengthen and update the programme of work of the United Nations so that it responds to the contemporary requirements of Member States". |
На Всемирном саммите в сентябре 2005 года мировые лидеры приняли решение «укрепить и обновить программу работы Организации Объединенных Наций, чтобы она соответствовала современным потребностям государств-членов». |
How do we strengthen the ability of international actors to adapt their assistance to the political dynamics of the war-torn societies they seek to support? |
Как укрепить способность международных субъектов к соотнесению их помощи с динамикой политических событий в истерзанных войной странах, которым они стремятся предоставить поддержку? |
Elections in Nagorno Karabakh are held with the intent to secure the self-governance of the population living within its territory and strengthen the democratic institutions, which is encouraged by the international community at large. |
Выборы в Нагорном Карабахе проводились с целью обеспечить самоуправление населения, проживающего на его территории, и укрепить демократические институты, что поощряется международным сообществом в целом. |
It believed that States should strengthen and universalize the non-proliferation regimes governing weapons of mass destruction and the corresponding verification mechanisms, and urged them to give careful consideration to the Canadian proposal for remedying the institutional deficit of the Treaty. |
Он считает, что государствам следует укрепить и сделать универсальными режимы нераспространения оружия массового уничтожения и соответствующие механизмы проверки, и предлагает им внимательно изучить предложение Канады о преодолении институционального дефицита Договора. |
We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. |
Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты. |
It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia to achieve peace and reconciliation in the country. |
Это помогло бы укрепить нынешний процесс национального примирения и тем самым поддержать усилия Переходного федерального правительства Сомали по обеспечению мира и примирения в стране. |
The dissemination by Internet and other means, as well as the intention of countries to share national legislation, was welcomed by States looking to expand, strengthen and improve on their own legislation. |
Государства, намеревающиеся расширить, укрепить и усовершенствовать свое собственное законодательство, приветствовали усилия по распространению информации с помощью Интернета и других средств, а также намерение стран поделиться опытом в отношении национального законодательства. |
In 2005 CAT recommended that Finland strengthen the legal safeguards for asylum-seekers to ensure that all asylum procedures conform to article 3 of the Convention and other international obligations in this field. |
В 2005 году КПП рекомендовал Финляндии укрепить правовые гарантии для просителей убежища в целях обеспечения того, чтобы все процедуры предоставления убежища соответствовали статье 3 Конвенции и другим международным обязательствам в этой области97. |
The Committee's budget was limited, so by providing the necessary resources, such as airline tickets, States could help the Committee strengthen its role and implement the Convention. |
Поскольку бюджет Комитета ограничен, государства посредством предоставления необходимых ресурсов, таких, как авиабилеты, могли бы помочь Комитету укрепить его роль и содействовать осуществлению Конвенции. |
A few countries were of the opinion that the conference could provide a forum for dialogue among concerned Governments, strengthen cooperation between countries of origin and of destination, and eventually establish a system of collaboration to help maximize the benefits of international migration. |
Несколько стран высказали мнение о том, что эта конференция должна обеспечить форум для диалога заинтересованных правительств, укрепить сотрудничество между странами происхождения и назначения и в конечном итоге создать систему взаимодействия, способствующую усилению положительного воздействия международной миграции. |
I hope that we can, as part of our preparation for the summit in September, strengthen the consensus to mobilize financial resources and promote the attainment of goals, including the Millennium Development Goals. |
Я надеюсь, что мы сможем в рамках нашей подготовки к сентябрьскому саммиту укрепить консенсус по мобилизации финансовых ресурсов и содействовать достижению целей, включенных в цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
To advance a vision of larger freedom, the United Nations and its Member States must strengthen the normative framework that has been so impressively advanced over the last six decades. |
Чтобы достичь прогресса в деле обеспечения большей свободы, Организация Объединенных Наций и ее члены должны укрепить нормативные рамки, которые претерпели столь впечатляющее развитие в течение последних шести десятилетий. |
It should strengthen its analytical work within a development cooperation framework incorporating the concept of policy space, which would provide a basis for further cooperation between developing and developed countries. |
Ей следует укрепить свою аналитическую работу в рамках сотрудничества в целях развития, инкорпорировав в нее концепцию пространства для маневра в политике, которая стала бы основой для дальнейшего сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
The Office has continued to maintain close contact with the parties to the 1997 General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan in order to support the spirit of political compromise, facilitate dialogue and strengthen the still-fragile trust in Tajik society. |
Отделение продолжало поддерживать тесные контакты с участниками Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане 1997 года, с тем чтобы оказать помощь в формировании духа политического компромисса, способствовать налаживанию диалога и укрепить пока еще непрочное доверие в таджикском обществе. |
I therefore recommend extension of UNMISET for a further, one-year consolidation phase, to allow key tasks to be performed and to sustain, strengthen and build upon the gains made to date, thereby permitting Timor-Leste to attain self-sufficiency. |
В этой связи я рекомендую продлить МООНПВТ на дополнительный период в один год, предусматривающий этап консолидации, с тем чтобы обеспечить реализацию и поддержание основных функций, укрепить достигнутое к настоящему времени и использовать это в качестве основы, что позволит Тимору-Лешти достигнуть самообеспечиваемости. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. |
Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |