The Council's decisions could either strengthen that architecture or gravely undermine it. |
Решения Совета способны либо укрепить это здание, либо серьезно подорвать его. |
We believe that it is high time to reaffirm our resolve to preserve and strengthen the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Мы считаем, что настало время вновь подтвердить нашу решимость сохранить и укрепить этот краеугольный камень ядерного нераспространения и разоружения. |
Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. |
С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
Let us revitalize the Non-Aligned Movement. Let us strengthen the Group of 77. |
Мы должны активизировать Движение неприсоединившихся стран и укрепить Группу 77. |
The principle of complementarity between the International Criminal Court and national jurisdictions meant that every country should strengthen its national procedures and capacities. |
Принцип взаимодополняемости между Международным уголовным судом и национальными судебными инстанциями предполагает, что каждая страна должна усилить свои процедуры и укрепить национальные возможности. |
In order to overcome the scourge of HIV/AIDS, it is vital that we strengthen the global assistance mechanisms. |
Чтобы преодолеть такое зло, как ВИЧ/СПИД, крайне важно укрепить глобальные механизмы оказания помощи. |
That will help strengthen commitment and accountability at the highest levels within the United Nations system. |
Это поможет укрепить приверженность и повысить уровень подотчетности на самых высоких уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
We need to consider seriously how the Security Council can strengthen coordination with regional organizations in this regard. |
Нужно серьезно подумать о том, как Совет Безопасности мог бы укрепить координацию таких усилий с региональными организациями. |
Only in that way can we strengthen the main body entrusted with collective security. |
Только таким образом мы сможем укрепить главный орган, отвечающий за коллективную безопасность. |
In this section, two international Professional posts will strengthen the human resources and emergency telecommunications capacities. |
Две должности международных специалистов в этой Секции позволят укрепить потенциал в сфере людских ресурсов и телекоммуникаций в чрезвычайных ситуациях. |
UNDP should strengthen its capacities to capture, document and disseminate this information. |
ПРООН необходимо укрепить свой потенциал в плане сбора, документального учета и распространения этой информации. |
He commended the Director-General and his staff for their efforts over recent years to reform and strengthen the Organization. |
Он выражает признательность Генеральному ди-ректору и его сотрудникам за те меры, которые были приняты в последние годы с целью реформировать и укрепить Организацию. |
On the subject of decentralization, his delegation commended the Director-General's endeavours to improve the functioning of the Organization and strengthen inter-agency cooperation. |
По вопросу о децентрализации его делегация высоко оценивает стремление Генерального дирек-тора улучшить функционирование Организации и укрепить межучрежденческое сотрудничество. |
UNIDO should strengthen its activities in that area to facilitate the provision of appropriate technology and services at reasonable cost. |
ЮНИДО следует укрепить свою деятельность в этой области, с тем чтобы содействовать предоставлению соответ-ствующих технологий и услуг по разумным ценам. |
The MTR emphasized that UNICEF should strengthen its capacity to fulfil effectively its role of supporting government and community initiatives. |
По итогам ССО было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ следует укрепить свой потенциал для эффективного выполнения отводимой ему роли в деле поддержки инициатив правительства и общин. |
The IMF Fund provides expert training and advice to the authorities of member countries to help strengthen their legal infrastructure, where such issues are macroeconomically relevant. |
МВФ обеспечивает силами своих экспертов подготовку и консультирование кадров соответствующих органов входящих в него стран, помогая им укрепить свою правовую базу в случаях, когда соответствующие вопросы имеют отношение к макроэкономике. |
This session should serve to push forward reforms of the United Nations and strengthen its role. |
Текущая сессия должна продвинуть вперед реформы Организации Объединенных Наций и укрепить ее роль. |
It should also strengthen the current mechanisms to ensure compatibility of domestic law with the Covenant. |
Следует также укрепить существующие механизмы для обеспечения совместимости внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
The State party should strengthen mechanisms for ensuring that the land of displaced persons can be restituted. |
Государству-участнику следует укрепить механизмы, обеспечивающие возможность возвращения земли перемещенным лицам. |
He hoped that his successor would strengthen the Commission's work in three key areas. |
Он надеется, что его преемник сможет укрепить работу Комиссии в трех ключевых областях. |
The Commission should strengthen its internal audit system; |
е) Комиссии надлежит укрепить свою систему внутренней ревизии; |
It will at the same time strengthen intergovernmental dialogue on the operational and international cooperation aspects of gender issues through the new Executive Board. |
В то же время она позволит укрепить межправительственный диалог по оперативным аспектам и аспектам международного сотрудничества гендерной проблематики посредством нового исполнительного совета. |
It would help them build up supply-side capacity and strengthen trade-related infrastructure. |
Эта инициатива поможет им создать производственный потенциал и укрепить инфраструктуру торговли. |
Secondly, they must strengthen coordination of macroeconomic policies, accommodate the interests of various parties and promote balanced growth of the world economy. |
Во-вторых, они должны укрепить координацию макроэкономических стратегий, учитывать интересы различных сторон и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики. |
Additional efforts were needed to consolidate the rule of law, strengthen State institutions and build the capacity of the police and army. |
Необходимы дополнительные усилия, чтобы укрепить принцип господства права, усилить государственные институты и нарастить потенциал полиции и армии. |