We welcome the United Nations designation of 2011 as the International Year of Forests as a landmark opportunity to raise awareness and strengthen political commitment and action worldwide, this year and in the years to come, to achieve sustainable forest management. |
Мы приветствуем решение Организации Объединенных Наций объявить 2011 год Международным годом лесов как уникальную возможность, позволяющую повысить осведомленность общества и укрепить политическую решимость и действия во всем мире в текущем году и в предстоящие годы с целью реализации принципа неистощительного лесопользования. |
The five convening agencies should provide stronger leadership for Education for All and strengthen their collaboration, including through a shared understanding of their respective roles and responsibilities, at the global, regional and national levels. |
Пяти координирующим учреждениям следует усилить свою руководящую роль в реализации программы «Образование для всех» и укрепить сотрудничество между собой, в том числе на основе общего понимания своих соответствующих функций и обязанностей на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
We believe that providing rural women farmers with a resource of income and equitable growth will enable them to feed themselves, strengthen their economics, sustain their households, and bring them out of poverty. |
Организация считает, что обеспечение работающих в сельских районах женщин-фермеров ресурсами в виде дохода и справедливого роста позволит им прокормить себя, укрепить положение своего хозяйства, поддерживать свои семьи и вывести их из состояния нищеты. |
Additionally the Association created a Board position of President for Commonwealth of Independent States countries to help strengthen its relationships in the former Soviet countries and enhance its ability to incorporate their perspective into its work. |
Кроме того, в Совете управляющих Ассоциации была создана должность президента по делам Содружества Независимых Государств, чтобы помочь укрепить отношения со странами бывшего СССР и расширить возможности учета их позиций в своей деятельности. |
PP. Intending to renew and strengthen the global partnership through the creation of new levels of cooperation among Parties, according to the principles of the Convention. |
П.п. стремясь возобновить и укрепить глобальное партнерство путем создания новых уровней сотрудничества между Сторонами в соответствии с принципами Конвенции, |
The first NAPA project under implementation will strengthen the capacity of agricultural communities to adapt to climate change in four vulnerable agro-ecological zones of Benin and will be executed by the Ministry of Agriculture. |
Первый проект в рамках НПДА, который находится на стадии осуществления и реализацией которого будет заниматься министерство сельского хозяйства, позволит укрепить способность сельскохозяйственных общин, расположенных в четырех уязвимых агроэкологических зонах Бенина, адаптироваться к изменению климата. |
The integrated resources plan seeks to provide a coherent, transparent presentation of UNDP activities, costs and budgetary allocations, and, in so doing, strengthen their linkages to the development and institutional goals and plans of the organization. |
Комплексный план мобилизации и распределения ресурсов призван обеспечить цельную и наглядную картину деятельности, расходов и бюджетных ассигнований ПРООН и таким образом укрепить связь между ними и целями и планами организации в области развития и институционального строительства. |
This action will certainly help to maximize the efforts made by the Haitian Government and strengthen its capacity for action, which to date is still limited. |
Это, безусловно, поможет повысить эффективность усилий, предпринимаемых гаитянскими властями, и укрепить их потенциал, который по состоянию на сегодняшний день все еще остается слабым. |
The United Nations system should strengthen its capacity to assess and analyse the impact of current crises and risks on the stability and sustainability of food production. |
системе Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал в области оценки и анализа последствий нынешнего кризиса и опасностей для стабильности и устойчивости производства продовольствия; |
Those reports note that progress is being made, but it is apparent that much remains to be done to fully implement the audit recommendations and strengthen the system of internal controls. |
В этих докладах говорится о достигнутом прогрессе, однако, очевидно, что еще многое предстоит сделать для того, чтобы полностью выполнить рекомендации аудиторов и укрепить систему внутреннего контроля. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure effective coordination, particularly amongst its ministries and agencies, and strengthen the role of the Council of the Rights of the Child. |
Комитет рекомендует государству участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной координации, в частности между его министерствами и ведомствами, а также укрепить роль Совета по правам ребенка. |
The Committee further recommends that the State party strengthen its strategies of education and awareness-raising for the general public with a view to reducing the incidence of teenage pregnancies, especially in Aruba and the Netherlands Antilles. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить проводимые им стратегии в области просвещения и повышения информированности населения с целью сокращения случаев беременности в подростковом возрасте, особенно на Арубе и на Нидерландских Антильских островах. |
OIOS notes that those posts will be filled by end of 2009, and trusts that this will significantly strengthen the capacity of the Department in its conflict-prevention work. |
УСВН отмечает, что эти должности будут заполнены к концу 2009 года, и выражает надежду на то, что это позволит существенно укрепить способность Департамента проводить его работу по предупреждению конфликтов. |
Ensuring sustained efficiency gains made through delegation of authority in operational areas to subregional programme offices, UNIFEM needs to further streamline and strengthen risk management and quality assurance, including necessary accountability measures. |
В целях дальнейшего повышения эффективности деятельности в результате делегирования полномочий по оперативным вопросам субрегиональным отделениям ЮНИФЕМ следует дополнительно упорядочить и укрепить процессы оценки риска и обеспечения качества, в частности приняв необходимые меры по обеспечению подотчетности. |
At the country level, the Government of Angola has engaged in negotiating a host country agreement for the establishment of an Information Centre in Luanda that would strengthen the ability of the United Nations to reach Portuguese-speaking audiences in Africa. |
На страновом уровне правительство Анголы приступило к переговорам по соглашению со страной пребывания в целях создания информационного центра в Руанде, который позволит еще более укрепить возможности Организации Объединенных Наций по охвату португалоязычной аудитории в Африке. |
He welcomed the Government's continued commitment to its policy of zero tolerance for impunity, which would strengthen confidence in the rule of law and governance and thus enhance the environment for private sector investment. |
Оратор приветствует нерушимую приверженность правительства политике абсолютной нетерпимости к безнаказанности, что поможет укрепить веру в верховенство закона и органы управления и тем самым создать более благоприятную среду для частных инвестиций. |
(a) Address vulnerabilities in the money-transfer system and strengthen frameworks to prevent misuse of funds obtained overseas by charitable organizations; |
а) устранить недостатки в системе денежных переводов и укрепить рамочные механизмы во избежание использования не по назначению средств, полученных благотворительными организациями из-за рубежа; |
The MTSIP Peer Review Panel recommended that the Executive Director should consider a new organizational structure in order to improve alignment of structures with the MTSIP focus area, and strengthen the Organization's potential for achieving results. |
Группа по коллегиальному обзору ССИП рекомендовала Директору-исполнителю рассмотреть новую организационную структуру с целью достижения большей согласованности структур с основным направлением деятельности ССИП и укрепить потенциал Организации по достижению результатов. |
APCTT is developing a comprehensive training manual on planning and implementing technology transfer projects to help SMEs strengthen their capacity to manage technology transfer projects. |
АТЦПТ разрабатывает всеобъемлющее учебное пособие по планированию и осуществлению проектов по передаче технологий, чтобы помочь МСП укрепить их потенциал в сфере управления проектами по передаче технологий. |
The second is to adequately strengthen the African Union Mission in Somalia (AMISOM) in all respects to be part of a larger United Nations effort. |
Во-вторых, адекватно укрепить Миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) во всех отношениях, чтобы она стала частью более значительных усилий Организации Объединенных Наций. |
All States should strengthen their mechanisms for judicial cooperation and the exchange of information between their police and financial intelligence units in order to combat the financing of terrorism. |
Все государства должны укрепить свои механизмы судебного сотрудничества и обмена информацией между их полицейскими подразделениями и подразделениями финансовой разведки, с тем чтобы вести эффективную борьбу с финансированием терроризма. |
By establishing irreversible, verifiable and transparent strategic arms reductions, the Treaty will strengthen not only the security of Russia and the United States, but international stability as a whole. |
Договор, фиксирующий необратимые, проверяемые и транспарентные сокращения СНВ, призван укрепить не только безопасность России и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. |
Some Member States suggested that reform of UNEP should strengthen its capacity and leadership to ensure United Nations system delivery to Member States on the environmental pillar of sustainable development. |
Ряд государств-членов считали, что реформирование ЮНЕП должно укрепить ее потенциал и лидирующую роль с целью обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций направляла деятельность государств, связанную с экологическим компонентом устойчивого развития. |
Along the same lines, strengthen the measures to ensure better representation of national minorities in legislative and executive governmental bodies (Mexico); |
В этом же ключе укрепить меры по обеспечению более широкой представленности национальных меньшинств в законодательных и исполнительных государственных органах (Мексика); |
CEDAW recommended that Singapore strengthen its nomination, selection and promotion procedures with temporary special measures so as to accelerate the achievement of full and equal participation of women in political and public life and decision-making at all levels. |
Комитет рекомендовал государству-участнику укрепить процедуры назначения, отбора и продвижения по службе временными специальными мерами для ускоренного достижения полного и равноправного участия женщин в политической и общественной жизни и в процессе принятия решений на всех уровнях. |