They will also strengthen past collaboration in raising awareness about the socio-economic impacts of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). |
Они намерены также укрепить налаженное ранее сотрудничество в области повышения информированности о социально-экономических последствиях вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа). |
We have to renew and strengthen our commitment to the national implementation of what we agreed on five years ago. |
Мы должны подтвердить и укрепить нашу приверженность осуществлению на уровне стран тех решений, которые были достигнуты пять лет назад. |
It is therefore necessary to restructure and strengthen the Security Council, while ensuring its efficiency, so that it may reflect world realities. |
Поэтому необходимо перестроить и укрепить Совет Безопасности, в то же время обеспечивая его эффективность, с тем чтобы он мог отражать реальный мир. |
The Committee also recommended that the State party strengthen existing mechanisms to advance the status of women, with a view eventually to eliminating all forms of discrimination. |
Комитет также рекомендовал государству-участнику укрепить существующие механизмы по улучшению положения женщин (с тем, чтобы постепенно добиться ликвидации всех форм дискриминации). |
It will strengthen the capacities of the Ombudsman's Office through the provision of technical support to the country's first Deputy Ombudsperson for children. |
Это позволит укрепить возможности Управления Омбудсмена путем оказания технической поддержки первому в стране заместителю Омбудсмена по детям. |
The United Nations could help strengthen the capacity of regional organizations so that they can better support the United Nations peacekeeping operations in their regions. |
Организация Объединенных Наций могла бы помочь укрепить потенциал региональных организаций, с тем чтобы они могли оказывать более эффективную поддержку миротворческим операциям Организации Объединенных Наций в их субрегионах. |
Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. |
Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы. |
Better coordination would help strengthen the delivery of protection and assistance to persons of concern, especially women, children, and the elderly. |
Улучшение качества координации позволило бы укрепить систему предоставления защиты и помощи подмандатным лицам, в особенности женщинам, детям и пожилым людям. |
I urge all States parties to be active and constructive when the Conference is resumed in November and to reach a result that will multilaterally strengthen the Convention. |
И я настоятельно призываю все государства-участники действовать активно и конструктивно, когда в ноябре Конференция возобновит свою работу, добиться результата, который позволит укрепить Конвенцию на многосторонней основе. |
Harmonizing with current UNDP and UNFPA practices would strengthen the contribution of UNICEF toward coherent joint country programming processes grounded in the development of the UNDAF and national priorities. |
Согласование с нынешней практикой ПРООН и ЮНФПА позволит укрепить вклад ЮНИСЕФ в обеспечение слаженности процессов совместной подготовки страновых программ на основе разработки РПООНПР с учетом национальных приоритетов. |
The Accra Accord requests UNCTAD to "strengthen its activities in research and analysis, technical assistance and consensus-building with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. |
В пункте 154 Аккрского соглашения ЮНКТАД предлагается "укрепить свою деятельность в области исследований и анализа, технической помощи и формирования консенсуса по вопросам содействия развитию предпринимательства и упрощению деловой практики. |
With a multidisciplinary team of professionals, UNICEF can draw attention to cross-cutting issues affecting children and can strengthen linkages with ministries, local authorities, NGOs and communities. |
Имея команду специалистов во многих областях, ЮНИСЕФ может привлечь внимание к тем затрагивающим интересы детей вопросам, которые являются общими для всех секторов, и способен укрепить связи с министерствами, местными властями, неправительственными организациями и непосредственно гражданами. |
How can States Parties better cooperate with or strengthen UNHCR's supervisory role? |
Каким образом государства-участники могут обеспечить более качественное сотрудничество или укрепить эту роль УВКБ? |
In some areas, the ECE should "strengthen and adjust its activities, programmes and medium-term strategies", as requested by General Assembly resolution 55/162. |
В ряде областей ЕЭК следует "укрепить и скорректировать свою деятельность, программы и среднесрочные стратегии" в соответствии с резолюцией 55/162 Генеральной Ассамблеи. |
To support and strengthen technological development programmes for the prevention and measuring of air pollution. |
поддержать и укрепить программы технологического развития в области предупреждения и измерения параметров загрязнения воздуха. |
In conclusion, we acknowledge that only international cooperation can provide the foundation upon which countries can strengthen their capacities to implement the goals set out in resolution 1540. |
В заключение мы признаем, что только на основе международного сотрудничества страны могут укрепить свои потенциалы по выполнению целей, поставленных в резолюции 1540. |
(a) Establish or strengthen national and regional arrangements for promoting energy accessibility within the country; |
а) создать или укрепить национальные и региональные механизмы, призванные обеспечить доступность энергии в пределах страны; |
Moreover, cooperation between the United Nations and regional organizations could strengthen or build institutional capacity at the regional level for conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Кроме того, сотрудничество между Организации Объединенных Наций и региональными организациями может укрепить или создать организационный потенциал на региональном уровне в целях предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
How can UNEP strengthen its role in addressing critical issues related to the urban environment? |
Как ЮНЕП может укрепить свою роль в решении жизненно важных вопросов, связанных с городской средой? |
In this connection, strengthen the "Jobs for Africa" programme; |
В этой связи следует укрепить программу содействия повышению занятости в странах Африки; |
Particularly important is operative paragraph 27, which urges flag States without the appropriate legal and administrative frameworks to either strengthen their controls or suspend their registers. |
Особенно важен пункт 27 постановляющей части, в котором содержится настоятельный призыв к государствам флага, не имеющим надлежащей правовой и административной базы, либо укрепить свои механизмы контроля, либо временно закрыть свой регистр. |
Such an approach must strengthen the domestic forces of growth, particularly in Europe and Japan, building on the new momentum for structural reform. |
Подобный подход должен укрепить внутренние силы роста, особенно в Европе и Японии, используя новые темпы структурной реформы. |
My delegation is of the view that the revised organizational plan could strengthen the role of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to enhance the CTC's ability to monitor the implementation of resolution 1373. |
Наша делегация придерживается мнения, что обновленный организационный план может укрепить роль Исполнительного директората Контртеррористического комитета в наращивании потенциала КТК по контролю за выполнением резолюции 1373. |
While countries should strengthen their public health systems, the world in general should enhance its capacity to deal with major diseases and disasters through an improved globalized contingency response mechanism. |
Хотя странам следует укреплять свои системы государственного здравоохранения, в целом в мире необходимо укрепить потенциал в деле борьбы с основными болезнями и бедствиями на основе улучшения глобального чрезвычайного механизма реагирования. |
Participants emphasized the need for strengthening assistance to developing countries and other countries that wish to enhance capacities and strengthen national programmes to improve both the data collection and dissemination. |
В этой связи участники подчеркнули, что следует увеличить объем помощи тем развивающимся и другим странам, которые стремятся укрепить свой потенциал и национальные программы в целях повышения эффективности сбора и распространения данных. |