| The Russian Federation and France reaffirm the need to make full use of and strengthen the appropriate mechanisms at the disposal of the international community. | Россия и Франция подтверждают необходимость полного задействования и укрепления соответствующих механизмов, имеющихся в распоряжении международного сообщества. |
| It recommended that Grenada take all necessary measures to re-enact the Family Court Act or introduce adequate alternative legal measures to protect and strengthen family relations. | Он рекомендовал Гренаде принять все необходимые меры для возобновления действия Закона о суде по семейным делам или принять соответствующие альтернативные правовые меры для защиты и укрепления семейных отношений. |
| While fulfilling its responsibilities, the Council is also trying continuously to explore ways to improve its working methods, enhance transparency and strengthen communication and interaction with other United Nations organs and all parties concerned. | Наряду с выполнением своих обязанностей Совет постоянно занимается изучением путей совершенствования методов своей работы, повышения транспарентности и укрепления связей и взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами. |
| The Seminar provided an opportunity for Member States, mandate holders, NGOs and representatives from United Nations agencies and programmes to engage in a constructive and informed dialogue and to discuss various ways to substantially strengthen and further enhance the special procedures system. | Семинар позволил государствам-участникам, держателям мандатов, НПО и представителям учреждений и программ Организации Объединенных Наций провести конструктивный и содержательный диалог, а также обсудить различные способы существенного укрепления и дальнейшего развития системы специальных процедур. |
| The Government of Mexico is convinced of the need to maintain and strengthen the Programme, and, as it has been doing over the past 14 years, will be continuing to make its contribution to the Trust Fund. | Правительство Мексики убеждено в необходимости сохранения и укрепления Программы и будет продолжать вносить взносы в Целевой фонд, как оно делает это на протяжении более 14 лет. |
| Encourages the Non-Self-Governing Territories to take steps to establish or strengthen disaster preparedness and management institutions and policies; | призывает несамоуправляющиеся территории принимать меры по формированию или укреплению организационной базы и политики обеспечения готовности и управления мероприятиями в условиях стихийных бедствий; |
| The delivery of those weapons is part of Pakistan's commitment to support and strengthen the Afghan central Government and to assist in the raising of an Afghan national army, as envisioned at the Bonn Conference. | Передача этих вооружений также свидетельствует о поддержке и укреплению позиций афганского центрального правительства со стороны Пакистана и оказании им помощи этому правительству в становлении афганской национальной армии, согласно решениям, принятым на Боннской конференции. |
| As I have been chosen to preside over the next session of the General Assembly, I would like to assure all Members that I will be at their disposal in our joint effort to enhance and strengthen the United Nations and its bodies. | Поскольку я был избран Председателем Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии, я хотел бы заверить всех делегатов в том, что я буду в их распоряжении в рамках наших совместных усилий по совершенствованию и укреплению Организации Объединенных Наций и ее органов. |
| We have already pointed out that the legal regime established by the Convention on the Law of the Sea serves to promote and strengthen stability in the world and the use of the seas and oceans for peaceful purposes. | Мы уже отмечали, что правовой режим, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, призван содействовать укреплению стабильности в мире и использованию морей и океанов в мирных целях. |
| The Resident Coordinator System and the Early Warning and Preventive Measures training programmes continue to successfully cut across traditional lines of organizational responsibility, support reform efforts and strengthen partnerships. | Учебные программы по линии системы координаторов-резидентов и системы раннего предупреждения и превентивных мер по-прежнему позволяют успешно преодолевать традиционную внутриучрежденческую замкнутость, способствуя реализации усилий в области осуществления реформ и укреплению партнерского сотрудничества. |
| Furthermore, we believe this global body should strengthen its capacity for early warning and preventive action so as to forestall massive human rights violations and the outflow of refugees. | Кроме того, мы считаем, что этому глобальному органу следует укрепить свой потенциал раннего предупреждения и превентивных действий, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека и потоки беженцев. |
| This measure will strengthen the overall capacity of the Ministry of Justice in planning and implementing the justice-related components of the security sector reform programme. | Эта мера позволит укрепить общий потенциал министерства юстиции в деле планирования и осуществления связанных с вопросами правосудия компонентов программы реформирования сектора безопасности. |
| That challenge should be properly addressed in order to support and strengthen a core mandatory function of the United Nations and thereby further promote multilateralism in today's world. | Эту задачу необходимо должны образом решить, с тем чтобы поддержать и укрепить главную функцию Организации Объединенных Наций и тем самым содействовать дальнейшему укреплению многосторонности в современном мире. |
| In January 2004, Fox Kids Europe, Fox Kids Latin America and ABC Cable Networks Group agreed to rename its then current operations under a single umbrella name Jetix, which helped strengthen its then operations into a single force. | В январе 2004 года Fox Kids Europe, Fox Kids Latin America и ABC Cable Networks Group согласились переименовать свои текущие операции под одним зонтичным названием Jetix, что помогло укрепить свои действия в одной силе. |
| A cooperation agreement has been in place since 1956, and, in October 2009, at the UNESCO General Conference, the Directors General of CERN and UNESCO decided to reinvigorate and strengthen their relations. | С 1956 года действует соглашение о сотрудничестве, а в октябре 2009 года на Генеральной конференции ЮНЕСКО Генеральные директоры ЦЕРН и ЮНЕСКО решили оживить и укрепить их отношения. |
| Nevertheless, the Committee recommends that the State party strengthen its partnership with non-governmental organizations working in the field of children's rights. | В то же время Комитет рекомендует государству-участнику укреплять партнерские связи с неправительственными организациями, занимающимися защитой прав детей. |
| The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. | Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
| 80.18. Continue and strengthen, when necessary, the implementation of policies and programmes focused on the inclusion of its Roma community (Slovakia); | 80.18 продолжать и, при необходимости, укреплять осуществление политики и программ, направленных на интеграцию рома в жизнь общества (Словакия); |
| On the one hand, we must strengthen its operational parts and, on the other hand, we must ground the work of the Organization more firmly in its origins, namely, the Charter of the United Nations. | С одной стороны, мы должны укреплять ее оперативные органы, а с другой - нам надлежит повысить эффективность деятельности Организации, опираясь более твердо на ее первоначальные основы, а именно на Устав Организации Объединенных Наций. |
| 155.128 Strengthen strategies and programmes for poverty reduction and job creation, making them uniform among the nine regional states, for better effectiveness of human rights (Burkina Faso); | 155.128 укреплять стратегии и программы по сокращению масштабов нищеты и созданию рабочих мест, приводя их к единообразию во всех девяти региональных штатах в целях повышения эффективности в деле обеспечения прав человека (Буркина-Фасо); |
| The forum also enabled the Centre to share its programmes that are aimed at serving members and associate members so that those countries could develop and strengthen their ICT human resources capacity-building efforts. | Этот форум также позволил Центру поделиться информацией о своих программах, направленных на обслуживание членов и ассоциированных членов, с тем чтобы эти страны смогли развивать и активизировать свои усилия по наращиванию потенциала людских ресурсов в области ИКТ. |
| The Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to provide adequate and systematic training and sensitization on children's rights for professional groups working with and for children, with particular attention to law enforcement officers, prosecutors and judges. | Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия в целях обеспечения соответствующей систематической подготовки в области прав детей для работающих с детьми и в интересах детей профессиональных групп и понимания ими важности этих вопросов, с уделением особого внимания сотрудникам правоохранительных органов, прокурорам и судьям. |
| The Committee recommends that the State party continue and increase efforts to prevent, protect children, and strengthen measures to prosecute the crimes of sale and trafficking, and in particular: | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по защите детей, усилить меры по уголовному преследованию за совершение такого преступления, как продажа детей и торговля ими, и с этой целью: |
| Japan, in collaboration with the United Nations and other organizations, will strengthen its endeavours for South-South cooperation. | Япония намерена в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями активизировать свои усилия в поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The Committee encourages the State party to continue and strengthen efforts to address common forms of child labour, including child labour in mining areas, domestic labour and hawking/peddling. | Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия с целью решения проблемы наиболее распространенных форм детского труда, включая использование труда детей в районах горнорудной добычи полезных ископаемых, работу по дому и работу в качестве уличных торговцев/разносчиков. |
| Paraguay stated that universal jurisdiction was a legal institution of exceptional character with respect to the exercise of criminal jurisdiction, which serves to combat impunity and strengthen justice. | Парагвай заявил, что универсальная юрисдикция является правовым институтом исключительного характера в плане осуществления уголовной юрисдикции, задача которого заключается в борьбе с безнаказанностью и укреплении правосудия. |
| The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. | Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. |
| One of the major objectives of the workplan 2004 - 2006 was assistance to EECCA countries to address this subregion's problems and strengthen the countries' capacity in integrated river basin management and water protection. | Одной из основных целей плана работы на 2004-2006 годы было оказание содействия странам ВЕКЦА в решении проблем этого субрегиона и в укреплении потенциала этих стран в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод. |
| There is also a clear need to recognize and strengthen the interface between good governance and effective community participation, and between social development and economic planning at the level of the community. | Есть также четкая необходимость в признании и укреплении взаимодействия между благим правлением и эффектным участием общин, а также между социальным развитием и экономическом планированием на уровне общины. |
| In that regard, we welcome initiatives that strengthen the channels of communication between the Security Council and the General Assembly, including the practice of holding regular meetings among the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. | В этой связи мы приветствуем инициативу об укреплении связей между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, включая практику проведения регулярных встреч между председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| The global information age may strengthen rather than weaken local cultures. | Век глобальной информации может усилить, а не ослабить местные культуры. |
| In paragraph 195, the Board recommended that the Administration strengthen monitoring in respect of slow-moving strategic deployment stocks. | В пункте 195 Комиссия рекомендовала Администрации усилить контроль за имуществом из стратегических запасов для развертывания, подолгу залеживающимся на складах. |
| "The Economic Commission for Africa (ECA) should strengthen its internal and accounting controls." | "Экономической комиссии для Африки (ЭКА) следует усилить свой внутренний контроль и контроль за финансовой отчетностью". |
| 110.163 Strengthen the adult literacy education programme (South Sudan); | 110.163 усилить программу обучения грамоте для взрослых (Южный Судан); |
| 80.10. Strengthen the Equal Treatment Act to address discrimination based on language and advocate for gender equality, particularly in the labour market (Australia); 80.11. | 80.10 усилить Закон о равном обращении, с тем чтобы он охватывал дискриминацию на основе языка, и отстаивать гендерное равенство, в частности на рынке труда (Австралия); |
| The Committee further suggests the establishment of an institution in order to monitor and strengthen the protection of human rights. | Комитет далее предлагает учредить институт в целях наблюдения за соблюдением прав человека и усиления их защиты. |
| In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. | В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
| In an effort to consolidate and strengthen its hold on newly obtained areas of central and southern Somalia, ICU has been refining its internal organizations and structures to meet the challenges of its rise to power. | В целях усиления и закрепления своего контроля над недавно захваченными районами в центральной и южной частях Сомали СИС занимается совершенствованием своей внутренней организационной структуры для решения задач, связанных с обеспечением его прихода к власти. |
| We also expect that SSOD IV will pronounce itself unambiguously on the need to enhance and strengthen the role of the United Nations in disarmament and on practical measures to increase the effectiveness of existing machinery. | Мы также рассчитываем на то, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, недвусмысленно выскажется о необходимости укрепления и усиления роли Организации Объединенных Наций в области разоружения и о практических мерах по повышению эффективности существующих механизмов. |
| Alternative Delivery Mode Community School Approach The Alternative Delivery Mode Community School Approach was also adopted to solve congestion in schools with big class sizes and mobilize and strengthen community support. | Этот проект был разработан с целью решения проблемы разгрузки переполненных школ, а также мобилизации и усиления помощи со стороны общины. |
| Annual training sessions to update and strengthen the skills of HIV counsellors and health-care providers. | ежегодные курсы профессиональной подготовки и повышения и углубления уровня знаний консультантов по проблемам ВИЧ и медицинских работников; |
| The Committee also recommends that the State party strengthen as much as possible its efforts to reduce the number of casualties among children due to traffic accidents, inter alia, by raising awareness through educational campaigns. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по снижению показателя смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, в том числе путем повышения уровня информированности в рамках образовательных программ. |
| A number of speakers referred to their national efforts to establish or strengthen efficient national institutions for mutual legal assistance, including for the purpose of seizure, freezing and confiscation of proceeds of corruption. | Ряд ораторов сообщили о национальных усилиях своих стран в деле создания или повышения эффективности деятельности национальных учреждений по вопросам оказания взаимной правовой помощи, в том числе в целях ареста, замораживания и конфискации доходов от коррупции. |
| Strengthen human rights education with a view of enhancing human rights awareness (Seychelles); | 186.44 укреплять просвещение по вопросам прав человека в целях повышения осведомленности о правах человека (Сейшельские Острова); |
| Strengthen partnerships with governments, civil society and the private sector, as well as with organizations of the United Nations system, to generate more effective impact | Укрепление партнерских отношений с правительствами, гражданским обществом и частным сектором, а также организациями системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности работы |
| The Assembly was invited to establish an ad hoc working group to further study and strengthen the smooth transition process. | Ассамблее было предложено учредить специальную рабочую группу для дальнейшего изучения и активизации процесса плавного перехода. |
| It is crucially important that those resources should be made available, including from diversified sources to sustain and strengthen the work of the secretariat in support of LDCs. | Чрезвычайно важно, чтобы секретариат мог получать эти средства, в том числе из различных источников, для осуществления и активизации своей работы, направленной на поддержку НРС. |
| As such, Aid for Trade measures should complement and not substitute for efforts to improve market access for African exports and strengthen the continent's contribution to world trade. | Меры в рамках инициативы «Помощь в торговле» должны дополнять, но не заменять собой усилия по улучшению доступа африканских экспортных товаров на рынки и активизации участия континента в мировой торговле. |
| To help strengthen the capacities of developing countries in sustainable human development through TCDC, the Unit supported a number of strategic initiatives aimed at increasing the sharing of experiences in critical areas and strengthening networking among centres of excellence. | Для содействия укреплению потенциала развивающихся стран в области устойчивого развития людских ресурсов при помощи ТСРС Группа поддерживала ряд стратегических инициатив, предназначавшихся для активизации обмена опытом по ключевым вопросам и укрепления отношений между центрами передового опыта. |
| The General Committee has also been engaged in discussing and deciding on the revitalization process, giving the General Committee a continuing role in the process of helping strengthen the Assembly. | Генеральный комитет также занимается обсуждением процесса активизации работы Ассамблеи и принятием соответствующих решений, что закрепляет за ним определенную роль в деле усиления позиций Ассамблеи. |
| Its purpose was to provide a number of possible options and modalities that could strengthen the effectiveness of ICG in the future. | Цель документа - предложить ряд возможных вариантов и условий, способных повысить эффективность работы МКГ в будущем. |
| The recommendations that will come out of the ongoing assessment will strengthen UNIFEM's future strategies and improve its relationship with Governments, NGOs and donors. | Рекомендации по итогам проводимой в настоящее время оценки позволят повысить эффективность перспективных стратегий ЮНИФЕМ и укрепить его связь с правительствами, НПО и донорами. |
| The restructuring exercise under way in ECA is addressing mainly the above-mentioned challenges in order to get the Commission to achieve more tangible results, as well as strengthen relevance and visibility. | Осуществляемая в настоящее время в ЭКА структурная перестройка направлена главным образом на решение вышеуказанных проблем, что позволит Комиссии добиться более ощутимых результатов, а также повысить свою значимость и заметность. |
| This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. | Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
| (m) Strengthen the effectiveness of national and international measures to ensure access to medicines for all. | м) повысить эффективность национальных и международных мер по обеспечению доступа к лекарствам для всех. |
| In 2007, CRC recommended that Croatia continue and strengthen its political, human and financial support for the Office of the Children's Ombudsperson. | В 2007 году КПР рекомендовал Хорватии продолжать и наращивать свою политическую, кадровую и финансовую поддержку Управления уполномоченного по правам ребенка. |
| It should strengthen its capacity to tap into these networks and cultivate and utilize local gender expertise and capacity. | Ей следует расширять свои возможности по использованию этих сетей, а также наращивать и использовать местный потенциал и знания и опыт в гендерных вопросах. |
| In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. | Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития. |
| We must urgently strengthen our capacity to forecast, assess, coordinate and respond to humanitarian crises; and we should be imaginative in order to mobilize such resources quickly. | Мы должны безотлагательно наращивать наш потенциал для того, чтобы предсказывать, оценивать, координировать ответные меры и реагировать на гуманитарные кризисы, и мы должны быть изобретательными и обладать богатым воображением, с тем чтобы быстро мобилизовать такие ресурсы. |
| 145.171 Strengthen other efforts already in practice which provide life-saving assistance for migrants and initiate the new Asylum, Migration and Integration Fund 2014 - 2020 (Holy See); | 145.171 наращивать иные виды уже осуществляемой деятельности по предоставлению жизненно необходимой помощи мигрантам и начать работу нового Фонда в области убежища, миграции и интеграции на 2014-2020 годы (Святой Престол); |
| In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. | В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение. |
| In partnership with UNESCO, UNICEF is launching a new global initiative on out-of-school children that will strengthen data collection and analysis and expand the knowledge base on disparities. | В сотрудничестве с ЮНЕСКО ЮНИСЕФ начинает новую глобальную инициативу по работе с детьми, не посещающими школу, которая позволит усилить систему сбора и анализа данных и расширить базу знаний о существующем неравенстве. |
| The proposed temporary position of a Political Affairs Officer (P-4) would strengthen the Division capacity to report and analyse new trends related to reconstruction, resettlement, decentralization and security conditions that are likely to influence political stability. | Предлагаемая временная должность сотрудника по политическим вопросам (С4) позволит расширить возможности Отдела для подготовки отчетности и анализа новых тенденций, связанных с реконструкцией, переселением, децентрализацией и обстановкой с точки зрения безопасности, которые могут повлиять на политическую стабильность. |
| (b) Continue its cooperation with IPEC, as well as strengthen its cooperation with and support for NGOs working in this area. | Ь) продолжить свое сотрудничество с ИТЕК, а также расширить сотрудничество с НПО, работающими в данной области, и активизировать оказываемую им поддержку. |
| (a) Strengthen its validation process with a view to improving its ability to evaluate results and impact of the efforts to implement the Board's recommendations; | а) укрепить свой процесс подтверждения соответствия, с тем чтобы расширить свои возможности по оценке результатов и воздействия усилий по выполнению рекомендаций Комиссии; |
| The United Nations must further enlarge and strengthen its instruments of preventive diplomacy. | Организация Объединенных Наций должна и впредь расширять и укреплять набор инструментов превентивной дипломатии. |
| Considering that terrorism constitutes an issue of security, the said Agreement would promote and strengthen the efforts being exerted in view of combating terrorism regionally and internationally. | Учитывая, что терроризм относится к проблеме безопасности, указанное Соглашение будет расширять и укреплять усилия, предпринимаемые в целях борьбы с терроризмом на региональном и международном уровнях. |
| Strengthen abilities to collect data through national inventories | Расширять возможности осуществлять сбор данных на основе национальных кадастров |
| Strengthen HIV/AIDS programs: Protect all women's health and rights through HIV/AIDS programs: | расширять программы борьбы с ВИЧ/СПИДом: охранять здоровье всех женщин и защищать их права в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом: |
| Strengthen the involvement of parliaments in the work of the United Nations human rights monitoring mechanisms, including the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and other treaty bodies, the Human Rights Council and the universal periodic review reporting procedure; | расширять участие парламентов в работе правозащитных надзорных механизмов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам инвалидов и другие договорные органы, Совет по правам человека и структуры, подготавливающие отчеты по итогам универсального периодического обзора; |
| It is therefore necessary to promote and strengthen risk assessment and other disaster risk reduction instruments in a timely manner. | Поэтому необходимо своевременно пропагандировать и усиливать оценку рисков и другие методы уменьшения риска бедствий. |
| It would enhance its focus on fragility and conflict risk, as well as strengthen the partnership with other agencies, particularly on security, justice and development. | Он будет уделять большее внимание риску возникновения нестабильности и конфликтов, а также усиливать партнерские отношения с другими учреждениями, в том числе в сфере безопасности, законности и развития. |
| Likewise, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which just concluded its annual meeting, is in China's eyes a tool of regional policy that helps strengthen China's influence and control over Central Asia's natural resources at the expense of Russia. | Аналогичным образом Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), которая только что провела свое годовое собрание, в глазах Китая является инструментом региональной политики, которая помогает усиливать влияние Китая и контроль над природными ресурсами Средней Азии за счет России. |
| Formally, the committee was created to "achieve unity in the international trade union movement," to fight against preparations for war and "strengthen the struggle against the offensive of capital on the working class." | Формально комитет ставил своей задачей «добиваться единства в международном профсоюзном движении», вести борьбу против подготовки к войне и «усиливать борьбу против наступления капитала на рабочий класс». |
| The inability of the Government to cope with terrorism through law enforcement procedures within the rule of law may strengthen the voice of those who advocate the use of martial law or other extra-legal methods to do so. | Неспособность правительства справиться с терроризмом с помощью правоохранительных органов в рамках правопорядка может усиливать позицию тех, кто выступает за введение военного положения или других внеправовых мер. |
| The Michezo Pprogramme will strengthen and forge links with individual international and regional sports federations, associations and councils and will use their global and regional events to promote environmental awareness. | В рамках Программы "мичезо" будут укрепляться и развиваться связи с отдельными международными и региональными спортивными федерациями, ассоциациями и советами, и их глобальные и региональные мероприятия будут использоваться для повышения осведомленности общественности в вопросах окружающей среды. |
| The Commission strongly endorsed these positive steps as part of the comprehensive peace process and expressed the hope that the peace process would strengthen and continue along all tracks. | Комиссия решительно одобряет эти позитивные шаги в рамках всеобъемлющего мирного процесса и выражает надежду на то, что мирный процесс будет укрепляться и продолжаться по всем направлениям. |
| (c) Will develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness, including the mobilization of non-governmental organizations and participation of local communities; | с) будут создаваться и укрепляться национальные потенциалы и возможности и - там, где это уместно, - национальное законодательство в области предупреждения стихийных и других бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, включая мобилизацию неправительственных организаций и обеспечение участия местных общин; |
| Representative of the Pöyry Energy Consulting AG presented a framework for the regional energy policy analysis that will identify and develop investment projects, strengthen energy efficiency and renewable energy policies and promote opportunities for commercial banks and companies to invest. | Представитель "Поири энерджи консалтинг АГ" ознакомил присутствующих с основами регионального анализа энергетической политики, в ходе которого будут выявляться и развиваться инвестиционные проекты, будет укрепляться политика в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии и будет оказываться содействие инвестиционным возможностям коммерческих банков и компаний. |
| By recognizing and utilizing the world's growing ageing populations, the United Nations will be strengthened and in turn will strengthen the nations of the world. | За счет признания важности и использования растущих групп стареющего населения в мире Организация Объединенных Наций будет укрепляться и, в свою очередь, будет способствовать укреплению стран мира. |
| The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
| The private sector should strengthen its engagement with civil society organizations and Governments in the implementation of the International Conference on Population and Development. | Частный сектор должен упрочивать свои связи с организациями гражданского общества и правительствами в рамках деятельности по выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
| The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
| The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
| This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
| Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
| There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |