We emphasize that we should strengthen the mechanism for implementing the decisions of the General Assembly. | Мы подчеркиваем важность укрепления механизмов осуществления решений Генеральной Ассамблеи. |
In order to raise public awareness of the issue and strengthen partnerships among all the actors concerned, the Government of Japan and the other co-organizers were seeking broad participation, including that of NGOs and representatives of the private business sector. | В целях повышения осведомленности общества относительно этой проблемы и укрепления партнерских связей между всеми заинтересованными участниками правительство Японии и другие организаторы стремятся обеспечить широкое участие, в том числе НПО и представителей частного сектора. |
Further, as research continues to produce new knowledge in the area of health and longevity, Governments and civil society must find ways to transfer the knowledge base to developing countries and strengthen their capacity for broad and sustainable networks of knowledge, skills and application. | По мере того, как в результате научных исследований появляется новая информация в области охраны здоровья и долгожительства, правительствам и гражданскому обществу необходимо искать пути передачи знаний развивающимся странам и укрепления их потенциала в деле создания обширных и устойчивых сетей информации и профессиональных данных и их применения. |
To increase the application and effectiveness of the Convention and strengthen its authority even further, it is important among other things to broaden international participation in confidence-building measures and the procedures for consultations agreed upon at the Second and Third Review Conferences of the Convention. | Для укрепления осуществления и повышения эффективности Конвенции и дальнейшего укрепления ее авторитета необходимо, в частности, расширить участие международного сообщества в осуществлении мер укрепления доверия и процедур проведения консультаций, согласованных в ходе второй и третьей конференций по рассмотрению действия Конвенции. |
They needed support to develop competitive services supply capacity, strengthen institutional and regulatory capacity building, and retain the necessary policy space to ensure an appropriate balance between various development objectives. | Они нуждаются в поддержке для развития конкурентоспобного потенциала предложения в сфере услуг, укрепления процесса формирования институционального и регулирующего потенциала и сохранения необходимого пространства для маневра в политике в интересах нахождения надлежащего баланса между различными целями в области развития. |
Such actions will also not help strengthen the international regime on the non-proliferation of nuclear weapons. | Не будут содействовать такие действия и укреплению международного режима нераспространения ядерного оружия. |
Over the last few years, and as reported in previous annual reports, the Unit has worked steadfastly to establish and then strengthen a system of follow-up to its recommendations. | В течение последних нескольких лет, как сообщалось в предыдущих годовых докладах, Группа предпринимала неустанные усилия по созданию, а затем укреплению системы последующей деятельности в связи с ее рекомендациями. |
In this context, the establishment of zones of peace and nuclear-weapon-free zones strengthen the non-proliferation regime and, thereby, international peace and security. | В этом смысле создание зон мира и зон, свободных от ядерного оружия, ведет к укреплению режима нераспространения и тем самым содействует международному миру и безопасности. |
In Doha, we should try to establish a plan of action that will make it possible to create or strengthen the capacity of poor or vulnerable economies to attract multilateral and private investment. | В Дохе мы должны попытаться выработать план действий, который будет способствовать созданию и укреплению потенциала бедных и уязвимых в экономическом отношении стран по привлечению многосторонних и частных инвестиций. |
Considering that close international co-operation in finding solutions to the problems facing this commodity will further the economic development of the exporting countries and strengthen co-operation between exporting and importing countries, | учитывая, что тесное международное сотрудничество в поисках решения проблем, стоящих перед данным сырьевым товаром, будет содействовать экономическому развитию стран-экспортеров и укреплению сотрудничества между экспортирующими и импортирующими странами, |
Changes to criminal law that would strengthen prevention were also being considered. | Рассматриваются также изменения уголовного законодательства, которые позволят укрепить меры по их предупреждению. |
Such strategic approaches provide important examples and models of how the United Nations can strengthen policy coherence, efficiency, and the reduction of unnecessary duplication. | Этот стратегический подход представляет собой важный пример и образец того, как Организация Объединенных Наций могла бы укрепить политическую согласованность, повысить эффективность и сократить ненужное дублирование. |
Unifying these Offices and sharing resources and facilities will both strengthen the informal system of justice and harmonize practices and policies within it. | Объединение этих канцелярий и совместное использование ресурсов и помещений позволит укрепить неформальную систему правосудия и одновременно согласовать практику и стратегии в ее рамках. |
SADC welcomed the forthcoming entry into force of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which it believed would strengthen the Convention by providing women with an additional remedy for defending their rights. | САДК с удовлетворением отмечает предстоящее в скором времени вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и считает, что он позволит укрепить Конвенцию и предоставит женщинам важные дополнительные ресурсы для защиты их прав. |
She expressed appreciation for the support received from the Advisory Committee and the Sixth Committee, which had made it possible for the Codification Division to review and significantly strengthen the Programme since 2005. | Оратор выражает признательность Консультативному комитету и Шестому комитету за их поддержку, благодаря которой Отдел кодификации, начиная с 2005 года, имел возможность пересмотреть и в значительной степени укрепить Программу. |
What is important for all sides is to safeguard and strengthen the peace process. | Все стороны обязаны оберегать и укреплять мирный процесс. |
WUAs can strengthen the role of stakeholders (e.g., small farmers) in key decisions affecting water management; their development can contribute to ownership of policies. | АВП могут укреплять роль заинтересованных сторон (например, небольших фермеров) в принятии ключевых решений, затрагивающих вопросы управления водными ресурсами; их развитие может способствовать повышению заинтересованности в проводимой политике. |
The Beijing Declaration and Platform of Action urge Governments to establish or strengthen appropriate national machineries for the advancement of women and to broaden women's participation and integrate gender analysis into policies and programmes. | В Пекинской декларации и Платформе действий содержится настоятельный призыв к правительствам создавать или укреплять соответствующие национальные механизмы в области улучшения положения женщин и расширять участие женщин и предусматривать проведение анализа гендерных вопросов в рамках политики и программ. |
Strengthen capabilities and processes related to procurement planning and needs assessment | Укреплять потенциал и процедуры, касающиеся планирования и оценки потребностей в сфере закупочной деятельности |
Urges multilateral and bilateral donors, the Programme and its co-sponsors and the wider United Nations system to adequately support and strengthen these national efforts, especially in the worst-affected countries, particularly in sub-Saharan Africa; | настоятельно призывает многосторонних и двусторонних доноров, Программу и ее соучредителей, а также в более широком плане систему Организации Объединенных Наций оказывать соответствующее содействие и укреплять эти национальные усилия, особенно в наиболее затронутых странах, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары; |
The Committee recommends that MSAR strengthen its efforts to provide free compulsory education to all school-age children, including children of migrant workers. | Комитет рекомендует ОАРМ активизировать усилия по обеспечению бесплатного обязательного образования для всех детей школьного возраста, включая детей трудящихся-мигрантов. |
There is a need to improve and strengthen the design of both national development plans or poverty reduction strategies and international support measures in favour of LDCs. | Необходимо улучшить и активизировать разработку как национальных планов развития или стратегий борьбы с нищетой, так и международных мер поддержки НРС. |
RAMSI is not just about restoring law and order; some 150 advisers are working with the Solomon Islands Government, helping to stabilize finances, revitalize the public service and strengthen the justice and prison systems. | РМПСО занимается не просто восстановлением правопорядка; с правительством Соломоновых Островов работает около 150 консультантов, помогая ему стабилизировать финансовую систему, активизировать государственную службу, а также укрепить правовую и пенитенциарную системы. |
CESCR recommended that Yemen amend the 2002 Trade Unions Act to facilitate the establishment of autonomous trade unions and their federations, and strengthen efforts to prevent retaliatory action by private-sector employers against union members. | КЭСКП рекомендовал Йемену внести поправки в Закон о профсоюзах 2002 года в целях обеспечения возможности создания автономных профсоюзов и их федераций и активизировать усилия по недопущению карательных мер наказания, применяемых работодателями частных предприятий к членам профсоюзов. |
Strengthen research and data collection initiatives on the relationship between health and migration and enhancing co-operation between countries and relevant agencies including WHO, UNAIDS, IOM, UNFPA and ILO to this end. | Укреплять инициативы по поиску и сбору данных о взаимозависимости здоровья и миграции и активизировать сотрудничество между странами и соответствующими учреждениями, включая ВОЗ, ЮНЭЙДС, МОМ, ЮНФПА и МОТ. |
We reiterate that today, more than ever, it is everyone's responsibility to preserve and strengthen the Conference on Disarmament. | Мы еще раз отмечаем, что сегодня как никогда ответственность каждого состоит в сохранении и укреплении Конференции по разоружению. |
The Committee notes with appreciation the offer of the Government of Japan to help developing countries strengthen their capacities in implementing this important convention. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению готовность правительства Японии оказать развивающимся странам помощь в укреплении их потенциала в целях осуществления этой важной Конвенции. |
In the future, WHO will continue to work with the regional offices to assist countries - particularly those who are most vulnerable - to acquire and strengthen the IHR core public health capacities. | В будущем ВОЗ будет продолжать работу с региональными бюро для оказания помощи странам - особенно наиболее уязвимым - в приобретении и укреплении основных возможностей общественного здравоохранения, предусмотренных в ММСП. |
The Regular Process and its assessments will help to build capacity and strengthen the science-policy interface for the conservation, management and sustainable use of the marine environment and help us to understand the ocean and its role in supporting all life on Earth. | Регулярный процесс и проводимая в его рамках оценка помогут в наращивании потенциала и укреплении научно-политического взаимодействия в интересах сохранения, устойчивого использования морской среды и управления ею, а также помогут нам лучше понять Мировой океан и его роль в поддержании жизни на Земле. |
Nevertheless, the view was expressed that each organization should be free to choose their internal oversight mechanism according to their needs, and, in this regard, any proposal to coordinate and strengthen their internal oversight mechanism should be approved by their legislative organs. | Вместе с тем высказывалась точка зрения, согласно которой каждая организация должна быть вправе сама выбирать для себя механизм внутреннего надзора в соответствии со своими потребностями и поэтому любые предложения о координации и укреплении механизмов внутреннего надзора должны утверждаться директивными органами организаций. |
The Board made recommendations that UNFPA improve accountability, tighten budgetary controls, strengthen project management and establish better procurement planning and management information. | Комиссия рекомендовала ЮНФПА укрепить подотчетность, усилить бюджетный контроль, повысить эффективность управления проектами и предоставлять более оперативную и достоверную информацию по вопросам планирования закупок и управления закупочной деятельностью. |
It would be desirable to provide education that would strengthen the position of oppressed groups so that they become aware of their possibilities, resist the violation of their rights, and are informed of the methods and legal remedies available for resisting arbitrary and unjust domination. | Было бы желательно обеспечить образование, способное усилить позицию находящихся в подчиненном положении групп таким образом, чтобы они осознали свои возможности, противостояли нарушению своих прав и получали информацию об имеющихся методах или средствах правовой защиты для оказания сопротивления господству, выражающемуся в виде произвола и несправедливости. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures aimed at preventing and combating domestic violence by addressing its root causes and ensuring the effective implementation of the existing relevant legal and policy frameworks, including by: | Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, направленные на предупреждение насилия в семье и борьбу против него путем устранения его коренных причин и обеспечения эффективного осуществления имеющихся правовых и политических механизмов, в том числе посредством: |
Strengthen partnerships with the community, relevant NGOs and international development partners to provide child victims of trafficking with adequate recovery and social reintegration services and programmes; | Ь) усилить взаимодействие с общинами, соответствующими НПО и партнерами по международному развитию с целью предоставления детям, пострадавшим от торговли людьми, надлежащих услуг и программ в области восстановления и социальной реинтеграции; |
118.33 Strengthen measures to combat gender-based violence, particularly by emphasizing awareness-raising in education and supporting programmes for the economic empowerment of women, especially in rural areas (Spain); | 118.33 усилить меры по борьбе с гендерным насилием, в частности путем повышения осведомленности в рамках образовательных и вспомогательных программ по расширению экономических возможностей женщин, особенно в сельских районах (Испания); |
Members recognized the need to continue efforts to further refine the design and strengthen the implementation of targeted sanctions. | Члены Группы признали необходимость продолжения усилий в целях дальнейшего совершенствования концепции и усиления процесса осуществления целенаправленных санкций. |
Seminars, trainings and meetings covering all regions of Azerbaijan are being conducted in order to develop interreligious dialogue, strengthen tolerance and inform citizens about the essence of religions. | Семинары, курсы подготовки и совещания, охватывающие все регионы Азербайджана, проводятся в целях развития межрелигиозного диалога, усиления терпимости и информирования граждан о содержании различных религий. |
The Working Group might wish to discuss which of these instruments could have significant effects and what kind of policies could be designed to mitigate the negative and strengthen the positive effects. | Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным обсудить вопрос о том, какие из этих инструментов могут оказывать существенное воздействие и какие меры можно было бы выработать с целью смягчения негативного и усиления позитивного воздействия таких мер. |
I also would like to take this opportunity to express my country's appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the great efforts he has made to enhance and strengthen the role of the United Nations in maintaining international peace and security. | Я хотел бы также выразить признательность моей страны Генеральному секретарю Кофи Аннану за выдающиеся усилия, предпринимаемые им для повышения и усиления роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
It was also stated that there was a need to clarify and strengthen the definition of significant harm. | Кроме того, отмечалась необходимость разъяснения и усиления определения значительного ущерба. |
Cooperation in required to help reorganize the Ministry of Education, strengthen its operations and improve the overall coverage and quality of education. | Необходимо оказать содействие в деле реорганизации министерства просвещения, укрепления его деятельности и повышения общего охвата и качества образования. |
The panel meeting brought together minority rights experts and advocates to discuss how international and regional mechanisms can be used more effectively to bring about awareness and strengthen capacity to protect. | На упомянутом совещании собрались эксперты и защитники прав меньшинств, чтобы обсудить, как более эффективным образом использовать международные и региональные механизмы для повышения информированности и укрепления потенциала в области защиты. |
Ensuring sustained efficiency gains made through delegation of authority in operational areas to subregional programme offices, UNIFEM needs to further streamline and strengthen risk management and quality assurance, including necessary accountability measures. | В целях дальнейшего повышения эффективности деятельности в результате делегирования полномочий по оперативным вопросам субрегиональным отделениям ЮНИФЕМ следует дополнительно упорядочить и укрепить процессы оценки риска и обеспечения качества, в частности приняв необходимые меры по обеспечению подотчетности. |
It is crucial that the Kosovo Albanian and the Kosovo Serb communities continue to work together and strengthen their cooperation, especially at the local level, in order to increase tolerance and create a climate that will enable the returns process to move forward. | Исключительно важно, чтобы общины косовских албанцев и косовских сербов продолжали действовать сообща и укрепляли свое сотрудничество, особенно на местном уровне, в целях повышения степени терпимости и создания условий для достижения прогресса в деле возвращения меньшинств. |
The UNDG Executive Committee will continue to explore ways to reduce the heterogeneity and complexity of rules and procedures of the United Nations system in order to minimize transaction costs and strengthen the effectiveness and impact of United Nations support at the country level. | Исполнительный комитет ГООНВР продолжит изучение способов повышения единообразия и упрощения правил и процедур системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы снизить операционные издержки до минимума и повысить эффективность и результативность поддержки Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
CRC reiterated its recommendations to Mongolia to, inter alia, strengthen efforts to address the root causes of sale and trafficking. | КПР напомнил Монголии о своих рекомендациях, в частности в отношении активизации усилий по устранению коренных причин продажи и контрабанды людей. |
IPRs are published and accessible to all and can strengthen the policy advocacy efforts of other institutions. | ОИП публикуются, доступны для всех и могут способствовать активизации усилий других учреждений по отстаиванию рациональных принципов политики. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. | Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. | Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики. |
Resources from regional players also strengthen global action to counter the spread of weapons of mass destruction and the illegal circulation of small arms and light weapons, to combat the drug trade and organized crime and to resolve other destabilizing cross-border issues. | Ресурсы региональных субъектов также способствуют активизации глобальных действий, направленных на оказание противодействия распространению оружия массового уничтожения и незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, на борьбу с торговлей наркотиками и с организованной преступностью и на решение прочих дестабилизирующих трансграничных проблем. |
This integrated system will strengthen and simplify the management and coordination of financial, programme and human resources, and increase accountability, efficiency and transparency in business processes. | Эта интегрированная система позволит укрепить и упростить управление финансовыми, программными и людскими ресурсами и их координацию, а также повысить подотчетность, эффективность и транспарентность практической деятельности. |
This will also strengthen the capacity of African entrepreneurs to enter into international supply chains value and establish a greater presence in international markets, especially for agro-based products. | Эти меры позволят также повысить возможности предпринимателей африканских стран по вступлению в международные производственно-сбытовые цепи и расширять присутствие на международных рынках, особенно в отношении агропромышленной продукции. |
While recognizing the significant contributions to sustainable development made by the multilateral environmental agreements, the General Assembly decided to enhance the voice of UNEP and its ability to review and strengthen coherence and coordination among them, avoiding duplication of efforts and reviewing progress in implementing sustainable development. | Признав значительный вклад, который вносят в обеспечение устойчивого развития многосторонние природоохранные соглашения, Генеральная Ассамблея постановила повысить роль и способность ЮНЕП рассматривать вопросы слаженности и координации между ними и добиваться их повышения, избегая дублирования усилий и проводя обзор прогресса, достигнутого в обеспечении устойчивого развития. |
This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
Better working methods could improve the Council's efficiency, make it more transparent to the wider membership, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body entrusted with the maintenance of international peace and security. | Оптимизация методов работы Совета позволит повысить его эффективность, сделать его работу более транспарентной для более широкого круга членов, повысить его легитимность и укрепить его роль в качестве органа, которому вверено поддержание международного мира и безопасности. |
Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. | Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты. |
(a) Continue and strengthen its efforts to address poverty, including through international cooperation; | а) продолжать и наращивать усилия по борьбе с нищетой, в том числе в рамках международного сотрудничества; |
These include the call for Member States as well as the United Nations system to step up their efforts and strengthen their counter-terrorism measures in a number of concrete areas. | К ним относится призыв к государствам-членам, равно как и к системе Организации Объединенных Наций, наращивать усилия и укреплять меры по борьбе с терроризмом в ряде конкретных областей. |
Step up necessary measures to promote equality between men and women and strengthen the ongoing efforts for the prevention of domestic violence (Ukraine); | наращивать усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин и активизировать уже ведущуюся работу по предупреждению бытового насилия (Украина); |
(a) Continue and strengthen its efforts to amend legislation so that it conforms fully with the Convention, or to adopt legislation that so conforms; | а) продолжать и наращивать усилия по изменению своего законодательства вплоть до его приведения в полное соответствие Конвенции или принять законодательство, соответствующее ее положениям; |
The State party should, furthermore, strengthen and institutionalize the delivery of gender awareness training, which should be made mandatory for all legal and law enforcement personnel in order to equip them to respond effectively to all forms of violence against women. | Кроме того, необходимо расширить и закрепить в законе проведение кампаний по повышению осведомленности в вопросах пола, которые должны стать обязательными для всех сотрудников правовых и правоохранительных органов для эффективного реагирования на все проявления насилия в отношении женщин. |
States should develop cooperation projects closely linked to relevant areas of the private sector, upgrade and intensify communication between law enforcement agencies at the regional level, and strengthen the opportunities for the interchange of intelligence data. | Государствам следует разработать проекты сотрудничества, тесно увязанные с соответствующими направлениями деятельности частного сектора, улучшить и активизировать связь между правоохранительными органами на региональном уровне, а также расширить возможности в области обмена следственными данными. |
To reverse this situation, the State must strengthen its presence on the ground and become a promoter of development initiatives and a provider of technical assistance and financial services. | Чтобы обратить эту тенденцию вспять, государство должно расширить свое присутствие в этих районах и стать генератором идей в области развития, оказывая техническую помощь и финансовые услуги. |
A regional demand reduction resource centre, which will strengthen the coordination and cooperation functions of the Drug Control Unit of the Economic Community of West African States and the technical knowledge of all 15 member States of the Community in that sector, will also be developed. | Будет создан также региональный ресурсный центр сокращения спроса, который позволит укрепить функции координации и сотрудничества подразделения по контролю над наркотиками Экономического сообщества западноафриканских государств и расширить технические знания в этой области всех 15 государств-членов Сообщества. |
With the assistance of the international community, increases activities aimed at incorporating human rights education in the official school curricula and strengthen the capacity of national authorities to promote the enjoyment of human rights (Ghana). | При поддержке международного сообщества активизировать деятельность, направленную на включение вопросов прав человека в официальные школьные программы, и расширить потенциал национальных властей по поощрению пользования правами человека (Гана). |
The Committee recommends that the State party strengthen and expand the scope of existing mechanisms for coordinating and monitoring children's rights in order to reach local-level governments. | Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять сферу действия существующих механизмов координации и мониторинга деятельности в области прав ребенка в целях охвата местных органов самоуправления. |
In accordance with United Nations General Assembly resolution 60/258 requesting JIU to enhance dialogue with participating organizations and thereby strengthen the implementation of its recommendations, JIU requested information on the follow-up to recommendations issued in 2009 and 2010. | В соответствии с резолюцией 60/258 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила ОИГ расширять диалог с участвующими организациями и тем самым укреплять контроль за выполнением ее рекомендаций, ОИГ запросила информацию о мерах, принимаемых в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в 2009 и 2010 годах. |
The primary responsibility for protecting civilians in armed conflict rests with States, as recognized by the Member States when they pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law". | Главная ответственность за защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте лежит на государствах, что было признано государствами-членами, когда в Декларации тысячелетия они обязались «расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом». |
His Government had asked the multilateral development banks to focus more of their loans on programmes that could help to create income and employment alternatives in narcotics-producing areas and strengthen the ability of judicial systems to investigate and prosecute drug traffickers. | Правительство Соединенных Штатов обратилось к многосторонним банкам развития с просьбой в большей мере ориентировать свою кредитную деятельность на финансирование программ, способствующих созданию альтернативных источников дохода и новых рабочих мест в районах производства наркотиков и помогать расширять возможности системы правосудия в отношении расследования деятельности торговцев наркотиками и их преследования. |
Enhance the Forum on China-Africa Cooperation, strengthen collective dialogue and increase coordination and cooperation of the Action Plan with NEPAD and the social and economic development plans of African countries; and | укреплять Форум сотрудничества «Китай - Африка», расширять коллективный диалог и повышать координацию и согласование Плана действий с НЕПАД и планами социально-экономического развития африканских стран; |
They must also continue to enhance their domestic institutions and strengthen their resilience to external shocks. | Они должны также и впредь укреплять свои внутренние институты и усиливать собственную сопротивляемость внешним потрясениям. |
States Parties agree to consider the applicability of measures within their own institutional systems to create, maintain and strengthen: | Государства-участники соглашаются рассмотреть возможность применения в рамках собственных институционных систем мер, предназначенных создавать, поддерживать и усиливать: |
I will strengthen the Organization's commitment to support and promote action to prevent statelessness, including by redressing discrimination as a common cause and consequence of statelessness, and to ensure the respect of the human rights of stateless persons. | Я буду усиливать приверженность Организации делу поддержки и поощрения мер по предотвращению безгражданства, в том числе путем устранения дискриминации как общей причины и последствия безгражданства, и по обеспечению соблюдения прав человека апатридов. |
Depending on the situation, FDI may substitute for, complement, or even strengthen capital formation by domestically-owned firms; therefore policymakers should ensure that FDI does not lead to the crowding out of domestic investment. | В зависимости от ситуации ПИИ могут подменять, дополнять или даже усиливать накопление основного капитала отечественными компаниями; поэтому те, кто занимается разработкой политики, должны обеспечить, чтобы ПИИ не вели к вытеснению внутренних инвестиций. |
Through the exercise of her mandate, the independent expert will seek to formulate pragmatic, action-orientated guidance and recommendations on how the human rights framework can assist and strengthen efforts to eradicate extreme poverty. | Выполняя свой мандат, независимый эксперт будет стремиться сформулировать прагматичные, ориентированные на практические действия руководящие принципы и рекомендации относительно того, как рамки, базирующиеся на правах человека, могут поддерживать и усиливать меры по искоренению крайней нищеты. |
They also expressed gratitude for the input received from specialized agencies in connection with the reporting process and hoped that such cooperation would continue and strengthen. | Они также выразили признательность за материалы, представленные специализированными учреждениями в связи с процессом представления докладов, и выразили надежду на то, что такое сотрудничество будет и впредь продолжаться и укрепляться. |
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development. | Государству следует расширять возможности в плане участия и укрепляться в качестве силы, направляющей процесс национального развития. |
The United Nations must strengthen itself and move forward in the establishment of valid rules and procedures to guarantee international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна укрепляться и продвигаться в направлении установления действенных правил и процедур, гарантирующих международный мир и безопасность. |
It is my sincere hope that, during your tenure, relations between the Security Council and the General Assembly will continue to develop and strengthen so that each body may discharge its responsibilities in conformity with the vision set out in the Charter of the United Nations. | Я искренне надеюсь, что во время Вашего пребывания на этом посту отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей будут продолжать развиваться и укрепляться, с тем чтобы каждый орган мог выполнять свои обязанности в соответствии с видением, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
To ensure effective delivery of its programme of work, the subprogramme will strengthen cooperation with key partner organizations. | Для обеспечения эффективного осуществления программы работы, в рамках подпрограммы будет и впредь укрепляться сотрудничество с ключевыми организациями-партнерами. |
The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. | Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |