Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
In relation to regional dimensions, his Government welcomed the recommendation contained in the Secretary-General's report that the organizations of the United Nations system and its regional and subregional commissions and entities should strengthen their collaboration. Что касается региональных аспектов, то его правительство приветствует содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, что организации системы Организации Объединенных Наций и ее региональные и субрегиональные комиссии и органы должны укрепить сотрудничество между собой.
Finally, - and this is the purpose of today's meeting - the international community, through the United Nations, should strengthen its efforts in support of the current internal and regional momentum. Наконец - и это является целью сегодняшнего заседания - международное сообщество должно, действуя по линии Организации Объединенных Наций, укрепить свои усилия в поддержку внутренней и региональной динамики.
The Security Council earlier adopted a resolution on the Democratic Republic of the Congo arms embargo in order to better define and strengthen its scope and implementation. Ранее Совет принял резолюцию, касающуюся эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго и призванную более строго определить и укрепить сферу его охвата и порядок выполнения.
It is vital to revive the Mano River Union, strengthen the Economic Community of West African States and harmonize the efforts of the United Nations agencies across borders. Жизненно важно активизировать Союз бассейна реки Мано, укрепить Экономическое сообщество западноафриканских государств и согласовать усилия учреждений Организации Объединенных Наций в разных странах.
In that context, we believe it is essential to rebuild and strengthen the Haitian police as a professional and depoliticized institution that proves itself worthy of the people's trust by operating with respect for human rights and the rule of law. В этой связи мы считаем необходимым создать и укрепить гаитянскую полицию как профессиональный и деполитизированный институт, который призван оправдать доверие народа, действуя на основе уважения прав человека и верховенства права.
Rather than discouraging us, this should only strengthen our resolve to reinvigorate the multilateral process through the United Nations in pursuit of the aims of complete and general disarmament, in which context nuclear disarmament constitutes a primary objective. Вместо того чтобы обескуражить нас, это должно лишь укрепить нашу решимость возродить многосторонний процесс через Организацию Объединенных Наций в стремлении к достижению целей всеобщего и полного разоружения, в контексте которого ядерное разоружение является одной из главных целей.
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей.
By the same token, Egypt will continue to consistently call upon Iraqis to show unity and engage in dialogue in order to restore and strengthen trust among them. Точно так же Египет будет и впредь последовательно призывать всех иракцев демонстрировать единство и вступать в диалог, чтобы установить и укрепить взаимное доверие.
These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям.
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций.
The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов.
I believe that this meeting will have achieved its aim if it can strengthen our common conviction that a harmonious future for our planet is an absolute necessity. Я считаю, что данное совещание достигнет своих целей, если оно сможет укрепить нашу общую убежденность в том, что гармоничное будущее нашей планеты является настоятельной необходимостью.
In addition, the United Nations should strengthen its human rights treaty bodies and broaden channels for minority and NGO participation in the monitoring processes. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует укрепить свои договорные органы по правам человека и расширять возможности участия меньшинств и НПО в процессах наблюдения за осуществлением прав человека.
In a little over 10 years, in my country we have managed to double the size of our economy, drastically reduce poverty, strengthen our democracy and create a culture of respect for human rights. Менее чем за 10 лет мы в моей стране смогли удвоить объем нашей экономики, радикально сократить нищету, укрепить нашу демократию и создать культуру уважения прав человека.
This project enhanced the capacity of East African countries by providing a well-conceived body of recommendations and law instruments which will strengthen future environmental management in the region. Этот проект способствовал расширению потенциала восточно-африканских стран за счет предоставления им квалифицированно составленных рекомендаций и международно-правовых документов, использование которых позволит укрепить механизмы рационального управления окружающей средой в этом регионе в будущем.
More formal exchanges would help Department staff capitalize on their complementarities and strengthen their professional opportunities, creating enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. Более официальные обмены помогли бы сотрудникам Департамента использовать их взаимодополняющие факторы и укрепить их профессиональные возможности, тем самым налаживая более крепкие профессиональные связи и создавая более широкие сети обмена информацией.
As we enter the new millennium, we must strengthen our Organization so that it will be able to cope with new challenges and new realities. Вступая в новое тысячелетие, мы должны укрепить нашу Организацию, с тем чтобы она могла справиться с новыми задачами и новыми реалиями.
Only an adequate mandate and appropriate resources, both human and financial, can bring success to and strengthen the credibility of the United Nations in its peacekeeping efforts, and not cause more problems. Только адекватный мандат и соответствующие ресурсы, как людские, так и финансовые, могут обеспечить успех и укрепить авторитет Организации Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях и не порождать новых проблем.
This contribution by the United Nations must strengthen the complex process of interdependency that is emerging from the new international order and that requires faithful respect and observance in order to convert theory into a practical attitude. Такой вклад Организации Объединенных Наций должен укрепить сложный процесс взаимозависимости, являющийся следствием нового международного порядка и требующий строго и неукоснительного соблюдения его правил, что необходимо для претворения теории в практику.
Such consideration will allow us to emerge from this preparatory process and move forward to the Review Conference 2010 in order to effectively uphold and strengthen the international nuclear non-proliferation regime. Учет этих аспектов позволит нам пройти этот подготовительный процесс и собраться на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы эффективно поддержать и укрепить международный режим ядерного нераспространения.
The creation of ONGC-Mittal in late 2005 seems to have been intended to cut through bureaucratic processes, learn from the private sector, and strengthen bids as an infrastructure provider. Создание ONGC-Mittal в конце 2005 года, похоже, имело цель ускорить бюрократические процессы, изучать частный сектор, а так же укрепить торги в качестве поставщика инфраструктуры.
At the same time, his delegation was concerned at the delays in the staffing and financing of the rapidly deployable mission headquarters, which, if provided with adequate resources, could significantly strengthen the standby arrangements system. Одновременно его делегация выражает озабоченность в связи с задержками в кадровом укомплектовании и финансовом обеспечении быстро развертываемого штаба миссий, который, при наличии необходимых ресурсов, мог бы существенно укрепить систему резервных соглашений.
The European Union will continue to make constructive and effective contributions - including through its special envoy, Ambassador Moratinos - in order to restore and strengthen confidence between the parties. Европейский союз будет и далее вносить конструктивный и эффективный вклад, в том числе посредством усилий своего специального посланника посла Моратиноса, с тем чтобы восстановить и укрепить доверие между сторонами.
The task of overcoming the serious financial crisis of the United Nations, without which it will be impossible to reform and strengthen the Organization in the interests of more effectively responding to the challenges of our time, still remains an urgent matter. Не спадает актуальность задачи преодоления острого финансового кризиса Организации Объединенных Наций, без чего не удастся реформировать и укрепить Организацию в интересах более эффективного реагирования на вызовы времени.
This initiative will strengthen the link between debt relief and poverty reduction for qualified HIPC countries which pursue approved economic reform programmes. Эта инициатива позволит укрепить связь между усилиями по уменьшению задолженности и усилиями по искоренению нищеты в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, осуществляющих программы экономических реформ.