The Special Rapporteur on violence against women recommended that the Government strengthen the national machinery for the advancement of women with financial and human capacity and political authority. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовал правительству укрепить национальный механизм улучшения положения женщин путем выделения финансовых и людских ресурсов и наделения его политическими полномочиями. |
In addition, countries with current account surpluses should strengthen their domestic markets and allow their currencies to appreciate, thereby contributing to a rebalancing of global demand. |
Помимо этого, страны с положительным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и повысить курс своих валют, тем самым внеся свой вклад в перераспределение глобального спроса. |
Liechtenstein believed that the success of the review would significantly strengthen the governance of the United Nations in the field of human rights. |
Лихтенштейн считает, что успешное проведение обзора деятельности и функций Совета по правам человека позволит значительно укрепить руководящую роль Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
To that end, we must strengthen health care systems and research and the development of new strategies for prevention, treatment and a possible cure for HIV. |
Для этого мы должны укрепить системы здравоохранения, расширить научные исследования и разрабатывать новые стратегии профилактики, лечения и возможного исцеления от ВИЧ. |
Pakistan therefore echoes the calls made by the Secretary-General to all stakeholders to renew and strengthen their commitment to achieving universal access, which should form part of the bridge towards achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому Пакистан повторяет призывы Генерального секретаря ко всем заинтересованным сторонам подтвердить и укрепить приверженность обеспечению всеобщего доступа, что должно стать частью усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is hoped that we will be able to improve the timeliness of diagnosis and strengthen the prevention and control of HIV/AIDS, especially in pregnant women. |
Есть надежда, что нам удастся улучшить своевременность диагностики и укрепить меры в области профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, особенно у беременных женщин. |
He suggested that a dedicated Government representative should be appointed to work with the Peacebuilding Commission, which would help the alliance to flourish, lead to better collaboration with the resident missions and strengthen the United Nations presence in Guinea. |
Оратор предлагает назначить специального представителя правительства, который будет отвечать за взаимодействие с Комиссией по миростроительству, что поможет укрепить их альянс, будет способствовать улучшению сотрудничества со страновыми миссиями и усилить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее. |
Australia called for the prompt passing of a new Family Violence Bill which would strengthen reporting on, and investigations of, incidents of family violence and increase protections for victims. |
Австралия призвала оперативно принять новый законопроект о насилии в семье, который призван укрепить систему представления сообщений о таких случаях, а также повысить эффективность проведения расследований случаев насилия в семье и обеспечить более надежную защиту жертв. |
Jordan believes that confidence- and security-building measures will increase stability, peace and security at the national, regional and international levels, as well as promote and strengthen equality, freedom and democracy. |
Иордания считает, что меры укрепления доверия и безопасности позволят укрепить стабильность, мир и безопасность на национальном, региональном и международном уровнях, а также будут способствовать утверждению равенства, свободы и демократии. |
By establishing this post, the Office would strengthen the coordination and management capacity for developing and leveraging common solutions that could be implemented broadly to meet the needs of staff in the field. |
Создание этой должности позволит Управлению укрепить потенциал в сфере координации и руководства для разработки и максимально широкого использования единых приложений, которые могли бы внедряться на широкой основе для удовлетворения потребностей сотрудников на местах. |
Countries with a high surplus should strengthen their domestic markets and, as appropriate, make their foreign exchange rate policies more flexible in such a way that contributes to the eventual rebalancing of global demand. |
Страны с активным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и в зависимости от ситуации сделать свою политику обменных курсов более гибкой, с тем чтобы способствовать в конечном итоге восстановлению баланса в плане глобального спроса. |
The proposed Gender Affairs Officer (United Nations Volunteer) will strengthen the capacity of the National Officers in the Province of South Kivu (Bunia, Kisangani and Lubumbashi). |
Предлагаемый сотрудник по гендерным вопросам (доброволец Организации Объединенных Наций) позволит укрепить потенциал национальных сотрудников-специалистов в провинции Южное Киву (Буниа, Кисангани и Лубумбаши). |
From both a procedural and a substantive point of view, that relationship has potential for improvement and clarification, which would strengthen the Council's role within and outside the United Nations system. |
Как с процедурной точки зрения, так и по существу эти отношения могут быть потенциально улучшены и упорядочены, что позволит укрепить роль Совета в системе Организации Объединенных Наций и за ее рамками. |
Paragraph 94 of the Accra Accord states: UNCTAD should strengthen its comprehensive work on services, trade and development by: |
В пункте 94 Аккрского соглашения указывается: ЮНКТАД следует укрепить свою комплексную работу по проблематике услуг, торговле и развития путем: |
Belarus is firmly convinced that a strategy against chaos cannot succeed if we fail to preserve and strengthen the system of international law as a deterrent against lawlessness and impunity. |
Беларусь твердо убеждена в том, что стратегия против хаоса не может преуспеть, если не удастся сохранить и укрепить существующую систему международного права как сдерживающую основу против беззакония и беспредела. |
This special role of civil society, as well as that of the media and public information, will strengthen the global movement for the culture of peace with the wholehearted support of all. |
Эта особая роль гражданского общества, равно как и средств массовой и общественной информации, позволит укрепить глобальное движение за культуру мира при всеобщей активной поддержке. |
The Committee also recommends that the State party strengthen the regulatory framework by expanding it to cover all occupations, and ensure the application of appropriate sanctions in the event of a failure to observe safety regulations. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить нормативную основу, расширив ее так, чтобы она охватывала все профессии, и обеспечить применение надлежащих санкций в случае невыполнения правил безопасности. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to address discrimination against children born out of wedlock, including through amendments to its family law in order to bring it into line with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить усилия, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении незаконнорожденных детей, в том числе путем внесения поправок в свое семейное законодательство в целях приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
In addition, delegations stressed that MINUSTAH and the international community would need to provide long-term capacity-building support for the Government of Haiti to restore and strengthen its operational capacity. |
Кроме того, делегации подчеркнули, что МООНСГ и международное сообщество должны будут оказывать долгосрочную материально-техническую помощь правительству Гаити, с тем чтобы оно могло восстановить и укрепить свой оперативный потенциал. |
The demonstrated determination of the regional organizations (ECOWAS and the African Union) to restore and strengthen democratic rule in the region, with support from the United Nations, has been very encouraging. |
Продемонстрированная региональными организациями (ЭКОВАС и Африканским союзом) решимость восстановить и укрепить демократическое правление в регионе при поддержке Организации Объединенных Наций вызвала весьма большое чувство оптимизма. |
While including various stakeholders in the dialogue for peacebuilding at the country level can strengthen the work of the United Nations in crisis and post-crisis countries, it is vital that humanitarian action, is based on principles of neutrality and impartiality. |
Хотя включение различных заинтересованных сторон в диалог в интересах миростроительства на страновом уровне может укрепить работу Организации Объединенных Наций в кризисных и посткризисных странах, чрезвычайно важно, чтобы гуманитарные мероприятия основывались на принципах нейтралитета и беспристрастности. |
Viewed differently, sustainable consumption and production seeks to identify and strengthen synergies between sound stewardship of the Earth's resources and improvements in the well-being of all humanity, especially of the poor. |
Если взглянуть на эту проблему по-иному, то цель достижения устойчивого потребления и производства призвана установить и укрепить синергетические тенденции между рациональным освоением ресурсов Земли и повышением благосостояния всего человечества, особенно беднейшей его части. |
It also recommended, inter alia, that training programmes for the police be strengthened and that the judiciary effectively use or strengthen the existing mechanisms, so as to ensure that the rights of victims of domestic violence are properly protected. |
Он также рекомендовал, в частности, активизировать учебные программы для полиции и обеспечить более эффективное использование судебной системой существующих механизмов или укрепить их, с тем чтобы добиться надлежащей защиты прав жертв насилия в семье. |
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. |
АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |