Both the Government of Sierra Leone and the international donors on the ground are determined to improve and strengthen coordination mechanisms in Freetown, including on Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund matters, also in informal settings. |
Как правительство Сьерра-Леоне, так и международные доноры на местах полны решимости улучшить и укрепить координационные механизмы во Фритауне, в том числе по вопросам Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, также в неофициальных рамках. |
Leaders will also have to acknowledge - as increasingly I believe they do - that the international community can play a constructive role in internal situations, and that this can strengthen sovereignty rather than weaken it. |
Руководителям также придется признать, - что, надеюсь, происходит все чаще и чаще, - что международное сообщество может играть конструктивную роль в урегулировании внутриполитических ситуаций и что это может укрепить, а не ослабить суверенитет государств. |
The Committee recommends that the State party strengthen its programmes of dissemination, education and training on the Convention and its Optional Protocol for indigenous women, including monolingual Guaraní women. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить программы распространения информации, просвещения и подготовки к вопросам, связанным с Конвенцией и Факультативным протоколом, для женщин из числа коренного населения, включая женщин, говорящих только на языке гуарани. |
The depth and extent of poverty and social exclusion in rural areas require a concerted effort to promote an institutional framework for the design and implementation of a comprehensive rural development strategy that will create and strengthen the socio-economic foundations of democracy. |
Острый характер и степень распространения нищеты и социальной маргинализации в сельских районах требуют объединения всеобщих усилий, с тем чтобы стимулировать деятельность, в рамках которой будет разработана и осуществлена комплексная стратегия развития сельских районов, что позволит укрепить социально-экономические основы демократии. |
The objective of this RPOA is to enhance and strengthen the overall level of fisheries management in the region, in order to sustain fisheries resources and the marine environment, and to optimise the benefit of adopting responsible fishing practices. |
Задача настоящего регионального плана действий состоит в том, чтобы укрепить общие механизмы управления рыбными ресурсами в регионе в целях поддержания неистощительного использования рыбных ресурсов и морской среды и оптимизировать блага, которые сулит применение практики ответственного рыболовства. |
With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. |
Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
This would strengthen the emission work within EMEP, and create new possibilities of developing it further, for example by utilizing other sources of financing for related emission work. |
Это позволит укрепить работу по выбросам в рамках ЕМЕП и создать новые возможности для ее дополнительного развития, к примеру, путем использования других источников финансирования для соответствующей работы по выбросам. |
The designation of the TRAINS database as the tool for the work on NTBs was welcomed, and UNCTAD should strengthen TRAINS and continue and expand its installation and dissemination to developing countries. |
Заслуживает одобрения решение об использовании базы данных ТРЕЙНС в качестве инструмента для работы по проблематике НТБ, и ЮНКТАД следует укрепить эту базу данных и продолжить и расширить ее внедрение и распространение в развивающихся странах. |
The United Nations must strengthen its capacities to assist developing countries in their endeavours towards developing and utilizing science and technology, and for that reason his delegation supported the request of the Secretary-General for enhanced resource allocation to that area of the Organization's work. |
Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в интересах оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по развитию и использованию достижений науки и техники, в связи с чем его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов на это направление деятельности Организации. |
SADC welcomed the forthcoming entry into force of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which it believed would strengthen the Convention by providing women with an additional remedy for defending their rights. |
САДК с удовлетворением отмечает предстоящее в скором времени вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и считает, что он позволит укрепить Конвенцию и предоставит женщинам важные дополнительные ресурсы для защиты их прав. |
To address this shortcoming, UNFPA plans to access expertise on expenditure frameworks, costing and budgeting and strengthen national capacity for integrating population factors in national planning and expenditure frameworks. |
Для устранения этого недостатка ЮНФПА намеревается прибегнуть к услугам экспертов в области рамок расходов, расчета затрат и финансового планирования и укрепить национальный потенциал для включения демографических факторов в рамки национального планирования и расходов. |
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. |
Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов. |
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. |
В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике. |
The Bonn Agreement provided for the establishment of the Judicial Reform Commission to serve as platform for discussions among the permanent justice institutions on how to rehabilitate and strengthen the administration of justice. |
В Боннском соглашении было предусмотрено создание Комиссии по судебной реформе, которая должна была обеспечить рамки для обсуждения постоянными органами правосудия вопроса о том, как восстановить и укрепить систему отправления правосудия. |
We believe that financial and technical assistance from the international community would be meaningful for such countries in helping them to cope with resource challenges and in building national capacities that could strengthen national ownership of SSR. |
Мы полагаем, что финансовая и техническая помощь международного сообщества будет полезной для таких стран и поможет им решить проблему нехватки ресурсов и укрепить национальный потенциал, что будет содействовать укреплению национальных усилий в рамках реформы в сфере безопасности. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the Ministry of Family and Consumer Affairs to effectively coordinate all policies of the State party to ensure comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить потенциал министерства по вопросам семьи и делам потребителей в деле осуществления эффективной координации всех политических мер государства-участника, направленных на всеобъемлющее и эффективное осуществление Конвенции в масштабах всей страны. |
Only a well designed and developed strategy for United Nations peacekeeping involvement that includes the provision of an adequate mandate and appropriate resources for the operation can bring about success and strengthen the credibility of the United Nations in its peace efforts around the world. |
Лишь тщательно продуманная и разработанная стратегия миротворческого участия Организации Объединенных Наций, в том числе предоставление адекватного мандата и соответствующих ресурсов для проведения операции, могут обеспечить успех таких операций и укрепить доверие к предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям в области обеспечения мира во всем мире. |
He has also pledged to reform and strengthen domestic programmes that support service by using senior Americans and young Americans to recruit, train and supervise volunteers around the country through our Corporation for National and Community Service. |
Он также обещал реформировать и укрепить внутригосударственные программы в поддержку добровольческих услуг за счет привлечения пожилых и молодых американцев к работе по набору, подготовке добровольцев, а также по наблюдению за их деятельностью по всей стране в рамках нашей Корпорации по делам национальных и общественных служб. |
Participants had also highlighted the importance of the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and discussed how the Bank might strengthen its cooperation with the Forum, with a view to incorporating indigenous perspectives in sustainable development strategies. |
Участники дискуссии подчеркнули также важное значение создания Постоянного форума по вопросам коренных народов и обсудили то, как Банк мог бы укрепить свое сотрудничество с Форумом, с тем чтобы включить аспекты, касающиеся коренных народов, в стратегии в области устойчивого развития. |
Decides that the Programme should strengthen its collaboration with the Commission on Sustainable Development and other relevant bodies in the implementation of the Habitat Agenda as it relates to sustainable development; |
постановляет, что Программе следует укрепить свое сотрудничество с Комиссией по устойчивому развитию и другими соответствующими органами в деле осуществления Повестки дня Хабитат в ее части, касающейся устойчивого развития; |
In the context of the 2010 review of the mandate of the Peacebuilding Commission, we look forward to working closely with all concerned on how to enhance and strengthen that mandate to make it more effective. |
В контексте намеченного на 2010 год обзора мандата Комиссии по миростроительству мы надеемся на тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами по вопросу о том, как нам усилить и укрепить этот мандат таким образом, чтобы сделать его более эффективным. |
To facilitate the participation of UNIDO in supporting science and technology for development, a review of the integrated programmes and country frameworks should be carried out to introduce or strengthen its activities in this field. |
Для более активного участия ЮНИДО в оказании поддержки в области науки и техники в целях развития следует провести обзор комплексных программ и страновых рамок, которые позволят осуществить или укрепить мероприятия в этой области. |
What is happening in Africa requires our Organization to adopt a new and pragmatic approach enabling us to maintain and strengthen peace in Africa on the basis of respect for ceasefires and the encouragement of dialogue between the parties, and confidence-building. |
События в Африке требуют от нашей Организации нового и прагматичного подхода, который позволит нам поддержать и укрепить мир в Африке на основе уважения соглашений о прекращении огня, поощрения диалога между сторонами и укрепления доверия. |
While involvement of the creditor committee may strengthen the legitimacy of those agreements in which the creditor committee or creditors are directly involved, it will not be required in every case. |
Хотя участие комитета кредиторов может укрепить легитимность таких соглашений, в которых прямо участвуют комитет кредиторов или кредиторы, в каждом конкретном случае этого не требуется. |
How can we establish or strengthen linkages between the study of the marine environment and the study of social and economic factors? |
Как можно наладить или укрепить связи между исследованиями морской среды и исследованиями, посвященными социально-экономическим факторам? |