Mr. AZAIEZ (Tunisia) said that his country had undertaken an extensive programme of economic reforms designed to improve the efficiency of the national economy and strengthen its capacity in the face of international competition. |
Г-н АЗАЙЕЗ (Тунис) говорит, что его страна осуществляет масштабную программу экономических реформ, призванных обеспечить повышение эффективности национальной экономики и укрепить ее международную конкурентоспособность. |
In accordance with commitment 2 of the Copenhagen Declaration on Social Development, the Commission urged Governments to formulate or strengthen, as a matter of urgency, national strategies to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty. |
В соответствии с обязательством 2 Копенгагенской декларации о социальном развитии Комиссия настоятельно призвала правительства в первоочередном порядке разработать или укрепить национальную политику и стратегии, направленные на искоренение крайней нищеты и сокращение всеобщих масштабов нищеты. |
The Conference recommends all States to consider the possibility of a further convention or conventions that might strengthen safety measures for nuclear activities other than those in civil nuclear power plants. |
Конференция рекомендует всем государствам рассмотреть возможность принятия еще одной конвенции или конвенций, которые могли бы укрепить меры безопасности применительно к ядерной деятельности, в дополнение к тем, которые предусмотрены на ряде атомных электростанций. |
This report indicates areas in which work must be done if we are to move forward, strengthen the Treaty and the non-proliferation regime and evolve a universally accepted norm. |
В данном докладе отмечены области, в которых необходимо вести работу, если мы хотим продвинуться вперед, укрепить Договор и режим нераспространения и разработать приемлемую для всех норму. |
In order to reduce the risks of uncertainty and instability, increase confidence among States and strengthen the international legal status of the NPT, the Treaty must be made permanent. |
С тем чтобы уменьшить опасность возникновения неопределенности и нестабильности, повысить уровень доверия между государствами и укрепить международно-правовой статус ДНЯО, необходимо принять меры к тому, чтобы Договор стал постоянно действующим документом. |
One delegation suggested that the United Nations could strengthen its relations with radio broadcasting stations of interested Member States with a view to providing information on United Nations matters. |
Одна из делегаций высказала предложение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы укрепить свои связи с радиовещательными станциями заинтересованных государств-членов с целью предоставления информации по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
Treating the Federal Republic of Yugoslavia equally as the former Yugoslav republics is the surest way to bring about overall normalization of relations in the former Yugoslavia and strengthen stability in the region. |
Предоставление Союзной Республике Югославии одинакового с бывшими югославскими республиками режима - самый надежный путь добиться общей нормализации отношений в бывшей Югославии и укрепить стабильность в регионе. |
The Department of Public Information should seek to integrate a gender perspective in its general information activities and, within existing resources, strengthen and improve its programmes on women and the girl child. |
Департаменту общественной информации следует учитывать гендерную проблематику в своей общей информационной деятельности и в рамках имеющихся ресурсов укрепить и улучшить свои программы, касающиеся женщин и девочек. |
Therefore, UNIFEM should review and strengthen, as appropriate, its work programme in the light of the Platform for Action, focusing on women's political and economic empowerment. |
Поэтому ЮНИФЕМ следует пересмотреть и укрепить, в зависимости от обстоятельств, свою программу работы в свете Платформы действий, уделяя особое внимание расширению возможностей женщин в политической и экономической областях. |
Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. |
Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
This event helped strengthen relationships between the people of the Commonwealth of Independent States and the Baltic States and was a valuable contribution to the plans and programmes for disabled persons. |
Это мероприятие помогло укрепить связи между населением Содружества Независимых Государств и балтийских государств и стало ценным вкладом в планы и программы, ориентированные на инвалидов. |
The commitments and the security assurances made by the nuclear-weapon States to the non-nuclear-weapon States should strengthen the resolve of the international community towards the total elimination of nuclear weapons. |
Обязательства и гарантии безопасности, данные ядерными державами странам, не обладающим ядерным оружием, должны укрепить решимость международного сообщества в направлении полного уничтожения ядерного оружия. |
The Agency is now striving to provide for follow-up activity on the part of its member States that would strengthen and complement the initiatives taken by the United Nations Centre for Human Rights. |
Агентство сейчас предпринимает усилия для обеспечения дальнейшей деятельности со стороны его государств-членов, что должно укрепить и дополнить инициативы, осуществляемые Центром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This cooperation can only strengthen, through a new partnership, the dialogue and communication that our organization aims to promote between countries which, through a common language, have cultural elements in common. |
Благодаря новому партнерству, это сотрудничество сможет только укрепить диалог и связи между странами, которые, имея общий язык, разделяют общие элементы культурного наследия, чему стремиться содействовать наша организация. |
Today, while we are re-assessing the role of the United Nations, we must strengthen its capacity to play an assertive and forceful role in the pacific settlement of disputes. |
Сегодня, заново оценивая роль Организации Объединенных Наций, мы должны укрепить ее потенциал играть мощную и решительную роль в мирном урегулировании споров. |
In conclusion, I would like to reaffirm my country's commitment to work for a better world, while reiterating the view that the challenge of today is for us to transform and strengthen our world body for the benefit of future generations. |
В заключение я хотел бы подтвердить обязательство моей страны работать на благо лучшего мира, а также еще раз подчеркнуть, что задача, стоящая сегодня перед нами, заключается в том, чтобы трансформировать и укрепить наш всемирный орган для блага будущих поколений. |
It should improve the implementation of CSCE commitments, in particular in the human dimension, enhance CSCE conflict prevention and crisis management capability, and strengthen CSCE institutions. |
Эта Встреча должна привести к лучшему осуществлению обязательств СБСЕ, особенно в том, что касается человеческого фактора, а также увеличить потенциал СБСЕ в области предупреждения конфликтов и урегулирования кризисов и укрепить институты СБСЕ. |
There is a clear consensus that the various organs and specialized agencies of the United Nations as well as national and regional institutions have to review, strengthen and adjust their plans, programmes and activities in the aftermath of the Conference. |
Существует явный консенсус в плане того, что различные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, равно как и национальные и региональные организации, должны пересмотреть, укрепить и скорректировать свои планы, программы и деятельность после Конференции. |
Finally, I should like to note that a new impetus has been given to the efforts made within the framework of these major international conferences to relaunch international dialogue on development and strengthen the United Nations role in this area. |
Наконец, я хотел бы отметить, что предпринимаемым в рамках этих международных конференций усилиям был придан новый импульс, с тем чтобы возобновить диалог по проблемам развития и укрепить роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
The funds enabled UNICEF to maintain and strengthen the technical capacity to support the field programme and to collaborate with others in advancing the goals; |
Эти средства дали ЮНИСЕФ возможность сохранить и укрепить технический потенциал для поддержки программы на местах и сотрудничать с другими организациями в осуществлении этих целей; |
Thirdly, the Secretariat should establish or improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline, put an end to waste and practise stringent economy so as to use effectively every cent paid in by Member States. |
В-третьих, Секретариат должен выработать или усовершенствовать соответствующие правила и нормы, укрепить финансовую дисциплину, положить конец расточительной практике и применить нормы строгой экономии, с тем чтобы эффективно использовать каждый цент, выплаченный государствами-членами. |
The work done by the Working Group permitted a broad-ranging exchange of views aimed at ensuring better functioning of the Security Council in such a way that its activities, on behalf of all Members of the Organization, may strengthen its credibility and reaffirm its legitimacy. |
Работа, проделанная Группой, позволила провести широкий обмен мнениями, направленный на улучшение функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы его деятельность, проводимая от имени членов Организации, могла укрепить доверие к нему и упрочить его законность. |
To counteract these extremists and to prevent them from succeeding in their destructive goals, the people of Burundi are called upon the strengthen their cohesion and increase their determination to go forward with the peace process. |
Для того чтобы противодействовать этим экстремистам и не позволить им добиться их разрушительных целей, народ Бурунди должен укрепить свою сплоченность и повысить решимость продвигать вперед мирный процесс. |
On the basis of the experience gained in Central America, we do unhesitatingly recommend using regional organizations for mine clearance, an area in which we might strengthen ties of cooperation, although we feel that there must be close coordination with the world Organization as well. |
На основе опыта, полученного в Центральной Америке, мы без колебаний рекомендуем использовать региональные организации в деле разминирования, в области, где мы могли бы укрепить связи сотрудничества, при этом мы намерены также более тесно координировать свою деятельность с международной Организацией. |