In the 2013/14 period, the reinforced field presence will strengthen the United Nations system coordination activities on the priority areas and increase the liaison with the local authorities and the population and anticipate potential challenges with a more timely and effective involvement. |
В 2013/14 году более масштабное присутствие на местах позволит укрепить деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации в приоритетных областях, расширить взаимодействие с местными властями и населением и более оперативно и эффективно принимать упредительные меры для урегулирования потенциальных проблем. |
Mr. Awal (Indonesia) asked whether, at the request of the States concerned, the international community could strengthen national capacities to maintain law and order and ensure the rights to freedom of peaceful assembly and of association during elections. |
Г-н Авал (Индонезия) спрашивает, может ли международное сообщество по просьбе соответствующих государств укрепить национальный потенциал в области поддержания правопорядка и обеспечения права на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций во время выборов. |
The establishment of the Group of Friends of Spanish would help strengthen multilingualism at the United Nations, but information about the Organization's activities should still be disseminated in all six of its official languages. |
Создание Группы друзей испанского языка поможет укрепить многоязычие в Организации Объединенных Наций, но информация о деятельности Организации должна, тем не менее, распространяться на всех шести официальных языках. |
Failure to establish or strengthen and render more effective national, regional and international coordination mechanisms has had a negative impact on the full implementation and follow-up of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation and of the forthcoming outcome of the Samoa Conference. |
ЗЗ. Неспособность создать или укрепить и сделать более эффективными национальные, региональные и международные координационные механизмы негативно сказалась на всесторонней реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления и принятии последующих мер и на итоговом документе предстоящей Конференции в Самоа. |
The Committee calls upon the State party to additionally strengthen the monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and to continue providing sufficient funds for the removal of accessibility barriers and the continued training of relevant monitoring staff. |
Комитет призывает государство-участник дополнительно укрепить механизмы контроля в целях обеспечения доступности и продолжать выделять достаточные средства на устранение препятствий для доступности и на повышение квалификации соответствующего контролирующего персонала. |
Moreover, the Conference recommended that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination and called upon them to consider establishing and maintaining, as appropriate, direct channels of communication between border control agencies, as well as enhancing law enforcement cooperation. |
Кроме того, Конференция рекомендовала государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию и призвала рассмотреть возможность создания и поддержания, в надлежащих случаях, прямых каналов связи между органами пограничного контроля, а также активизации сотрудничества в правоохранительной области. |
He urged the authorities to undertake a thorough examination of the possibility of withdrawing its declaration on article 4 of the Convention, which would strengthen its efforts to eliminate all forms of racial discrimination and send a strong message that racial hatred would not be tolerated. |
Он настоятельно призывает органы власти тщательно проанализировать возможность отзыва своего заявления по статье 4 Конвенции, что позволит укрепить усилия по ликвидации всех форм расовой дискриминации и послужит ярким подтверждением того, что расовая ненависть будет пресекаться. |
(h) Establish or strengthen national coordination bodies or mechanisms on ageing, as appropriate, to promote and protect the rights of older persons and to coordinate resource allocation for ageing; |
создать или укрепить в необходимых случаях национальные координационные органы или механизмы в целях поощрения и защиты прав престарелых и координировать деятельность по выделению ресурсов на решение проблем старения; |
We call for strong and well-financed commitments with a strong monitoring framework and clear indicators to ensure the implementation of women's rights and strengthen women as agents of change in Kyrgyzstan. |
Мы призываем принять твердые обязательства с надлежащим финансированием, эффективной системой контроля и четкими показателями, чтобы обеспечить соблюдение прав женщин и укрепить роль женщин как силы, способствующей переменам в Кыргызстане. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation on rent control and strengthen its measures to improve access to adequate housing for all, in particular for disadvantaged and marginalized persons and groups, in particular the Batwa community. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, регулирующее размер арендной платы, и укрепить меры по расширению всеобщего доступа к достаточному жилищу, в частности для лиц и групп населения, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, особенно для народа батва. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures aimed at reducing the dropout rates of children belonging to marginalized and disadvantaged families, in particular the Batwa families, in primary and secondary schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, направленные на сокращение количества случаев отсева из начальной и средней школы детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей батва. |
The evaluator further recommended that UNCTAD strengthen its cooperation with other development partners, and that it intensify its awareness-raising efforts in that area through participation in international forums and the integration of the theme in its regular programme activities, given its relevance. |
Проводивший оценку эксперт далее рекомендовал ЮНКТАД укрепить ее сотрудничество с другими партнерами по развитию и активизировать свою деятельность по повышению информированности в данной области посредством участия в международных форумах и интеграции этой проблематики в деятельность в рамках регулярных программ, учитывая ее актуальность. |
111.20 Take complementary protection measures for victims and witnesses of torture and enforced disappearances, and strengthen the procedures of criminal complaints and sanctions against the perpetrators (Uruguay); |
111.20 принять дополнительные меры по защите жертв и свидетелей пыток и насильственных исчезновений и укрепить процедуры привлечения к уголовной ответственности и наказания правонарушителей (Уругвай); |
Not only would the project strengthen cooperation among States in the region, building much-needed trust and partnerships among Governments and businesses, but it would also, by providing access to energy, spur growth and development in many areas. |
Этот проект позволит не только углубить сотрудничество между государствами региона, укрепить столь необходимо доверие и наладить партнерские отношения между правительствами и деловыми кругами, но и активизировать, на базе энергетического потенциала, экономический рост и развитие во многих областях. |
The joint project will strengthen national authorities in the implementation of the international drug control conventions and their reporting obligations, including by enhancing their capacity to assess the availability of drugs under international control for pain management and treatment for mental disorders. |
Совместный проект поможет укрепить потенциал национальных органов в деле выполнения международных конвенций о контроле над наркотиками и их обязательств по представлению докладов, в том числе путем расширения их возможностей для оценки доступности наркотических средств, находящихся под международным контролем, для снятия боли и лечения психических расстройств. |
(a) Comprehensively review and strengthen protections in law and policy to guarantee the rights of women, minorities, migrants, refugees and children. |
а) всеобъемлющим образом рассмотреть и укрепить защитные механизмы в законе и политике, чтобы гарантировать права женщин, меньшинств, мигрантов, беженцев и детей. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommended that Kazakhstan inter alia strengthen the mandate of the Commissioner for Human Rights, provide the Commissioner with adequate resources, and ensure that he or she enjoys full independence. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рекомендовал Казахстану, в частности, укрепить мандат Уполномоченного по правам человека, предоставить ему адекватные ресурсы и обеспечить ему полную независимость. |
CEDAW recommended that Grenada strengthen the Division of Gender and Family Affairs and the Unit on Domestic Violence in the Ministry of Social Development, including by providing adequate human, technical and financial resources. |
КЛДЖ рекомендовал Гренаде укрепить Отдел по гендерным вопросам и делам семьи и Секцию по вопросам насилия в семье в Министерстве социального развития, в частности путем предоставления достаточных людских, технических и финансовых ресурсов. |
It recommended that Grenada implement legislation and strengthen its programmes and services for children with disabilities, including through the development of early identification programmes, and introduce training for professional staff working with children with disabilities. |
КПР рекомендовал Гренаде ввести в действие соответствующее законодательство и укрепить свои программы и услуги для детей-инвалидов, в том числе за счет развертывания программ раннего выявления, и организовать подготовку для специалистов, работающих с детьми-инвалидами. |
CRC recommended that Angola strengthen its efforts to use the wealth of the country to improve the socio-economic living conditions of the majority of the population and guarantee an adequate standard of living for all children. |
КПР рекомендовал Анголе укрепить усилия, направленные на то, чтобы финансовые средства государства направлялись на улучшение социально-экономических условий жизни большинства населения и гарантирование всем детям достаточного уровня жизни. |
In recent years the number of Japanese universities participating in the initiative had grown, a positive development that would not only strengthen the United Nations and the participating institutions, but would also contribute to the development of youth, who represented the future of the Organization. |
В последние годы число японских университетов, участвующих в этой инициативе, увеличилось, что является позитивным явлением, которое не только позволит укрепить Организацию Объединенных Наций и участвующие учреждения, но и будет способствовать развитию молодежи, которая представляет собой будущее Организации. |
The regional dimension can also strengthen the regions' ability to foster progressive agendas, guide transformational change, reconcile diverse interests and articulate a development vision that reflects multiple realities, thereby adding new substance and innovative ideas to the development debate at the global level. |
Региональный аспект может также укрепить способность регионов определять прогрессивные повестки дня, направлять преобразовательные изменения, увязывать различные интересы и формировать концепцию развития, отражающую различные реалии, тем самым добавляя новое содержание и внося новаторские идеи в обсуждение вопросов развития на глобальном уровне. |
They will strengthen the commitment of UNDP to the United Nations Development Assistance Frameworks, where applicable, and other system-wide coherence approaches, and will allow for systematic tracking of the global contribution to national development results as envisioned in the strategic plan. |
Они позволят укрепить приверженность ПРООН рамочным программам Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, где это возможно, и другим направленным на достижение общесистемной согласованности подходам и дадут возможность систематически отслеживать глобальный вклад в обеспечение национального развития, как это предусматривается в стратегическом плане. |
(c) Increase the number of the labour inspectors and strengthen their capacity to act independently and effectively to combat violations of labour rights. |
с) увеличить численность трудовых инспекторов и укрепить их потенциал действовать независимо и эффективно в целях борьбы с нарушениями основных трудовых прав. |
The goal of this Handbook is to improve and strengthen the coordination among all relevant institutions and individuals involved in the educational system in order to ensure equal conditions and opportunities for quality education regardless of religion, nationality or any other grounds. |
Цель этого Пособия в том, чтобы улучшить и укрепить координацию между всеми учреждениями и лицами, задействованными в системе образования, и тем самым обеспечить равные условия и возможности для получения качественного образования независимо от религии, национальной принадлежности или любого иного признака. |