| The suggestion in the report that UNPA strengthen its relations with UPU and its member countries is welcome indeed. | Содержащееся в докладе предложение о том, что ЮНПА следует укрепить свои связи с ВПС и его государствами-членами, действительно заслуживает внимания. |
| The advent of this peace can only strengthen security and stability in the Mediterranean, to the benefit of all the peoples of the region. | Установление такого мира может только укрепить безопасность и стабильность Средиземноморья в интересах всех народов этого региона. |
| Some Member States queried on how to broaden and strengthen the role of civil society organizations. | Ряд государств-членов задавались вопросом о том, как расширить и укрепить роль организаций гражданского общества. |
| The data and information provided by reporting States also help to improve and strengthen bilateral and regional dialogues on security concerns. | Данные и информация, направляемые государствами, предоставляющими отчеты, помогают также расширить и укрепить двусторонний и региональный диалог по проблемам безопасности. |
| The international community is called upon to consolidate and strengthen its support for the Guiding Principles as a document that builds credibly on existing standards. | Международному сообществу надлежит укрепить и усилить его поддержку Руководящих принципов как документа, который объективно исходит из действующих стандартов. |
| Training sessions have helped strengthen trust between civil society and governmental institutions, however. | Однако эти учебно-просветительные мероприятия помогли укрепить доверие между гражданским обществом и государственными учреждениями. |
| Therefore, it is felt that UN/CEFACT could and should strengthen its role in the area of promotional and awareness raising activities. | Поэтому, мы полагаем, что СЕФАКТ ООН может и должен укрепить свою роль в деятельности по пропаганде и повышению уровня осведомленности. |
| These steps would significantly strengthen the NPT system and lead us closer to a world free of nuclear weapons. | Эти шаги могли бы существенно укрепить систему ДНЯО и приблизить тот день, когда мир избавится от ядерного оружия. |
| We must therefore strengthen local, national and regional capacities so as to ensure a timely and adequate deployment of resources. | В связи с этим мы должны укрепить местные, национальные и региональные потенциалы, необходимые для своевременного предоставления адекватных ресурсов. |
| They should also improve infrastructure, strengthen financial intermediation, and upgrade human capital. | Им следует также улучшить инфраструктуру, укрепить финансовую систему и модернизировать людской капитал. |
| The Committee strongly recommends that the State party strengthen its non-discrimination legislation accordingly. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику соответствующим образом укрепить свое законодательство, направленное на борьбу с дискриминацией. |
| This should strengthen the capacity of States to cooperate in identifying and monitoring small arms in a reliable manner. | Это должно укрепить возможности государств в области сотрудничества с целью выявления надежным образом стрелкового оружия и осуществления контроля над его потоками. |
| That would strengthen rather than weaken the opportunities for growth and consolidation of the nation of Equatorial Guinea. | Это позволило бы укрепить, а не ослабило бы, возможности роста и консолидации нации. |
| Another project will help strengthen and create public and private sector institutional capacities in the Caribbean to respond to climate change. | В рамках другого проекта планируется укрепить и создать институциональные потенциалы в государственном и частном секторах в Карибском регионе в целях принятия мер реагирования в связи с изменением климата. |
| Establish and/or strengthen legislation and regulations against all forms of racism, including its gender-specific manifestations; | принять и/или укрепить законодательство, направленное на ликвидацию всех форм расизма, включая и его проявления, затрагивающие исключительно женщин; |
| She should strengthen the mechanisms for urgent action and communication and undertake on-site visits to ensure adequate protection of defenders. | Ей следует укрепить механизмы для осуществления безотлагательных действий и поддержания связи, а также совершать поездки на места для обеспечения адекватной защиты правозащитников. |
| Moreover, those efforts could bridge the distances between urban communities and strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria. | Кроме того, эти усилия могут сократить разрыв между городскими общинами и укрепить борьбу в мировом масштабе с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД и малярия. |
| Continue and strengthen monitoring and research programmes to help guide public health and safety policy actions | Продолжить проведение программ мониторинга и научных исследований и укрепить их с целью содействовать ориентации программных мер в области здравоохранения и безопасности населения. |
| strengthen... coordinating activities regarding environmental monitoring. | укрепить... деятельность по координации в отношении мониторинга окружающей среды. |
| He hoped that the historic final consensus document would help to achieve the universality of the Treaty and hence strengthen the non-proliferation regime. | Он выражает надежду на то, что исторический заключительный документ, принятый консенсусом, поможет обеспечить всеобщее присоединение к Договору, а следовательно и укрепить режим нераспространения. |
| Focusing on national ownership and management for development results, delegations encouraged UNFPA to enhance accountability and strengthen monitoring and evaluation systems. | Коснувшись вопроса о национальной ответственности и результатов управления в целях развития, делегации призвали ЮНФПА усилить подотчетность и укрепить системы контроля и оценки. |
| In order to do so, UNFPA must direct the internal processes, structure and culture to better serve country offices and strengthen accountability. | С этой целью ЮНФПА необходимо видоизменить свои внутренние процессы, структуру и корпоративную культуру, с тем чтобы обеспечить более эффективное обслуживание страновых отделений и укрепить подотчетность. |
| The scheme can strengthen the resolve of poor indebted countries to fight poverty and create the needed fundamentals for democracy and sustainable development. | Такая схема может укрепить решимость бедных стран с задолженностью бороться с нищетой и создавать необходимые основы для демократии и устойчивого развития. |
| The Committee recommends to the State party to continue its efforts to promote inclusive education and to expand and strengthen community-based rehabilitation projects. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить свои усилия по поощрению интеграции детей-инвалидов в нормальный учебный процесс, а также расширить и укрепить реабилитационные проекты на базе общин. |
| This programme should strengthen the institution in its investment promotion and targeting activities. | Эта программа должна укрепить потенциал данного Центра в области поощрения инвестиций и поиска инвесторов. |