We therefore welcome today's debate, which aims to identify challenges and solutions that support the implementation of international commitments and that strengthen development, security and human rights. |
Поэтому мы приветствуем сегодняшние прения, направленные на выявление проблем и поиск решений, которые позволят содействовать осуществлению международных обязательств и укрепить процесс развития, безопасность и права человека. |
We must therefore strengthen these mechanisms in the same way as was done in the context of the follow-up to the Millennium Development Goals. |
Поэтому мы должны укрепить эти механизмы, как это было сделано в рамках усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The FSM 2011 proposal will strengthen climate protection under the Montreal Protocol by phasing down the production and consumption of HFCs, a group of super greenhouse gases. |
Предложение ФШМ от 2011 года призвано укрепить режим защиты климата в соответствии с Монреальским протоколом путем поэтапного сокращения производства и потребления ГФУ - группы сверхпарниковых газов. |
UN/CEFACT is now proposing to streamline and strengthen its processes following a series of suggestions and recommendations from Plenary delegations, the UNECE Executive Committee and other stakeholders. |
Сейчас СЕФАКТ ООН предлагает рационализировать и укрепить процессы своей работы в соответствии с рядом предложений и рекомендаций делегаций, аккредитованных при Пленарной сессии, Исполнительного комитета ЕЭК ООН и других сопричастных субъектов. |
One challenge was to establish and strengthen independent institutions, to ensure that democracy and human rights were guaranteed regardless of who was in power. |
Один из вызовов заключается в том, чтобы создать независимые институты, укрепить демократическое правление и гарантировать соблюдение прав человека вне зависимости от того, кто находится у власти. |
Mr. Moratinos (Spain) said that the current Review Conference was an opportunity that must not be missed to renew and strengthen the Treaty. |
Г-н Моратинос (Испания) говорит, что нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО открывает возможность, которой следует воспользоваться, для того чтобы обновить и укрепить Договор. |
The relevant resolutions of the Security Council must be complied with in order to restore the confidence of the international community and strengthen regional stability and security. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности должны быть выполнены, с тем чтобы восстановить доверие международного сообщества и укрепить региональную стабильность и безопасность. |
Ms. Nyamudeza (Zimbabwe) said that the Review Conference should strengthen the three pillars of the Non-Proliferation Treaty without discrimination. |
Г-жа Ньямудеза (Зимбабве) говорит, что Конференция по рассмотрению действия Договора должна укрепить три основных компонента Договора о нераспространении без какой-либо дискриминации. |
CEDAW recommended that the State strengthen the institutional machinery for the advancement of women by defining its mandates and responsibilities and by providing it with sufficient resources. |
КЛДЖ рекомендовал государству укрепить институциональный механизм улучшения положения женщин, определив его полномочия и ответственность и наделив его достаточными средствами. |
In conclusion, we sincerely hope that the meeting can strengthen the role of the United Nations disarmament machinery, in particular the Conference on Disarmament. |
Наконец, мы искренне надеемся, что совещание сможет укрепить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, и в особенности Конференции по разоружению. |
This system will strengthen the security and safety of staff, vehicles and cargo, improve fleet effectiveness and reduce the environmental footprint. |
Эта система позволит укрепить охрану и безопасность сотрудников, автомобилей и груза, повысить эффективность автопарка и уменьшить степень воздействия на окружающую среду. |
It would strengthen the rights of the defence and of victims and reinforce witness protection measures. |
Он позволит укрепить права защиты и права пострадавших, а также меры защиты свидетелей. |
The Government has strengthened anti-discrimination law over the past ten years and is taking forward the new Equality Bill to consolidate and strengthen this framework. |
Правительство усилило антидискриминационное законодательство за последние 10 лет и работает над новым законопроектом о равенстве, с тем чтобы консолидировать и укрепить эту правовую основу. |
Dialogue among the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat, had helped to shape the common agenda and strengthen the peacekeeping partnership. |
Диалог между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска и полицию, и Секретариатом помог сформировать единую повестку дня и укрепить партнерские отношения в области поддержания мира. |
The draft comprehensive convention on terrorism should be finalized in order to complement the existing sectoral instruments and strengthen the international legal framework. |
Необходимо завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о терроризме, с тем чтобы пополнить существующий набор документов в данной области и укрепить международно-правовую базу. |
The Russian Federation supported the prompt conclusion of discussions on the draft comprehensive convention on international terrorism, which was expected to significantly strengthen the legal basis for international counter-terrorism cooperation. |
Российская Федерация выступает за скорейшее завершение обсуждений по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая, как ожидается, должна значительно укрепить правовую базу международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
76.22. Improve and strengthen good governance, institutions and the rule of law for long-term stability (Kazakhstan); |
76.22 расширить и укрепить благое правление, институты и верховенство права для обеспечения долгосрочной стабильности (Казахстан); |
The country should also strengthen its capacity to prosecute and punish environmental crimes by, inter alia, organizing appropriate training opportunities for judges and prosecutors. |
Стране следует также укрепить свой потенциал в области преследования и наказания за экологические преступления путем, среди прочего, создания возможностей для надлежащей профессиональной подготовки судей и прокуроров. |
Those problems required greater political commitment at every level in order to increase resources and strengthen policies for gender equality and the empowerment of women. |
Поэтому эти проблемы требуют более широкого политического участия на всех уровнях, с тем чтобы мобилизовать ресурсы и укрепить политические стратегии в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
That should now stabilize Zanzibar and strengthen the democratic ideals that we all aspire to as Tanzania prepares for its general elections, scheduled for 31 October. |
Это должно теперь позволить стабилизировать положение в Занзибаре и укрепить те демократические идеалы, к которым все мы стремимся на этапе подготовки Танзании к всеобщим выборам, намеченным на 31 октября. |
Seychelles also strongly believes that the international community must strengthen its efforts to tackle transnational crimes that are often linked to instability and insecurity, from money-laundering to people trafficking. |
Сейшельские Острова также твердо убеждены в том, что международное сообщество призвано укрепить свои усилия по борьбе с транснациональной преступностью, которая зачастую связана с отсутствием стабильности и безопасности, от отмывания денег и до торговли людьми. |
The conclusion of the Doha Round would create new opportunities for growth and strengthen a world partnership to make greater use of free trade in the development process. |
Завершение Дохинского раунда переговоров позволило бы создать новые возможности для роста и укрепить глобальное партнерство в деле более широкого использования свободной торговли в процессе развития. |
The partnership has also helped strengthen the country's health-care system in general, including aspects such as monitoring and evaluation, and procurement and supply management. |
Благодаря развитию отношений партнерства стране также удалось укрепить нашу систему здравоохранения в целом, включая такие аспекты, как наблюдение и оценка, и управление закупками и поставками. |
(c) Develop innovative financing mechanisms and strengthen delivery mechanisms as part of the institutional framework for sustainable development. |
с) разработать новые финансовые механизмы и укрепить механизм осуществления в контексте институциональных рамок устойчивого развития. |
By recognizing vulnerabilities and strengths alike, we can build resilience, and resilience will speed recovery and strengthen sustainability. |
Признавая как уязвимости, так и сильные стороны, мы можем укрепить жизнестойкость, а жизнестойкость ускорит восстановление и укрепит устойчивость. |