Recommendation 1: UNDP should strengthen the Global Programme to add value beyond what UNDP accomplishes through its regional and country programmes. |
ПРООН следует укрепить глобальную программу, чтобы добиться более значительных результатов, чем те, которые ПРООН получает через свои региональные и страновые программы. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen alternative and non-judicial dispute resolutions for young children in conflict with the law. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить альтернативные и несудебные механизмы урегулирования споров в отношении детей, находящихся в конфликте с законом. |
(a) strengthen medium-term to long-term strategic planning at the country level; |
а) укрепить среднесрочное и долгосрочное стратегическое планирование на страновом уровне; |
How to build and/or strengthen inclusive and effective democratic governance systems that can deliver sustainable solutions to poverty, inequality and exclusion; |
Ь) как построить и/или укрепить всеобъемлющие и эффективные системы демократического управления, которые смогут обеспечить устойчивые решения проблем бедности, неравенства и социальную изоляции; |
The Special Rapporteur therefore urges the Government to scale up the use of hotlines and strengthen referral systems at the local level. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает правительство активизировать использование "горячих линий" и укрепить системы обращения за помощью на местном уровне. |
186.98. Review its sentencing policy for perpetrators of human trafficking and strengthen assistance measures to victims (Botswana); |
186.98 пересмотреть политику вынесения приговоров виновным в торговле людьми и укрепить меры поддержки пострадавших (Ботсвана); |
It recommended that Tuvalu strengthen capacity in the field of journalism standards and ethics to develop the media self-regulatory mechanism both for media professionals and policy-makers. |
Она рекомендовала Тувалу укрепить потенциал в области стандартов и этики журналистики с целью разработки механизма саморегулирования СМИ как для работников СМИ, так и для директивных органов. |
Similarly, OHCHR helped strengthen the capacity of law enforcement officials in Guinea-Bissau, including those in the penitentiary system, through training, monitoring, reporting and advising authorities on necessary measures. |
Кроме того, УВКПЧ помогло укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов в Гвинее-Бисау, в том числе тех, кто работает в пенитенциарной системе, с помощью их обучения, осуществления контроля, представления докладов и предоставления соответствующим органам консультаций относительно принятия необходимых мер. |
Interaction with civil society will reinforce the credibility and legitimacy of the institution and can certainly strengthen the design and implementation of its activities. |
Взаимодействие с гражданским обществом позволит повысить авторитет и степень легитимности такого учреждения и, безусловно, укрепить его структуру и способствовать большей эффективности его деятельности. |
Thus, countries need to create and strengthen national capabilities, which serves the general purpose of development and goes beyond attracting FDI alone. |
Таким образом, странам необходимо создать и укрепить национальный потенциал, который служит общим целям развития и выходит за рамки только привлечения ПИИ. |
Regrettably the long sought aspiration of member states for resumption of the negotiation for convening a legally binding instrument to comprehensively strengthen the convention was rejected again during the last December meeting. |
К сожалению, в ходе последнего, декабрьского Совещания было вновь отвергнуто давнишнее чаяние государств-членов на возобновление переговоров по созданию юридически обязывающего инструмента, с тем чтобы всеобъемлющим образом укрепить Конвенцию. |
States also recommended that the 2012 Review Conference assess and, as necessary, strengthen the follow-up mechanism of the Programme of Action. |
Государства рекомендовали также провести на обзорной конференции 2012 года оценку и, при необходимости, укрепить механизм последующей деятельности по осуществлению Программы действий. |
At the global level, UNICEF must also strengthen its capacities to adequately fulfil its leadership role, and generate, document and disseminate knowledge. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ предстоит также укрепить свой потенциал, с тем чтобы должным образом продолжать выполнять свою роль лидера, готовить информацию и документы и распространять знания. |
I wish to stress the importance of finalizing a draft convention that will strengthen the international legal framework to combat corruption. |
Я хотел бы подчеркнуть большое значение завершения работы над проектом конвенции, которая позволит укрепить международно-правовую основу в борьбе с коррупцией. |
The recommendations for improvements outlined in this report would strengthen the process in terms of both quality, including long-term impact, and quantity. |
Рекомендации относительно улучшения, изложенные в настоящем докладе, позволили бы укрепить процесс как в плане качества, включая долгосрочное воздействие, так и в плане количества. |
Governments should also strengthen their regulatory role with regard to the energy sector so as to protect the public from exploitation by private-sector players, especially multinational corporations. |
Правительства должны также укрепить свою регламентационную роль в отношении энергетического сектора, с тем чтобы защитить широкие слои населения от эксплуатации со стороны частного сектора, особенно многонациональных корпораций. |
Such collaboration between the respective Security Councils can only strengthen peace efforts and the joining of concerned parties is a universally accepted norm in the resolution of disagreements. |
Такое сотрудничество между соответствующими советами безопасности может только укрепить усилия в поддержку мира, притом, что объединение усилий заинтересованных сторон является общепризнанной нормой урегулирования разногласий. |
Other types of services that are important include those that strengthen the linkages between trade, capacity building and development, such as transport, distribution and postal services. |
К числу других важных видов услуг относятся услуги, позволяющие укрепить связи между торговлей, укреплением потенциала и развитием; речь, в частности, идет о транспорте, распределении и почтовых услугах. |
Clarify responsibilities and strengthen capacity of the secretariat to respond to increased media interest |
Уточнить функции и укрепить потенциал секретариата с учетом возросшего интереса средств массовой информации |
Development of an effective microbicide would significantly strengthen HIV prevention efforts by offering women an unobtrusive prevention method that is under their control. |
Разработка эффективного бактерицидного средства позволила бы значительно укрепить усилия по профилактике ВИЧ, предоставив женщинам простой метод предохранения, находящийся под их контролем. |
The United Nations system should also identify and strengthen ways to broker the exchange of best practices between Member States in this area. |
Системе Организации Объединенных Наций следует также определить и укрепить пути налаживания обмена информацией о передовых методах между государствами-членами в этой области. |
Several reform initiatives are already under way that would strengthen the ability of the humanitarian community to respond rapidly and effectively to humanitarian emergencies in general. |
В настоящее время уже осуществляется ряд инициатив по реформе, которые позволят укрепить потенциал гуманитарных организаций по оперативному и эффективному реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации в целом. |
Her Government was working with Mexico to promote a nuclear-weapon-free southern hemisphere, which would strengthen cooperation between the existing zones in areas such as verification, compliance and disarmament. |
Правительство страны выступающей взаимодействует с Мексикой в деле пропаганды безъядерных зон в Южном полушарии, и это взаимодействие должно укрепить сотрудничество между существующими безъядерными зонами в таких областях, как контроль, соблюдение соответствующих положений и разоружение. |
Such measures will strengthen the legitimacy of decision-making processes, which are so vital to the creation of durable foundations for peace and prosperity. |
Такие меры позволят укрепить легитимность процессов принятия решений, которые столь жизненно важны для создания прочных основ для мира и процветания. |
In order to do that and to save time and money, we should strengthen the existing international mechanisms and instruments for combating terrorism. |
Мы полагаем, что для реализации этой задачи и в целях экономии времени и финансовых средств следовало бы укрепить уже имеющиеся международные механизмы и инструменты борьбы с терроризмом. |