Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
His Government was keen to normalize and strengthen its relations of friendship and cooperation with Algeria in the interests of the two peoples and of the Maghreb as a whole. Правительство Марокко хотело бы нормализовать и укрепить свои отношения дружбы и сотрудничества с Алжиром в интересах обоих народов и Магриба в целом.
In spite of its complex and interrelated nature, the world situation can only strengthen our attachment to the United Nations and to its founding principles. Несмотря на всю ее сложность и взаимосвязанный характер, сложившаяся в мире ситуация может лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам.
We believe that the achievement of MDG 8, regarding a global partnership for development, is crucial for those countries to improve and strengthen the capacity of their health systems to ensure availability, accessibility and quality of services, with the support of the international community. Мы считаем, что для осуществления ЦРТ 8, касающейся глобального партнерства в целях развития, эти страны должны при поддержке международного сообщества усовершенствовать и укрепить способность своих систем здравоохранения обеспечивать наличие, доступность и качество услуг.
The international community should seize the opportunity offered by the commemoration of the fifteenth anniversary of the ICPD to step up its population efforts and strengthen international cooperation in that field. Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, представившейся благодаря созыву этого заседания по случаю пятнадцатой годовщины МКНР, чтобы активизировать свои усилия по решению проблем народонаселения и укрепить международное сотрудничество в этой области.
We believe that that can only strengthen the understanding of and appreciation for international law, which is an important tool towards the creation of a rules-based international system. Мы считаем, что это может лишь укрепить понимание и осознание международного права, которое является важным средством создания международной системы, основанной на нормах.
The United Nations must adapt itself in a rational way to the new global realities. It should strengthen its influence while preserving its multinational nature and the integrity of the Charter's key provisions. Организация Объединенных Наций должна рационально адаптироваться к новым мировым реалиям, укрепить свое влияние, сохранив свою межгосударственную природу и незыблемость ключевых положений и принципов Устава.
Intercultural dialogue must strengthen this community of nations with a view to achieving a coexistence that is conducive to learning from one another for the mutual benefit of us all. Межкультурный диалог должен укрепить это сообщество наций с тем, чтобы добиться сосуществования, благоприятствующего тому, чтобы учиться друг у друга ради нашего общего блага.
That was the impetus for this year's intersessional theme of international assistance and cooperation on disease surveillance so that we may strengthen the Convention and enhance the use of biology for peaceful purposes. По этой причине темой межсессионной деятельности в этом году стала международная помощь и сотрудничество в наблюдении за заболеваниями, с тем чтобы мы могли укрепить Конвенцию и содействовать применению биологии в мирных целях.
The international community should strengthen efforts in several aspects, for example, by striving for substantive progress in the Doha Round of trade negotiations and actively promoting coordination of transit transport policy both regionally and internationally. Международному сообществу необходимо укрепить некоторые направления своей деятельности путем, например, демонстрации приверженности достижению существенного прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров и оказания активного содействия координации политики в сфере транзитных перевозок как на региональном, так и международном уровнях.
Lastly, while the contribution of ICT to human development, sustainable growth and poverty reduction had certainly been hampered by the global financial and economic crisis, ICT could strengthen social safety nets and bolster risk mitigation capacities worldwide. Наконец, хотя мировой финансово-экономический кризис безусловно препятствует использованию возможностей ИКТ для развития человеческого потенциала, достижения устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, ИКТ могут укрепить системы социальной защиты населения и способствовать смягчению рисков во всем мире.
A second seminar, "A multilateral approach to the nuclear fuel cycle: can it strengthen the NPT?" was held on 5 May 2009 in New York. Второй семинар - «Многосторонний подход к ядерному топливному циклу: способен ли он укрепить ДНЯО?» - был организован 5 мая 2009 года в Нью-Йорке.
With its focus on African S&T issues, the WGA will advocate measures to close the gaps and strengthen existing weaknesses to enable S&T to contribute to social and economic development on the African continent. Заостряя внимание на научно-технических проблемах Африки, РГА будет пропагандировать меры, призванные восполнить пробелы и укрепить существующие слабые места, с тем чтобы наука и техника вносила вклад в социально-экономическое развитие Африканского континента.
During the next four-year period, UNICEF intends to consolidate and strengthen its capacities in results-based planning and monitoring as part of efforts in capacity development and technical support to national development. В течение следующего четырехлетнего периода ЮНИСЕФ намеревается консолидировать и укрепить свой потенциал в области основанного на результатах планирования и контроля в качестве компонента усилий по наращиванию потенциала и технической поддержки национального развития.
The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере.
During the ministerial consultations at the ninth special session of the Council/Forum, some representatives supported the introduction of universal membership, saying that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. В ходе консультаций на уровне министров на девятой специальной сессии Совета/Форума некоторые представители высказались за универсальность членского состава, отметив, что это позволило бы укрепить директивные функции Совета управляющих и ЮНЕП в целом.
In order to further diversify and strengthen this regime, the Government has submitted to Parliament a bill that provides for the establishment of an ombudsperson for children and young persons in accordance with the Paris Principles. С тем чтобы еще более разнообразить и укрепить этот режим, правительство внесло в парламент законопроект, предусматривающий учреждение института уполномоченного по правам детей и молодежи в соответствии с Парижскими принципами.
On the contrary, it should strengthen the ability of our Council to shoulder its responsibilities in accordance with the Charter and see to it that its previous resolutions are implemented. Наоборот, принятие этой резолюции должно укрепить способность Совета выполнять свои обязанности согласно Уставу и обеспечивать осуществление им же ранее принятых резолюций.
In conclusion, as a matter of priority, the Division must urgently strengthen its recruitment and planning capacities in order to perform its current mandated tasks more effectively and efficiently, thereby enhancing the impact of the United Nations in the area of policing. Наконец, в приоритетном порядке Отдел должен срочно укрепить свой потенциал в области набора персонала и планирования в целях более эффективного и результативного решения предусмотренных его нынешним мандатом задач, что будет способствовать усилению отдачи от деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с выполнением полицейских функций.
In accordance with this, Hungary fully supported the Secretary-General's decision to establish the United Nations Democracy Fund for countries seeking to establish or strengthen their democratic systems and practices. Соответственно, Венгрия всецело поддержала решение Генерального секретаря о создании Фонда демократии Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам, которые стремятся создать демократические механизмы или укрепить их.
While seeking to simplify and streamline UNIDO's business processes, the BPR effort is also intended to identify key control points, strengthen them where necessary, and apply them effectively so as to ensure that a rigorous control framework is maintained. Меры по РРП, направленные на упрощение и рационализацию рабочих процессов ЮНИДО, призваны также обеспечить выявление ключевых контрольных точек, при необходимости укрепить их и эффективно использовать для поддержания системы строгого контроля.
Working papers submitted by the Non-Aligned Movement at the first session of the Preparatory Committee contained recommendations that would strengthen the review process, which should focus equally on the three pillars of the Treaty. Рабочие документы, представленные Движением неприсоединения на первой сессии Подготовительного комитета, содержат рекомендации, позволяющие укрепить обзорный процесс, который должен в равной мере фокусироваться на всех трех устоях Договора.
We have pointed out that were this idea to be instituted, it would be absolutely necessary to convene a conference to amend the Charter of the United Nations in order to reconfigure the Security Council and strengthen the General Assembly. Мы отметили, что, если бы эта идея была организационно оформлена, стало бы абсолютно необходимо созвать конференцию для внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций для того, чтобы изменить конфигурацию Совета Безопасности и укрепить Генеральную Ассамблею.
Another question is: How, in this context, can we strengthen the accountability of the Council? Еще одним вопросом является то, каким образом в этом контексте мы можем укрепить подотчетность Совета?
That said, my delegation remains committed to making every effort, along with other delegations, to move towards a consensus that could strengthen the implementation of the responsibility to protect. После вышесказанного хочу заметить, что моя делегация остается приверженной всем усилиям, вместе с другими делегациями, по достижению консенсуса, который мог бы укрепить выполнение обязательства по защите.
The recent difficulties should therefore strengthen the resolve of all those who can contribute to maintain and increase their engagement, in order to pre-empt any further backsliding, and ensure that Haiti advances along the road to stability. Поэтому недавние трудности должны укрепить решимость всех сторон, которые могут содействовать поддержанию и расширению их участия, с тем чтобы предотвратить любое сползание назад и обеспечить, чтобы Гаити продолжала идти по пути к достижению стабильности.