Rather, they are means through which the Member States can strengthen global security by making multilateral arms control, disarmament and non-proliferation efforts ever more effective. |
Это, скорее, средства, с помощью которых государства-члены могут укрепить глобальную безопасность, еще более повысив эффективность усилий в области многостороннего контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
We need to ensure that the work of the Afghan Support Group can inform and strengthen the emerging coordination and integration of structures in UNAMA. |
Мы должны добиться того, чтобы деятельность этой Группы могла поддержать и укрепить процесс координации и интеграции структур в МООНСА, который находится на начальном этапе. |
It should strengthen collaboration and cooperation with WTO and other international organizations such as the UN regional commissions, IMF, World Bank, UNDP, UNIDO. |
Ей следует укрепить сотрудничество и взаимодействие с ВТО и другими международными организациями, такими, как региональные комиссии ООН, МВФ, Всемирный банк, ПРООН и ЮНИДО. |
We could also strengthen United Nations humanitarian activities and guarantee, in all circumstances, the safety of those responsible for implementing the mechanism in the field. |
Мы могли бы также укрепить гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и гарантировать в любых обстоятельствах безопасность тех, кто отвечает за работу механизма на местах. |
The two draft conventions under consideration would substantially strengthen the legal basis for cooperation, so the lack of real progress towards their adoption was a matter for concern. |
Два рассматриваемых проекта конвенций могли бы существенно укрепить правовую базу сотрудничества, поэтому отсутствие реального прогресса в этом процессе вызывает обеспокоенность. |
The High Commissioner should strengthen the role of the Oversight Committee by: |
Верховному комиссару следует укрепить роль Комитета по надзору посредством: |
GIST is based on the premise that common approaches to organizing and sharing information will improve information exchange and strengthen the ability of the humanitarian community to coordinate emergency response. |
В своей деятельности ГГИП исходит из предположения, что общие подходы к организации данных и обмену ими позволят повысить эффективность обмена информацией и укрепить потенциал организаций по оказанию гуманитарной помощи в вопросах координации мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
We have offered a practical solution to this problem that would preserve everyone's interests, protect international peacekeeping and strengthen the hand of this Council to maintain international peace and security. |
Мы предлагали практическое решение этой проблемы, которое позволило бы учесть интересы всех, защитить международное миротворчество и укрепить способность Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
The Guiding Principles will, among other things, strengthen inter-agency collaboration aimed at responding to the problem of forced recruitment of refugee children and addressing family reunification of demobilized children. |
Эти руководящие принципы позволят, в частности, укрепить межучрежденческое сотрудничество в деле решения проблемы насильственного рекрутирования детей-беженцев и обеспечения воссоединения демобилизованных детей-солдат со своими семьями. |
Based on its commitments, the United Nations must strengthen its leading role in the struggle against social exclusion and human rights abuse in the disability field. |
С учетом ее обязательств Организация Объединенных Наций должна укрепить свою руководящую роль в борьбе с социальной изоляцией и нарушением прав человека в области инвалидности. |
The assessment of national reports may prove beneficial in helping States to identify areas in which they should strengthen or supplement their domestic legislation or administrative measures. |
Оценка национальных докладов может оказаться полезной при оказании помощи государствам в выявлении тех сфер, в которых они должны укрепить или дополнить свое внутреннее законодательство или административные меры. |
The legitimacy and viability of the Committee's activities are directly linked to our capacity to enhance transparency, ensure the implementation of agreements, strengthen accountability and promote understanding and public support. |
Легитимность и жизнеспособность Комитета напрямую зависят от нашей способности повысить транспарентность, обеспечить осуществление соглашений, укрепить подотчетность, содействовать взаимопониманию и заручиться поддержкой со стороны общественности. |
The international community must strengthen coherence and coordination between the Convention on Biological Diversity and other multilateral treaties such as the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Международное сообщество должно укрепить взаимосвязь и координацию между Конвенцией о биологическом разнообразии и другими многосторонними договорами, такими как Рамочная конвенция об изменении климата. |
To that end, it would be wise to improve procedures and strengthen capacities at the country level by invigorating the process for drawing up poverty- reduction strategy documents and supporting capacity-building initiatives. |
С этой целью целесообразно усовершенствовать процедуры и укрепить потенциал на страновом уровне путем ускорения процесса разработки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и оказания поддержки инициативам по наращиванию потенциала. |
By working together in support of the rule of law, we believe the international community can strengthen peace and help conflict-ridden societies build a better future. |
Работая в интересах обеспечения верховенства права, мы полагаем, что международное сообщество может укрепить мир и позволить раздираемым конфликтами странам построить лучшее будущее. |
We must simplify and strengthen the existing international regime on environmental issues, develop monitoring, and early warning expertise, and increase financing, especially for developing countries. |
Необходимо упростить и укрепить существующий международный режим в области экологии, совершенствовать механизмы обеспечения контроля и системы раннего предупреждения и увеличить объем финансирования, в особенности в интересах развивающихся стран. |
But we must strengthen the central role of the General Assembly, which is the most representative principal organ of the United Nations. |
Однако мы должны укрепить центральную роль Генеральной Ассамблеи, которая является самым представительным из всех главных органов Организации Объединенных Наций. |
Similarly, we feel that the Counter-Terrorism Committee should strengthen its coordination mechanisms with other actors in order to ensure that its activities are effective. |
Аналогичным образом, мы считаем, что Контртеррористическому комитету следует укрепить свои механизмы координации с другими субъектами для обеспечения эффективности своей деятельности. |
It was therefore urgent to reform and strengthen financing for development and generate additional sources of financing. |
Поэтому надо в срочном порядке реформировать и укрепить систему финансирования в целях развития и найти дополнительные источники финансирования. |
It is critically important and urgent that we strengthen the protection of people in the service of the United Nations. |
Необходимо в срочном порядке укрепить меры по защите людей, находящихся на службе у Организации Объединенных Наций. |
There is growing consensus on the African continent that in order for this to happen, Africa must strengthen its governance and public administration institutions. |
На африканском континенте растет понимание того, что для этого следует укрепить ее институты государственного и административного управления. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with NGOs, ensuring that such cooperation is planned for the long term. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его сотрудничество с НПО и обеспечить, чтобы такое сотрудничество планировалось на долгосрочной основе. |
Afghanistan welcomed the expansion of the integrated programme approach and was convinced that the new programmes would strengthen the industrial development capacities of developing countries. |
Афганистан приветствует более широкий подход к комплексным программам и убежден, что новые программы позволят укрепить возможности развивающихся стран в области промышленного развития. |
She recommends that UNDP should strengthen the forum of the World Alliance of Cities against Poverty by providing a framework and resources for intercity partnerships. |
Она рекомендует ПРООН укрепить форум Альянса городов за борьбу с нищетой посредством надлежащего оформления и выделения средств для развития партнерских связей между городами. |
Several delegations emphasized that the draft convention would fill gaps and complement the existing sectoral conventions and thus effectively strengthen the legal counter-terrorism framework. |
Некоторые делегации особо отмечали, что проект конвенции позволит восполнить пробелы и дополнить действующие секторальные конвенции и таким образом реально укрепить правовой механизм борьбы с терроризмом. |