Belarus is of the view that the final document of the Disarmament Commission on nuclear issues, which we are starting to work on now, should strengthen certain elements of principle. |
Беларусь считает, что заключительный документ Комиссии по разоружению по ядерным вопросам, к разработке которого мы приступаем сейчас, должен укрепить ряд принципиальных элементов. |
In its determination to create and strengthen legal, institutional and cultural mechanisms, Cuba had tackled all those difficulties in order to protect women's rights and their equal participation and opportunities. |
В своей решимости создать и укрепить законодательные, организационные и культурные механизмы Куба преодолела все эти трудности, чтобы защитить права женщин, их равное участие и возможности. |
The implementation of the Agenda for Protection should lead to arrangements that strengthen international protection of asylum-seekers and refugees, and improve compliance with the 1951 Convention and its 1967 Protocol. |
Осуществление Программы по вопросу о защите должно привести к созданию механизмов, позволяющих укрепить международную защиту лиц, ищущих убежище, и беженцев и обеспечить более полное выполнение Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
Meaningful dialogue and cooperation at all stages of a mission will make it possible for all parties concerned to take their decisions with full knowledge of a given situation, strengthen mutual trust and encourage Member States to contribute more to peacekeeping operations. |
Содержательный диалог и сотрудничество на всех этапах миссии позволят всем заинтересованным сторонам принимать решения при полном понимании ситуации, укрепить взаимное доверие и позволят государствам-членам вносить больший вклад в операции по поддержанию мира. |
Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. |
Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
In addition, the Committee was informed that the additional resources would strengthen the capacity of the Division to provide legislative assistance to Member States, especially developing countries, in the use of UNCITRAL legal texts. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что дополнительные ресурсы позволят укрепить потенциал Отдела в области оказания государствам-членам, особенно развивающимся странам, юридической помощи в связи с использованием правовых текстов ЮНСИТРАЛ. |
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. |
Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру. |
An effective maritime infrastructure and administration is, however, vital to ensure national compliance with international regulations, procedures and practices. Accordingly, it was further proposed that the General Assembly urge States to establish or strengthen appropriate national institutional and legal frameworks to achieve this end. |
Поскольку обеспечить соблюдение правил, процедур и практики на национальном уровне без эффективной морской инфраструктуры и администрации невозможно, Генеральной Ассамблее также было предложено настоятельно призвать государства разработать или укрепить надлежащие национальные структуры и правовые механизмы для достижения этой цели. |
As we move forward in this process, it is our hope that we could strengthen our national capacity, enhance our reporting mechanism and developing more effective tools in order to live up to our international obligations. |
По мере продвижения вперед в этом направлении мы надеемся, что сможем расширить свои национальные возможности, укрепить механизм отчетности и разработать более эффективные инструменты, с тем чтобы отвечать нашим международным обязательствам. |
These new posts will strengthen the Office's core regular budget component which will manage the technical and logistical resources in the field. |
Эти новые должности позволят укрепить имеющийся в Управлении основной компонент, финансируемый из регулярного бюджета, который будет заниматься управлением на местах техническими ресурсами и ресурсами, поставляемыми в рамках материально-технического снабжения. |
It is critical to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children in times of war. |
чрезвычайно важно возродить и укрепить местные обычаи с традиционной установкой на защиту детей в условиях войны; |
It was also pointed out that the role of the Joint Inspection Unit should be that of a proactive partner, similar to that of a management consultant, who would help the organizations become more effective and strengthen the United Nations common system as a whole. |
Было также указано, что Объединенная инспекционная группа должна играть роль прозорливого партнера, аналогичную роли консультанта руководства, который поможет организациям стать более эффективными и укрепить общую систему Организации Объединенных Наций в целом. |
The aforementioned five new posts will strengthen support for humanitarian coordination activities, given the increasing demand for more timely coordination of humanitarian assistance in emergencies and disasters. |
Упомянутые выше пять новых должностей позволят укрепить поддержку мероприятий по координации гуманитарной деятельности с учетом увеличения спроса на более своевременную координацию гуманитарной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
It was necessary henceforth to evaluate their impact in the field because that process would make it possible to stimulate operational activities and strengthen funds and programmes. |
Теперь необходимо оценить их практическую отдачу, поскольку, по мнению кубинской делегации, этот процесс позволит стимулировать оперативную деятельность и укрепить фонды и программы. |
First, it should strengthen its capacity to help coordinate the international efforts of all actors, within their mandates, such as States, international financial institutions, regional organizations, NGOs and the private sector, to carry out structural prevention strategies. |
Во-первых, ей следует укрепить собственный потенциал для оказания помощи в координации международных усилий всех участников в рамках их мандатов, таких, как государства, международные финансовые учреждения, региональные организации, НПО и частный сектор, с тем чтобы они могли осуществлять стратегии структурного предотвращения конфликтов. |
In order to make further progress towards peace we must strengthen United Nations mechanisms designed to prevent armed conflict and humanitarian crises from occurring and to re-establish the peace once such conflicts have broken out. |
Для дальнейшего прогресса в направлении мира мы должны укрепить механизмы Организации Объединенных Наций, призванные предотвращать возникновение вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов и восстанавливать мир сразу после их возникновения. |
We need to take this great opportunity to renew and strengthen the United Nations in order to give it the qualities it needs to meet the challenges of our time. |
Мы должны воспользоваться этой прекрасной возможностью обновить и укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы придать ей качества, которые ей необходимы для решения проблем современности. |
On the contrary, this realization should strengthen our resolve to work together to create the conditions for the international community to intensify efforts and fully achieve those goals. |
Напротив, осознание этого факта должно укрепить нашу решимость общими усилиями создать условия, которые позволят международному сообществу активизировать свою деятельность и добиться полного осуществления этих целей. |
It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. |
Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека. |
On the basis of this reality, it is important to act in order to ensure and strengthen leadership of the Organization as a point of meeting for international dialogue and cooperation. |
С учетом этой реальности важно принять меры для обеспечения того, чтобы можно было укрепить ведущую роль Организации в качестве форума для международного диалога и сотрудничества. |
Only the existence of concrete results of the work of the General Assembly will create a strong constituency among people around the world, and strengthen the most representative body of the United Nations. |
Только наличие конкретных результатов работы Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить сильную поддержку со стороны народов всего мира и укрепить этот самый представительный орган Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the planned review of the mandate, functioning and membership of the Commission, since it should strengthen the consultative process in which FICSA had participated actively during the past year. |
Она приветствует запланированный обзор мандата, методов работы и состава Комиссии, поскольку это позволит укрепить консультативный процесс, в котором на протяжении минувшего года ФАМГС принимала активное участие. |
It is therefore necessary to significantly strengthen non-proliferation and control regimes for weapons of that type. Furthermore, the importance of our collective engagement in countering threats of biological and toxin weapons cannot be emphasized enough. |
Поэтому необходимо существенно укрепить режимы нераспространения и контроля за оружием такого типа. Кроме того, невозможно переоценить значение наших коллективных действий по борьбе с угрозой биологического и токсинного оружия. |
We must accordingly strengthen the mandates and capacities of peacekeeping operations as well as increase awareness of the norms of international law and insist on their respect by the parties to a conflict, including non-State armed groups. |
Мы должны соответствующим образом укрепить мандаты и потенциал наших миротворческих операций, а также повышать информированность о нормах международного права и настаивать на их соблюдении сторонами в конфликте, включая неправительственные вооруженные группировки. |
UNCTAD should strengthen its institutional machinery and promote consumer interests with a view to monitoring implementation of the UN Guidelines for Consumer Protection. |
ЮНКТАД следует укрепить свой институциональный механизм и содействовать защите интересов потребителей в целях наблюдения за осуществлением Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей. |