The Committee also recommends that the State party strengthen, through adequate funding and other appropriate means, the recently established Commission for Public Coordination of Human Rights. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить путем выделения надлежащих финансовых ресурсов и принятия других мер недавно созданную Комиссию по координации деятельности в области прав человека. |
The addition of these two posts will strengthen control of cash, minimize exposure to financial losses and further increase the Treasury's performance in cash and investment management. |
Введение этих двух должностей позволит укрепить контроль за движением наличности, свести к минимуму возможность финансовых потерь и еще более повысить эффективность работы Казначейства по управлению денежной наличностью и инвестициями. |
The Committee also points out that for missions that are downsizing, such as UNMIK, it might be necessary and advisable to temporarily strengthen internal resident auditing capacity rather than to reduce it. |
Комитет также отмечает, что для таких сокращающихся миссий, как МООНК, может быть необходимо и желательно не сокращать, а временно укрепить внутренний механизм ревизоров-резидентов. |
We therefore attach great importance to the upcoming Review Conference of the CCW in December because it provides the parties with an opportunity to further develop and strengthen the regime on just these two accounts. |
Поэтому мы придаем огромное значение предстоящей в декабре текущего года Конференции по рассмотрению действия ККВОВ, ибо она предоставит сторонам возможность далее развить и укрепить режим в отношении этих двух аспектов. |
These redeployments would considerably strengthen the Appeals Unit, which is anticipating a significant increase in the number of appeals to be heard in the biennium 2004-2005; |
Перераспределение этих должностей позволит существенно укрепить эту Группу, поскольку в течение 2004 - 2005 годов ожидается значительное увеличение числа апелляций; |
In this regard, institutional linkages between gender focal points and focal points on ageing could strengthen technical expertise as well as increase the impact of activities. |
В этом отношении институциональные связи между координационными центрами по гендерным проблемам и координационными центрами по проблемам старения могли бы укрепить технический потенциал, а также усилить воздействие проводимых мероприятий. |
By 2003, establish or strengthen effective monitoring systems, where appropriate, for the promotion and protection of the human rights of people living with HIV/AIDS. |
К 2003 году создать или укрепить, с учетом обстоятельств, эффективные системы контроля в целях поощрения и защиты прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
While reaffirming the importance of the purpose of the zone as the basis for the development of cooperation among the countries of the region, Argentina also believes that it is necessary to renew and strengthen its content. |
Вновь подтверждая важное значение цели создания зоны в качестве основы для развития сотрудничества между странами региона, Аргентина вместе с тем считает, что необходимо обновить и укрепить ее содержание. |
In that regard, we must strengthen the capacity and the means for action of the United Nations security coordination unit so that it can inform troop-contributing countries of the types of situations to which peacekeeping staff are exposed. |
В этой связи мы должны укрепить потенциал и способы действий Группы Организации Объединенных Наций по координации безопасности, чтобы она могла информировать страны, предоставляющие войска, о характере тех ситуаций, в которых находится персонал операций по поддержанию мира. |
The Committee recommends, in addition, that the State party strengthen its mechanisms for the monitoring of respect for the rights of children in need of, and receiving, alternative care assistance. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои механизмы контроля за соблюдением прав детей, нуждающихся в помощи в области альтернативного ухода и получающих такую помощь. |
We must ensure that property rights are protected and strengthen the credibility of the judicial system in Kosovo through ongoing efforts to give it a multi-ethnic composition and make it effective. |
Необходимо обеспечить защиту имущественных прав и укрепить доверие к судебной системе в Косово посредством продолжения работы по повышению ее эффективности и приданию ее составу многоэтнического характера. |
In that regard, my delegation shares the Secretary-General's view that we must strengthen the interaction between those two principal organs in order to promote the development of long-term strategies to put an end to the illicit proliferation of small arms. |
В этой связи моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что мы должны укрепить взаимодействие между этими главными органами для того чтобы содействовать развитию долговременных стратегий, с тем чтобы положить конец незаконному распространению стрелкового оружия. |
How can the CES operate to improve the measurement of these changes, strengthen the democratic processes and empower the policy players to take informed decisions? |
Как КЕС может улучшить измерение этих изменений, укрепить демократические процессы и позволить политическим участникам принимать обоснованные решения? |
The formal decisions adopted by the Conference, some of which are noted below, will strengthen the institutional framework of both the Convention and the Kyoto Protocol. |
Принятые в ходе Конференции официальные решения, о некоторых из которых речь пойдет ниже, помогут укрепить институциональную основу как самой Конвенции, так и Киотского протокола. |
With regard to our internal system of staff justice, the office of the Ombudsman, established at the end of 2001, will strengthen the informal mediation process and replace the panel that considers discrimination and other grievances. |
Что касается нашей внутренней системы отправления правосудия для сотрудников, то канцелярия омбудсмена, созданная в конце 2001 года, позволит укрепить процесс неофициального посредничества и заменит собой группу, которая рассматривает вопросы дискриминации и другие жалобы. |
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. |
В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
While there were many real life examples of how ICTs enabled societies to promote sustainable growth, advance social justice and strengthen democratic governance, the potential of such technologies for development was, unfortunately, still largely underutilized. |
И хотя в реальной жизни существует большое число примеров того, как ИКТ позволяют обществу обеспечить устойчивое развитие, повысить уровень социальной справедливости и укрепить демократическое правление, возможности использования таких технологий для ускорения развития до сих пор, к сожалению, реализуются не в полном объеме. |
Overall, the scope of operations established by UNOPS to date has allowed the programme to streamline the procurement cycle, enhance warehouse management of relief items and strengthen the distribution network. |
В целом масштабы операций ЮНОПС, проводившихся до настоящего времени, позволили упорядочить в рамках программы цикл закупок, улучшить условия хранения предметов первой необходимости на складах, а также укрепить сеть распределения. |
Moreover, we should ensure good governance and the rule of law, fiscal and monetary equilibrium, and strengthen South-South cooperation, giving special attention to mutual trade liberalization and reciprocal access to investments. |
Кроме того, мы должны обеспечить благое правление и функционирование государства права, бюджетно-валютное равновесие, а также укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг с уделением особого внимания взаимной либерализации торговли и взаимному открытию потоков инвестиций. |
We therefore need to develop new tools to complement and strengthen the 1951 Convention and its Protocol, especially in the areas of burden sharing, responsibility sharing, and achieving durable solutions. |
Поэтому нам необходимо разработать новые инструменты, чтобы дополнить и укрепить Конвенцию 1951 года и Протокол к ней, особенно в таких областях, как распределение бремени, ответственности и достижение долговременных решений. |
The newly established presence of the Office at Geneva will deliver more responsive and coordinated audits and investigation services, and will help programmes strengthen their capacity for self-evaluation, as required. |
Недавно созданное подразделение Управления в Женеве обеспечит оказание более оперативных и скоординированных услуг по проведению ревизий и расследований и поможет руководителям программ укрепить, в случае необходимости, свой потенциал в области самооценки. |
It was working closely with UNCTAD on development issues, particularly in African LDCs, by helping to prepare investment guides in collaboration with the national chambers of commerce that would strengthen local businesses and educate service facilitators. |
Она тесно сотрудничает с ЮНКТАД в вопросах развития, особенно НРС Африканского региона, путем оказания помощи в разработке - совместно с национальными торговыми палатами - справочников для инвесторов, которые призваны укрепить местный предпринимательский сектор и повысить уровень информированности фирм-посредников в сфере услуг. |
To that end, it calls for the successful and balanced conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and for the required improvements, adaptation and reform that would strengthen the international trading system (para. 50). |
В этой связи в ней сделан призыв к успешному и сбалансированному завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и проведению необходимых изменений, адаптации и реформы, что позволит укрепить систему международной торговли (пункт 50). |
This network aims to establish and strengthen academic cooperation in the fields of human rights, democracy, peace and tolerance, the struggle against discrimination being an inherent part of the work of the chairs. |
Цель этой системы - наладить и укрепить сотрудничество научных кругов в областях прав человека, демократии, мира и терпимости, борьбы с дискриминацией, что является составной частью деятельности кафедр. |
The law will strengthen the authority of the judiciary and increases the responsibility of prosecutorial and investigatory agencies in relation to pretrial detention while enhancing the effectiveness of judicial protection. |
Данный Закон позволит укрепить авторитет судебной власти и повысит ответственность прокурорско-следственных органов при решении вопроса содержания лиц под стражей, а также эффективность судебной защиты. |