| However, new livelihood opportunities can strengthen the confidence, leadership skills and influence of IDW. | Тем не менее вновь открывшиеся возможности для получения средств к существованию могут помочь ВПЖ укрепить уверенность в себе, развить навыки лидерства и повысить свое влияние. |
| Additional budget allocations for salaries and academic payments had been introduced to boost scientific innovation and strengthen the scientific capacity of the country. | Были выделены дополнительные бюджетные ассигнования на выплату окладов научным работникам и другие платежи, с тем чтобы стимулировать научные инновации и укрепить научный потенциал страны. |
| It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. | Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
| The Committee should support and strengthen the mandate of UNODC. | Комитету следует поддержать и укрепить мандат УНП ООН. |
| The Secretary-General's timely submission of the refined and alternative proposals on staff mobility should facilitate consensus and strengthen the ongoing human resources management reforms. | Своевременное представление Генеральным секретарем уточненного и альтернативного предложений по мобильности персонала должно способствовать достижению консенсуса и укрепить текущие реформы в области управления людскими ресурсами. |
| The adoption of a convention on international terrorism would considerably strengthen the legal framework for counter-terrorist activity. | Принятие конвенции о международном терроризме позволит существенно укрепить правовые рамки контртеррористической деятельности. |
| It was also necessary to develop and strengthen tools for preventing the proceeds of organized crime from being used to support terrorism. | Столь же необходимо разработать и укрепить механизмы предотвращения использования доходов организованной преступности для поддержки терроризма. |
| The National Qualifications Framework will strengthen coordination and integration of the education and training systems. | Национальная система аттестационных требований позволит укрепить координацию и интеграцию систем образования и профессиональной подготовки. |
| This will strengthen food security and food sovereignty. | Это даст возможность укрепить продовольственную безопасность и продовольственный суверенитет. |
| In Qatar, the authorities have in recent years implemented measures to tighten bank supervision and strengthen financial stability. | В последние годы власти Катара принимают меры к тому, чтобы усилить надзор за банками и укрепить финансовую стабильность. |
| The meeting also agreed to widen and strengthen the existing regional cooperation frameworks so that countries can face the challenges collectively. | Совещание также постановило расширить и укрепить существующие рамки регионального сотрудничества с тем, чтобы страны могли совместно решать свои проблемы. |
| The memorandum would strengthen collaboration between the two organizations in various areas, including responsible business conduct and SME development. | Этот меморандум позволит укрепить сотрудничество между двумя организациями в различных областях, в том числе по вопросам ответственного поведения компаний и развития МСП. |
| It can also provide girls with mobility and confidence, strengthen their social networks and improve their health. | Это также может обеспечить девочкам мобильность и уверенность в своих силах, укрепить их социальные контакты и улучшить здоровье. |
| Mechanisms for consultation and direct participation may strengthen dialogue and trust in the commission. | Механизмы проведения консультаций и прямого участия могут укрепить диалог и повысить доверие к комиссии. |
| It recommended that Spain strengthen the system of family benefits and child allowances. | Комитет рекомендовал Испании укрепить систему семейных льгот и детских пособий. |
| Improve the efficiency of the judicial system; strengthen and harmonize the child protection legal framework. | Повысить эффективность судебной системы, облегчить доступ граждан к правосудию, укрепить и привести в порядок нормативно-правовую базу защиты детей. |
| It recommended that Costa Rica strengthen that body and monitor its work. | Коста-Рике было рекомендовано укрепить эту инстанцию и контролировать ее работу. |
| JS1 recommended that the State publish statistics on child labour and strengthen mechanisms for the prevention of child labour. | Авторы СП1 рекомендовали государству обнародовать статистические данные, касающиеся детского труда, и укрепить механизмы по предотвращению этого явления. |
| It recommended that Angola strengthen its efforts to prevent early pregnancies, including through raising awareness on contraceptives. | Он рекомендовал Анголе укрепить усилия по предотвращению ранних беременностей, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о способах контрацепции. |
| The fiftieth anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Racism was an opportunity to assess achievements and strengthen the international control regime. | Пятидесятая годовщина принятия Конвенции о ликвидации всех форм расизма предоставляет возможность оценить достижения и укрепить международный режим контроля. |
| Measures included steps to relaunch the privatization programme, strengthen good governance and transparency, rehabilitate national statistics and strengthen monetary policy and supervise the banking sector. | Цель запланированных мероприятий состоит в том, чтобы возобновить осуществление программы приватизации, укрепить систему управления и повысить транспарентность, восстановить национальную систему статистического учета и укрепить денежно-кредитную политику, а также контроль над банковским сектором. |
| The meeting recommended improvements to current processes in ways that strengthen national ownership and broad-based participation. | На этом совещании было рекомендовано улучшить существующие процессы таким образом, чтобы это позволило укрепить возможности национального исполнения проектов и обеспечить широкий круг участников. |
| Initiatives in the area of performance-based accountability will strengthen organizational governance, improving performance and promoting transparency. | Инициативы по обеспечению подотчетности на основе оценки результативности позволят укрепить систему общеорганизационного управления и одновременно повысить эффективность работы и содействовать транспарентности. |
| The project helped strengthen perimeter protection and led to greater physical security systems' integration, including providing appropriate responses to incidents. | Этот проект способствовал укреплению охраны периметров и позволил укрепить интеграцию систем обеспечения физической охраны, в том числе наладить надлежащее реагирование на инциденты. |
| The initiatives seek to promote better internal accountability and re-energize the organization, as well as strengthen the resonance of UNCTAD's work. | Цель инициатив заключается в том, чтобы укрепить внутреннюю подотчетность, вдохнуть новую жизнь в организацию и усилить резонанс от ее деятельности. |