The addition of two military officers will clearly strengthen the capacity of the Office of Military Affairs to work on evolving military policy issues. |
Выделение Управлению еще двух офицеров позволит реально укрепить его потенциал, необходимый для работы над вопросами изменяющейся военной политики. |
OIOS recommended more active fund-raising for extrabudgetary funds, specific measures to enhance the exchange of information related to multilateral treaties, improve cooperation in research, and strengthen collaboration with regional organizations. |
УСВН рекомендовало активизировать сбор средств для пополнения внебюджетных фондов, принять конкретные меры для расширения обмена информацией, касающейся многосторонних договоров, улучшить сотрудничество в области исследовательской работы и укрепить взаимодействие с региональными организациями. |
The Council would help strengthen the capacity of States and communities to implement principles, rules and standards and thus make a difference on the ground. |
Совет поможет укрепить потенциал государств и общин по осуществлению принципов, правил и стандартов и таким образом изменить ситуацию на местах. |
We consider that KFOR should strengthen its border control activities, with the aim of preventing violence from spilling over into the neighbouring countries, including my country. |
Мы считаем, что СДК следует укрепить свою деятельность по пограничному контролю с целью предотвращения распространения насилия в другие страны, включая мою. |
Speedy execution of the agreements will make it possible to improve the quality of life of Guatemala's people significantly, modernize State institutions and strengthen governance. |
Ускоренное осуществление соглашений позволит значительно повысить качество жизни населения, обновить государственные институты и укрепить потенциал в области управления. |
The Procurement Division should strengthen its management controls to ensure that its personnel follow the prescribed procurement processes for proper application of the best value for money principle. |
Отделу закупок следует укрепить свой механизм управленческого контроля для обеспечения соблюдения его персоналом установленных закупочных процедур для правильного применения принципа оптимальности затрат. |
We must strengthen the United Nations in order to secure our future, the future of mankind. |
Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, обеспечить наше будущее, будущее человечества. |
I propose to consolidate and strengthen the Organization's capacity for oversight of management and administration in the field within the Department of Field Support. |
Я предлагаю консолидировать и укрепить подразделения Организации, занимающиеся надзором за управленческой и административной деятельностью в полевых операциях, в рамках Департамента полевой поддержки. |
Governments should strengthen action to protect youth from abuse and to defend their rights in the context of the use of ICT. |
Правительствам следует укрепить меры для защиты молодежи от злоупотреблений и защиты их прав в контексте применения ИКТ. |
We need to update and strengthen the United Nations to deal with these new problems, as well as the stubborn old ones. |
Нам необходимо привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и укрепить ее для того, чтобы она могла решать эти новые, а также не поддающиеся разрешению старые проблемы. |
However, any further action would hinge on its ability to mobilize resources and strengthen capacity-building at the local, national and international levels. |
Однако любые дополнительные действия будут зависеть от ее возможности мобилизовать ресурсы и укрепить создание потенциала на местном, национальном и международном уровнях. |
The spirit of solidarity that it demonstrated will be of key importance if the international community is to successfully strengthen the instrument of peacekeeping for the future. |
Продемонстрированный при этом дух сотрудничества будет иметь важнейшее значение, если международное сообщество действительно хочет действенным образом укрепить инструмент миротворчества в будущем. |
Furthermore, we believe this global body should strengthen its capacity for early warning and preventive action so as to forestall massive human rights violations and the outflow of refugees. |
Кроме того, мы считаем, что этому глобальному органу следует укрепить свой потенциал раннего предупреждения и превентивных действий, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека и потоки беженцев. |
We believe that the immediate withdrawal of these vast quantities of weapons and ammunition would considerably strengthen stability in the region while facilitating the process of settling the crisis. |
Мы считаем, что безотлагательный вывоз этих колоссальных запасов оружия и боеприпасов мог бы существенно укрепить стабильность в регионе, облегчив при этом процесс урегулирования кризиса. |
Through dialogue and mutual understanding, the international community can reconfirm and strengthen its common values and goals, thereby enhancing the dignity of human beings. |
С помощью диалога и взаимопонимания международное сообщество может с новой силой подтвердить свои общие ценности и цели и укрепить тем самым веру в достоинство человеческой личности. |
In view of the complexity of implementing integrated water resource development and management strategies, Governments should strengthen institutional and human capacities at the national and local levels. |
С учетом сложного характера задач осуществления комплексных стратегий рационального управления водными ресурсами правительствам следует укрепить институциональный и кадровый потенциал на национальном и местном уровнях. |
Formulate, strengthen and implement national laws, policies and programmes related to trafficking in children; |
выработать, укрепить и выполнять национальные законы, политику и программы, касающиеся торговли детьми; |
The new law on the judiciary, which could at least formally strengthen the position of the country's judges, is yet to be enacted. |
Новый закон о суде, который мог бы по крайней мере формально укрепить позиции судей страны, пока не принят. |
We are concerned that outsourcing may weaken, not strengthen, organizations' ability to deliver programmes, and will not lead to the intended savings. |
Мы обеспокоены тем, что внешний подряд может ослабить, а не укрепить способность организаций выполнять программы и не даст ожидаемой экономии. |
Channelling aid through the budgetary process should also strengthen local institutions and contribute to more effective tracking mechanisms for aid expenditure, and to greater transparency and accountability. |
Включение потоков помощи в рамки бюджетного процесса должно также укрепить местные институциональные структуры и содействовать более эффективной деятельности механизмов контроля за расходованием помощи и повышению транспарентности и отчетности. |
Thirdly, progress on administrative reform must continue, and the Afghan authorities must strengthen their capacity to provide services to the Afghan people. |
В-третьих, прогресс в области административной реформы должен быть продолжен, и афганские власти должны укрепить потенциал предоставления услуг афганскому народу. |
The expansion of the ISAF mission would strengthen the ability of the Afghan Transitional Authority (ATA) to provide a secure environment for its people. |
Расширение миссии МССБ позволило бы укрепить возможности Переходного органа Афганистана (ПОА) в области создания безопасной обстановки для его населения. |
Recommendation 5.3: The Ministry of Environment should strengthen and rationalize its institutional framework for nature conservation, particularly with respect to ecological networks, agri-environmental issues and Natura 2000 implementation. |
Рекомендация 5.3: Министерству окружающей среды следует укрепить и упорядочить свою институциональную базу в области сбережения естественной среды, в частности, в отношении экологических сетей, агроэкологических аспектов и осуществления программы Natura 2000. |
It is therefore crucial to improve the system of prevention and strengthen our institution's capacity to organize and conduct operations effectively and successfully. |
Именно поэтому совершенно необходимо повысить эффективность системы их предотвращения и укрепить потенциал нашего учреждения в сфере планирования и эффективного и успешного проведения операций. |
We believe that with the continued cooperation and support of our international partners we can strengthen the implementation of the Programme of Action and consolidate its long-term viability. |
Мы считаем, что благодаря последовательному сотрудничеству и поддержке со стороны наших международных партнеров мы сможем активизировать процесс осуществления Программы действий и укрепить ее жизнеспособность в долгосрочном плане. |