In that regard, UNU could strengthen its links with the United Nations Staff College in a joint effort to develop coordinated training programmes, especially in the fields of peacekeeping and sustainable development. |
В этом контексте УООН мог бы укрепить свои связи с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций в совместных усилиях, направленных на разработку скоординированных программ профессиональной подготовки, прежде всего в таких областях, как поддержание мира и устойчивое развитие. |
With regard to section 14, the Committee also recommended that the programme of work of the section should include activities that could strengthen international cooperation and improve the response of Member States in combating all forms of terrorism and transnational crime. |
Что касается раздела 14, то Комитет также рекомендует, чтобы в программу работы по этому разделу были включены мероприятия, которые могут укрепить международное сотрудничество и повысить эффективность действий государств-членов в борьбе против всех форм терроризма и транснациональной преступности. |
Mr. SZELEI (Hungary) said that human rights reporting and an international human rights field presence should strengthen United Nations peace-keeping and conflict resolution efforts as well. |
Г-н СЕЛЕЙ (Венгрия) говорит, что представление докладов о правах человека и присутствие международных представителей на местах, наблюдающих за соблюдением прав человека, должны укрепить усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. Secondly, they must strengthen the framework for action and the effectiveness of multilateral diplomacy. |
Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. Во-вторых, требуется укрепить основы для нашей деятельности и повысить действенность многосторонней дипломатии. |
The Committee recommended that, in addition to its current work programme, APCICT strengthen the research and analysis component on ICT and disaster risk reduction in order to assist member States with policy options and recommendations. |
Комитет рекомендовал АТЦИКТ, помимо его нынешней программы работы, укрепить компонент исследований и анализа по ИКТ и уменьшению опасности бедствий в целях оказания помощи государствам-членам в отношении вариантов политики и рекомендаций. |
In view of the presence of Director General ElBaradei here today, I wish to thank him warmly and very outspokenly for his excellent work as head of the Agency over the last 12 years in Vienna. Sixthly, finally we must strengthen trust and confidence. |
В связи с тем, что сегодня здесь присутствует Генеральный директор МАГАТЭ эль-Барадей, я хотел бы тепло и радушно поблагодарить его за его прекрасную работу на протяжении последних 12 лет в Вене в качестве главы этого Агентства. В-шестых, мы, наконец, должны укрепить доверие. |
In view of the looming threats to peace and security in almost every continent, there is an urgent need to adjust and strengthen the global institutional arrangements for preventive work as well as peace-building. |
Учитывая появляющиеся угрозы для мира и безопасности почти на каждом континенте, настоятельно необходимо скорректировать и укрепить глобальные и институциональные механизмы в области обеспечения превентивных мер, а также миростроительства. |
In order to improve and strengthen this partnership among the Council, the troop-contributing countries, the Secretariat and the host country, we need proactive and specific action on the part of all of actors. |
Для того чтобы углубить и укрепить партнерские отношения между Советом, странами, предоставляющими войска, Секретариатом и принимающими государствами, всем участникам необходимо предпринять решительные и целенаправленные действия. |
The question of the return of a critical mass of internally displaced persons is of particular interest, as this benchmark requires the implementation of a comprehensive approach to fight impunity in eastern Chad, improve security and strengthen the rule of law and civil administration. |
Вопрос возвращения основной массы внутренне перемещенных лиц представляет особый интерес, поскольку для его решения необходимо реализовать всеобъемлющий подход к борьбе с безнаказанностью на востоке Чада, повысить безопасность, укрепить правосудие и гражданскую администрацию. |
In this context, we consider the vetting of armed and security forces, joint patrols to protect civilians, a duty to investigate for commanders, and enforceable codes of conducts to be measures that could significantly strengthen prevention policies. |
В связи с этим мы считаем, что такие меры, как проверка вооруженных сил и сил безопасности, совместное патрулирование с целью защиты гражданского населения, обязанности командиров по расследованию и соблюдение обязательного кодекса поведения, могут в значительной степени укрепить превентивные стратегии. |
Or perhaps we could help the countries of the region strengthen their control over their natural resources through the support of United Nations peacekeeping operations or through other mechanisms. |
Или же, возможно, мы могли бы помочь странам региона укрепить контроль за их природными ресурсами через поддержку миротворческих операций Организации Объединенных Наций или через другие механизмы. |
UNCTAD, in cooperation with these intergovernmental organizations, was asked to promote follow-up actions, strengthen the traditional knowledge dimension in its capacity-building programmes and organize regional workshops - all of which it was already doing. |
ЮНКТАД было предложено в сотрудничестве с этими межправительственными организациями содействовать принятию последующих мер, укрепить работу по вопросам традиционных знаний в рамках ее программ в области развития потенциала и организовать региональные рабочие совещания. |
The Office of Human Resources Management should strengthen its monitoring of the recruitment actions taken by the Personnel Management and Support Service, Department of Peacekeeping Operations, to ensure that delegated recruitment authority is exercised in accordance with the Organization's policies. |
Управлению людских ресурсов следует укрепить свой контроль за принимаемыми Службой кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира решениями о найме сотрудников для обеспечения того, чтобы делегированные полномочия по найму осуществлялись в соответствии с политикой Организации. |
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. |
В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ. |
In other words, what we need is to help strengthen the institutions of law and order in Guinea-Bissau, rather than minimize its sovereignty by creating an expert group at a time when we should be strengthening its Government. |
Другими словами, от нас требуется помочь укрепить правоохранительные органы в Гвинее-Бисау, а не минимизировать ее суверенитет путем создания группы экспертов в то время, когда мы должны укреплять ее правительство. |
We urge the relevant United Nations agencies to continue their efforts in assisting developing countries to establish and strengthen their national capacity and institutions for the promotion and protection of the rights of children. |
Мы настоятельно призываем соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли создать и укрепить свой национальный потенциал и институты защиты и развития прав детей. |
Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. |
Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
In that respect, the Committee noted with appreciation the offer of China, India, Japan and Thailand to share their experience and strengthen international cooperation in space technology applications with other developing countries in Asia and the Pacific. |
В этой связи Комитет с признательностью отметил предложение Индии, Китая, Таиланда и Японии поделиться своим опытом и укрепить международное сотрудничество в области применения космической техники с другими развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. |
Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура. |
It is our hope that by raising awareness and mobilizing resources, the Advisory Board's recommendations can strengthen the implementation of intergovernmental agreements contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Мы надеемся, что путем повышения осведомленности в этом вопросе и мобилизации ресурсов рекомендации Консультативного совета помогут укрепить усилия по осуществлению межучрежденческих соглашений, закрепленных в Повестке дня на XXI век и Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
We hope that the Peacebuilding Fund will benefit national and regional projects that can transform certain aspects of the realities on the ground and strengthen the peacebuilding process. |
Мы надеемся, что Фонд миростроительства будет содействовать реализации национальных и региональных проектов, способных в некоторой степени изменить действительность на местах и укрепить процесс миростроительства. |
Her Government had therefore made poverty eradication a priority and had developed new financial mechanisms that would enable it to meet the most pressing needs of society, which would in turn strengthen democracy. |
С учетом этого правительство ее страны одной из своих первоочередных задач объявило искоренение нищеты и выработало новые механизмы финансирования, которые дадут ему возможность удовлетворить наиболее острые потребности общества, что, в свою очередь, позволит укрепить демократию. |
In that connection, many demands would be made on the resources of the Committee, which should strengthen its working methods in order to rise to the challenge. |
В этом контексте к ресурсам Комитета будут предъявляться большие требования, и он должен укрепить свои методы работы, с тем чтобы справиться со стоящей перед ним задачей. |
MERCOSUR supported the inclusion of a new item entitled "Space and water" in the COPUOS agenda for its forty-seventh session, which would strengthen international cooperation in the exploitation and improved management of water resources. |
МЕРКОСУР поддерживает включение в повестку дня сорок седьмой сессии КОПУОС нового пункта, озаглавленного «Космос и вода», что позволит укрепить международное сотрудничество в области эксплуатации и более рационального использования водных ресурсов. |
A revitalized General Assembly will help strengthen the determination of Member States to pursue multilateralism, which will in turn have a major and far-reaching impact on rebuilding the authority and credibility of the United Nations system as a whole. |
Активизация Генеральной Ассамблеи поможет укрепить решимость государств-членов и впредь прилагать усилия в области многосторонности, что, в свою очередь, окажет важное воздействие с далеко идущими последствиями на восстановление авторитета системы Организации Объединенных Наций в целом и доверия к ней. |