In our opinion, that is the deeper meaning of this commemoration: to reaffirm and strengthen our commitment to making real what is still today a mere promise to the humble and wounded of the world. |
По нашему мнению, более глубоким смыслом нынешнего празднования является необходимость подтвердить и укрепить нашу приверженность делу претворения в жизнь того, что сегодня пока остается просто обещанием слабым и уязвимым Земле. |
Since assuming office following elections in June 1996, our Government has been trying to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
После прихода к власти в результате выборов в июне 1996 года наше правительство стремилось создать и укрепить институты и законы, которые будут развивать демократию и содействовать благому управлению. |
The United Nations must strengthen its cooperation with IMF so that it would be better equipped to follow issues relating to global financial integration and contribute to the promotion of a more stable, sound and open international economic system. |
Организации Объединенных Наций необходимо укрепить сотрудничество с МВФ, с тем чтобы иметь больше возможностей контролировать вопросы, касающиеся глобальной финансовой интеграции, и содействовать формированию более стабильной, надежной и открытой международной экономической системы. |
He trusted that the reform measures recently instituted would strengthen the transparency, competitiveness and fairness of the procurement system, and looked forward to the Board's upcoming horizontal audit of procurement. |
Оратор надеется, что недавно начатые меры в области реформы позволят укрепить гласность, конкурентоспособность и справедливость системы закупок, и с нетерпением ожидает предстоящего проведения Комиссией горизонтальной проверки закупочной деятельности. |
The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. |
Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
With the help of UNIDO, it hoped to reduce poverty, strengthen the national economy by generating jobs, promote private investment and integrate its production apparatus into the world economy. |
При со-действии ЮНИДО она надеется уменьшить масштабы нищеты, укрепить национальную экономику посредством создания новых рабочих мест, при-влечь частные инвестиции и интегрировать свой производительный потенциал в мировую экономику. |
The reason for this explanation of position is a sense of moral duty to preserve and strengthen the dignity of the thousands of men and women who, tirelessly and with dedication, perform their duties as members of the Secretariat. |
Причиной этого разъяснения позиции является чувство морального долга сохранить и укрепить достоинство тысяч людей - мужчин и женщин, - которые самоотверженно и целеустремленно выполняют свои обязанности в качестве сотрудников Секретариата. |
In view of the imbalanced development of countries in the field of telecommunications, the international community should also strengthen cooperation in the research and application of information technology. |
С учетом неодинакового уровня развития стран в сфере телекоммуникаций международному сообществу следует также укрепить сотрудничество в деле развития и применения информационных технологий. |
33.2 Establishment of a modern legal system for the international transport of goods by rail which will take into account the new political, economic and legal situations in the member States of OTIF and strengthen the competitiveness of the railways. |
33.2 Разработка современных правовых норм в области международной перевозки грузов в железнодорожном сообщении, которые учитывали бы новую политическую, экономическую и правовую ситуацию в государствах - членах ОТИФ и позволяли укрепить конкурентоспособность железных дорог. |
Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. |
Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире. |
The view was also expressed that ECLAC should strengthen its national offices and its role in formulating measures to solve economic and social development problems of the countries of the region. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что ЭКЛАК следует укрепить свои национальные отделения и свою роль в выработке мер по решению проблем социально-экономического развития стран региона. |
In 2000, in considering the matter, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concluded, inter alia, that a results-based budget format need not represent a revolution but an attempt to build upon and strengthen the existing programming process. |
В 2000 году при рассмотрении этого вопроса Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам пришел к выводу, в частности, о том, что формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен представлять собой не коренной переворот, а попытку расширить и укрепить существующий процесс составления программ. |
The Convention and its Protocols should be expanded in scope to include internal conflicts; the adoption of compliance measures for the entire Convention would strengthen it. |
Сферу охвата Конвенции и ее Протоколов следует распространить на внутренние конфликты; принятие мер соблюдения применительно ко всей Конвенции позволило бы укрепить ее. |
UNCTAD should examine issues in Mode 4 related to commercially meaningful liberalization through higher levels of commitments and the reduction of restrictions and administrative impediments; and strengthen analytical work on GATS rules and domestic regulation. |
ЮНКТАД следует изучить вопросы, касающиеся четвертого способа поставки услуг, с точки зрения коммерчески значимой либерализации путем увеличения объема обязательств и снижения ограничений и административных препятствий и укрепить аналитическую работу по вопросам ГАТС и внутреннего регулирования. |
In the view of the assessment mission, the recommendations should be implemented under UNOMIG monitoring and should strengthen the Mission's capacity to carry out its mandate. |
По мнению миссии по оценке, эти рекомендации должны выполняться под наблюдением МООННГ, и они должны укрепить возможности Миссии по выполнению своего мандата. |
The top priority at this moment is to turn that consensus into a reality and help strengthen the capacity of AMIS, thus creating a good foundation for the implementation of the Abuja agreement. |
В данный момент основной приоритет - превратить этот консенсус в реальность и помочь укрепить потенциал МАСС, создав тем самым хорошую основу для осуществления абуджийского соглашения. |
They had also agreed to establish an implementation mechanism, with the support of the United Nations, aimed at developing a number of confidence-building measures that would strengthen peace and security in the subregion. |
Они также согласились создать механизм для осуществления этого решения при содействии Организации Объединенных Наций и принять целый ряд мер укрепления доверия, которые помогут укрепить мир и безопасность в данном субрегионе. |
More political support was necessary, true, but the Committee could strengthen the legal basis for compliance with its Views by drafting a general comment on the good-faith application of the Optional Protocol in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Действительно, существует потребность в большей политической поддержке, однако Комитет может укрепить правовую основу для обеспечения осуществления соображений путем подготовки общего замечания в отношении добросовестного выполнения положений Факультативного протокола в том, что касается статьи 2 Пакта. |
Undoubtedly also, we must strengthen the programmes for reinsertion of child soldiers and develop new ones, while seeing to it that these programmes become integral elements of any post-conflict reconstruction and development projects. |
Разумеется, мы должны укрепить программы реинтеграции детей-солдат и разработать новые и одновременно с этим добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым компонентом любых проектов в области постконфликтного восстановления и развития. |
Now, we must strengthen measures so that other associated parties - such as civilian police and military forces who work under United Nations direction, as well as non-governmental organizations - observe appropriate and scrupulous behaviour in their dealings with civilians. |
Теперь мы должны укрепить эти меры, с тем чтобы другие стороны, работающие под эгидой Организации Объединенных Наций, включая гражданскую полицию и военный контингент, а также неправительственные организации, строго соблюдали соответствующие нормы поведения в отношении гражданского населения. |
We believe that the renewal of the mandate of UNMEE for a further six-month period, on which a decision will soon be taken, would help strengthen stability and peace in the region. |
Мы считаем, что продление мандата МООНЭЭ еще на шесть месяцев, о чем в скором времени будет принято решение, поможет укрепить стабильность и мир в регионе. |
(b) OIOS should strengthen the internal reporting procedures to the Secretary-General, as envisioned by the General Assembly's mandate relating to the required semi-annual report. |
Ь) УСВН следует укрепить внутренние процедуры представления отчетности Генеральному секретарю, как это предусмотрено в мандате Генеральной Ассамблеи, касающемся обязательного представления полугодового доклада. |
Doing so will guarantee the existence of a multi-ethnic State, thereby no doubt making it possible to establish and strengthen stability in that part of the world. |
Это гарантировало бы существование многонационального государства и, несомненно, позволило бы таким образом добиться стабильности и укрепить ее в этой части мира. |
The Committee encourages the State party to expand and strengthen the existing efforts in human rights education beyond the school system in order to promote understanding and tolerance among all racial and ethnic groups in society. |
Комитет призывает государство-участник расширить и укрепить предпринимаемые им усилия в сфере просвещения в области прав человека за пределами системы школьного образования, с тем чтобы содействовать взаимопониманию и терпимости в отношениях между всеми расовыми и этническими группами в обществе. |
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. |
Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век. |