Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
Concerned United Nations bodies and agencies have also coordinated their activities with Governments in order to encourage and/or strengthen national and local initiatives, policies and programmes for families. Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций также координируют свою деятельность с правительствами, с тем чтобы поощрить и/или укрепить национальные и местные инициативы, политику и программы в интересах семей.
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов.
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка.
The Committee recommends that the State party strengthen the Steering Committee on Youth by, inter alia, allocating adequate financial and human resources. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Руководящий комитет по вопросам молодежи, в частности посредством выделения необходимых финансовых и людских ресурсов.
It is my hope that your efforts will strengthen UN-Habitat and enable it to work more effectively with your partners towards truly sustainable urbanization. Я надеюсь, что ваши усилия позволят укрепить ООН-Хабитат и дадут ему возможность более эффективно работать с вашими партнерами в направлении действительно устойчивой урбанизации.
It is our conviction that consultation and dialogue cannot but strengthen the action of the United Nations in the interest of all, and in particular of victims. Мы убеждены в том, что консультации и диалог могут лишь укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в интересах всех людей, особенно пострадавших.
The Special Committee suggests that the Department of Peacekeeping Operations develop and implement an evaluation methodology and strengthen the evaluation process for training in the field. Специальный комитет предлагает Департаменту операций по поддержанию мира разработать и внедрить методологию оценки и укрепить процесс оценки профессиональной подготовки на местах.
We are convinced that promoting these values goes hand in hand with the dialogue among cultures and can only enrich and strengthen it. Мы убеждены в том, что развитие этих ценностей должно идти рука об руку с диалогом между культурами и может лишь обогатить и укрепить его.
The recommendations that will come out of the ongoing assessment will strengthen UNIFEM's future strategies and improve its relationship with Governments, NGOs and donors. Рекомендации по итогам проводимой в настоящее время оценки позволят повысить эффективность перспективных стратегий ЮНИФЕМ и укрепить его связь с правительствами, НПО и донорами.
We must strengthen medical structures so that, through arduous work, we are able to have the largest possible impact on prevention and treatment. Мы должны укрепить систему медицинских учреждений, чтобы посредством неустанного труда добиться максимально возможного прогресса в деле профилактики и лечения заболевания.
The Board recommends that UNHCR (a) strengthen the monitoring of its subprojects and (b) ensure that adequate records are maintained for all project assets. Комиссия рекомендует УВКБ а) укрепить контроль за осуществлением подпроектов и Ь) обеспечить ведение надлежащих учетных записей в отношении всего проектного имущества.
It requests the Secretary-General to consult the African Union and troop contributors on how to urgently strengthen further AMISOM's capabilities on the ground. Он просит Генерального секретаря провести консультации с Африканским союзом и странами, предоставляющими войска, по вопросу о том, как в срочном порядке дополнительно укрепить потенциал АМИСОМ на местах.
The new posts would strengthen the support provided to treaty bodies in respect of State reporting and processing of communications under the complaints procedures. Новые должности позволят укрепить поддержку договорным органам в вопросах, связанных с представляемыми государствами докладами и рассмотрением сообщений по процедурам рассмотрения жалоб.
All Governments must strengthen their legislation in that field and do their utmost to help such children to return to a normal life. Она обращается к правительствам всех стран с просьбой укрепить законодательную базу в этой области и приложить все усилия, чтобы помочь детям вновь обрести нормальную жизнь.
It could also strengthen the accountability for the implementation of the resolution at the national level, while allowing for better informed definition of relevant capacity-building needs. Он мог бы также укрепить отчетность об осуществлении резолюции на национальном уровне с учетом более оптимально сформулированного определения соответствующих потребностей для укрепления потенциалов.
The move of additional Information Technology Services Division staff to Long Island City will strengthen the organizational capabilities needed for the ICT reform and the implementation of enterprise systems. Перевод дополнительных сотрудников Отдела информационно-технического обслуживания в Лонг-Айленд-Сити позволит укрепить организационный потенциал, необходимый для реформы в сфере ИКТ и внедрения общеорганизационных систем.
It was also necessary to streamline and expedite the administration of justice, strengthen informal mechanisms for the resolution of grievances and provide adequate training. Также необходимо сделать более гибкой и рациональной систему отправления правосудия, укрепить неофициальные механизмы урегулирования исков и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку.
There is a need to improve security, provide basic social services to the population, strengthen the capacity of governance institutions, and embark on the socio-economic reconstruction of the country. Необходимо улучшить положение в области безопасности, обеспечить базовые социальные услуги для населения, укрепить потенциал органов управления и приступить к социально-экономическому восстановлению страны.
At present, the Office is responding directly to requests from some 60 Member States to create or strengthen national human rights capacities and infrastructures. В настоящее время Управление непосредственно ведет работу по исполнению просьб около 60 государств-членов создать или укрепить национальный потенциал и инфраструктуру в области прав человека.
UNCTAD should strengthen the capacity of developing countries in tightly regulating trade in genetically modified organisms based on a strong precautionary principle and a biosafety protocol, by supporting the creation of national or regional technical bodies. ЮНКТАД следует укрепить потенциал развивающихся стран в деле жесткого регулирования торговли генетически измененными организмами на основе принципа строгой осмотрительности и протокола по биобезопасности путем поддержки создания национальных или региональных технических органов.
In this context, I can assure the Conference that the UNCTAD secretariat will itself renew and strengthen its efforts to this end. В данном контексте я хотел бы заверить участников Конференции в том, что секретариат ЮНКТАД намерен активизировать и укрепить усилия в этом направлении.
Do we wish to undermine this will or strengthen it? Хотим ли мы подорвать эту волю или же укрепить ее?
With this prospect in mind, the United Nations will need to expand and strengthen its humanitarian and developmental presence in the Federal Republic of Yugoslavia. Имея в виду эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет расширить и укрепить присутствие в Союзной Республике Югославии своих учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития.
The priority now in the knowledge, skill and technology intensive industries should be to consolidate these gains and strengthen the capacity of governments to implement intellectual property rights. В настоящее время задача заключается в том, чтобы консолидировать достижения и укрепить потенциал правительств по осуществлению прав интеллектуальной собственности в наукоемких, инновационных и высокотехнологичных отраслях.
We trust that the report of the Commission of Experts will strengthen the work of the Truth and Friendship Commission recently established by the two countries. Мы уверены в том, что доклад Комиссии экспертов позволит укрепить работу учрежденной недавно двумя странами Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям.