Concerned United Nations bodies and agencies have also coordinated their activities with Governments in order to encourage and/or strengthen national and local initiatives, policies and programmes for families. |
Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций также координируют свою деятельность с правительствами, с тем чтобы поощрить и/или укрепить национальные и местные инициативы, политику и программы в интересах семей. |
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. |
Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. |
Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
The Committee recommends that the State party strengthen the Steering Committee on Youth by, inter alia, allocating adequate financial and human resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Руководящий комитет по вопросам молодежи, в частности посредством выделения необходимых финансовых и людских ресурсов. |
It is my hope that your efforts will strengthen UN-Habitat and enable it to work more effectively with your partners towards truly sustainable urbanization. |
Я надеюсь, что ваши усилия позволят укрепить ООН-Хабитат и дадут ему возможность более эффективно работать с вашими партнерами в направлении действительно устойчивой урбанизации. |
It is our conviction that consultation and dialogue cannot but strengthen the action of the United Nations in the interest of all, and in particular of victims. |
Мы убеждены в том, что консультации и диалог могут лишь укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в интересах всех людей, особенно пострадавших. |
The Special Committee suggests that the Department of Peacekeeping Operations develop and implement an evaluation methodology and strengthen the evaluation process for training in the field. |
Специальный комитет предлагает Департаменту операций по поддержанию мира разработать и внедрить методологию оценки и укрепить процесс оценки профессиональной подготовки на местах. |
We are convinced that promoting these values goes hand in hand with the dialogue among cultures and can only enrich and strengthen it. |
Мы убеждены в том, что развитие этих ценностей должно идти рука об руку с диалогом между культурами и может лишь обогатить и укрепить его. |
The recommendations that will come out of the ongoing assessment will strengthen UNIFEM's future strategies and improve its relationship with Governments, NGOs and donors. |
Рекомендации по итогам проводимой в настоящее время оценки позволят повысить эффективность перспективных стратегий ЮНИФЕМ и укрепить его связь с правительствами, НПО и донорами. |
We must strengthen medical structures so that, through arduous work, we are able to have the largest possible impact on prevention and treatment. |
Мы должны укрепить систему медицинских учреждений, чтобы посредством неустанного труда добиться максимально возможного прогресса в деле профилактики и лечения заболевания. |
The Board recommends that UNHCR (a) strengthen the monitoring of its subprojects and (b) ensure that adequate records are maintained for all project assets. |
Комиссия рекомендует УВКБ а) укрепить контроль за осуществлением подпроектов и Ь) обеспечить ведение надлежащих учетных записей в отношении всего проектного имущества. |
It requests the Secretary-General to consult the African Union and troop contributors on how to urgently strengthen further AMISOM's capabilities on the ground. |
Он просит Генерального секретаря провести консультации с Африканским союзом и странами, предоставляющими войска, по вопросу о том, как в срочном порядке дополнительно укрепить потенциал АМИСОМ на местах. |
The new posts would strengthen the support provided to treaty bodies in respect of State reporting and processing of communications under the complaints procedures. |
Новые должности позволят укрепить поддержку договорным органам в вопросах, связанных с представляемыми государствами докладами и рассмотрением сообщений по процедурам рассмотрения жалоб. |
All Governments must strengthen their legislation in that field and do their utmost to help such children to return to a normal life. |
Она обращается к правительствам всех стран с просьбой укрепить законодательную базу в этой области и приложить все усилия, чтобы помочь детям вновь обрести нормальную жизнь. |
It could also strengthen the accountability for the implementation of the resolution at the national level, while allowing for better informed definition of relevant capacity-building needs. |
Он мог бы также укрепить отчетность об осуществлении резолюции на национальном уровне с учетом более оптимально сформулированного определения соответствующих потребностей для укрепления потенциалов. |
The move of additional Information Technology Services Division staff to Long Island City will strengthen the organizational capabilities needed for the ICT reform and the implementation of enterprise systems. |
Перевод дополнительных сотрудников Отдела информационно-технического обслуживания в Лонг-Айленд-Сити позволит укрепить организационный потенциал, необходимый для реформы в сфере ИКТ и внедрения общеорганизационных систем. |
It was also necessary to streamline and expedite the administration of justice, strengthen informal mechanisms for the resolution of grievances and provide adequate training. |
Также необходимо сделать более гибкой и рациональной систему отправления правосудия, укрепить неофициальные механизмы урегулирования исков и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку. |
There is a need to improve security, provide basic social services to the population, strengthen the capacity of governance institutions, and embark on the socio-economic reconstruction of the country. |
Необходимо улучшить положение в области безопасности, обеспечить базовые социальные услуги для населения, укрепить потенциал органов управления и приступить к социально-экономическому восстановлению страны. |
At present, the Office is responding directly to requests from some 60 Member States to create or strengthen national human rights capacities and infrastructures. |
В настоящее время Управление непосредственно ведет работу по исполнению просьб около 60 государств-членов создать или укрепить национальный потенциал и инфраструктуру в области прав человека. |
UNCTAD should strengthen the capacity of developing countries in tightly regulating trade in genetically modified organisms based on a strong precautionary principle and a biosafety protocol, by supporting the creation of national or regional technical bodies. |
ЮНКТАД следует укрепить потенциал развивающихся стран в деле жесткого регулирования торговли генетически измененными организмами на основе принципа строгой осмотрительности и протокола по биобезопасности путем поддержки создания национальных или региональных технических органов. |
In this context, I can assure the Conference that the UNCTAD secretariat will itself renew and strengthen its efforts to this end. |
В данном контексте я хотел бы заверить участников Конференции в том, что секретариат ЮНКТАД намерен активизировать и укрепить усилия в этом направлении. |
Do we wish to undermine this will or strengthen it? |
Хотим ли мы подорвать эту волю или же укрепить ее? |
With this prospect in mind, the United Nations will need to expand and strengthen its humanitarian and developmental presence in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Имея в виду эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет расширить и укрепить присутствие в Союзной Республике Югославии своих учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
The priority now in the knowledge, skill and technology intensive industries should be to consolidate these gains and strengthen the capacity of governments to implement intellectual property rights. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы консолидировать достижения и укрепить потенциал правительств по осуществлению прав интеллектуальной собственности в наукоемких, инновационных и высокотехнологичных отраслях. |
We trust that the report of the Commission of Experts will strengthen the work of the Truth and Friendship Commission recently established by the two countries. |
Мы уверены в том, что доклад Комиссии экспертов позволит укрепить работу учрежденной недавно двумя странами Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |