| Firstly, we must strengthen the United Nations system's capacity for preventive action. | Во-первых, мы должны укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций для превентивных действий. |
| Thirdly, we must strengthen the rapid-intervention capability of the United Nations. | В-третьих, мы должны укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в плане быстрого вмешательства. |
| Member States must revitalize the provisions of the Charter and strengthen the role of the United Nations in world affairs. | Государства-члены должны активизировать положения Устава и укрепить роль Организации Объединенных Наций в мировых делах. |
| OAU and UNHCR should develop and/or strengthen the appropriate mechanisms to achieve those objectives through implementation of comprehensive strategies and the Plan of Action. | ЗЗ. ОАЕ и УВКБ следует разработать и/или укрепить соответствующие механизмы для достижения этих целей путем осуществления всеобъемлющих стратегий и Плана действий. |
| The reorganization will strengthen the capacity of the secretariat to carry out its activities, which have become increasingly multisectoral in nature. | Процесс реорганизации позволит укрепить возможности секретариата по выполнению своей деятельности, которая носит все более многосекторальный характер. |
| It was therefore imperative to establish and improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline and budget management and practice stringent economy. | В этой связи настоятельно необходимо разработать и усовершенствовать соответствующие правила и положения, укрепить финансовую дисциплину и управление бюджетными средствами, а также ввести строгую экономию. |
| We believe that the adoption of this document should strengthen international commitment for its full implementation. | Мы считаем, что принятие этого документа должно укрепить приверженность международного сообщества полному осуществлению содержащихся в нем положений. |
| First, we must strengthen regional institutions and promote intensified regional cooperation. | Во-первых, мы должны укрепить региональные учреждения и содействовать упрочению регионального сотрудничества. |
| The process of consultation can only strengthen the commitment of contributors in the implementation of the mandates adopted by the Security Council. | Такой процесс консультаций способен лишь укрепить приверженность предоставляющих контингенты стран осуществлению задач, утверждаемых Советом Безопасности. |
| In all these activities they will need to redirect and strengthen their own administrative systems. | При осуществлении всех этих мероприятий им будет необходимо переориентировать и укрепить свои собственные административные системы. |
| (b) Reform, strengthen and modernize the Comptroller's Office. | Ь) реформировать, укрепить и модернизировать Главное ревизионное управление. |
| This would help strengthen the Council's policy coordination function. | Это поможет укрепить функцию Совета, связанную с координацией политики. |
| In face of the global challenge of climate change, he urged the Conference of the Parties to consolidate and strengthen that process. | Перед лицом глобальной проблемы изменения климата он настоятельно призвал Конференцию Сторон консолидировать свои усилия и укрепить этот процесс. |
| These accessions have greatly helped to sustain and strengthen the Treaty. | Эти присоединения существенно помогли сохранить действенность Договора и укрепить его. |
| The presidential decree provides for specific legislative and administrative measures to stimulate and strengthen efforts to combat manifestations of racism and fascism. | Президентский указ предусматривает конкретные законодательные и административные меры, призванные усилить и укрепить усилия по борьбе с проявлениями расизма и фашизма. |
| As appropriate, to establish and/or strengthen National Committees for the Decade. | В случае необходимости создать и/или укрепить национальные комитеты для Десятилетия. |
| ECLAC has initiated activities that would strengthen its cooperation and collaboration with regional institutions and other United Nation agencies. | ЭКЛАК приступила к осуществлению деятельности, которая позволит укрепить сотрудничество и взаимодействие с региональными институтами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| GEF-financed demand-side management project in Jamaica will strengthen capabilities of public utility and implement an integrated approach to energy conservation. | Финансируемый по линии ГЭФ Проект по косвенному регулированию спроса на Ямайке позволит укрепить возможности общественных коммунальных служб и реализовать комплексный подход к проблеме энергосбережения. |
| (b) Technical assistance to enhance staff skills and strengthen capacity for action when the national institution has already been established. | Ь) техническая помощь, призванная повысить уровень компетентности работников и укрепить материальную базу деятельности там, где национальное учреждение уже создано. |
| This would enable UNFPA to consolidate and strengthen service delivery in existing areas. | Это позволит ЮНФПА укрепить и расширить систему обслуживания в существующих районах. |
| UNEP should strengthen controls over operations of its regional offices. | ЮНЕП следует укрепить механизмы контроля за деятельностью своих региональных отделений. |
| In addition, the White Helmets concept could strengthen South-South collaboration and enhance national operational capacities. | Кроме того, концепция "белых касок" может укрепить сотрудничество "Юг-Юг" и расширить национальные оперативные возможности. |
| These are laudable accomplishments, which should strengthen our resolve and our confidence in support of the Organization. | Эти достижения заслуживают всяческого одобрения и они должны укрепить нашу решимость и нашу веру в поддержку Организации. |
| Fifty years after its creation, the United Nations must strengthen its mission of promoting dialogue and cooperation between peoples. | Пятьдесят лет спустя после ее создания Организация Объединенных Наций должна укрепить свою миссию содействия диалогу и сотрудничеству между народами. |
| The determination of these countries to broaden and strengthen the region's participation in the international sphere is also commendable. | Похвальной является и решимость этих стран расширить и укрепить участие стран региона в международных делах. |