| The private sector could significantly strengthen national education and training systems by promoting a culture of productivity and performance. | Частный сектор мог бы существенно укрепить национальные системы образования и профессиональной подготовки за счет пропаганды культуры производительного и эффективного труда. |
| Lastly, States should institutionalize the right to food and strengthen the chain of government responsibility in that area. | Наконец, государства обязаны включить право на питание в институциональную систему и укрепить вертикаль государственной ответственности. |
| Through these relationships, it has sought to invite innovative ideas on how to broaden and strengthen South-South involvement in development. | Через налаживание таких взаимоотношений Группа стремилась привлечь новаторские идеи в отношении того, каким образом расширить и укрепить участие стран Юга в процессе развития. |
| Country offices should strengthen their HIV/AIDS capacity, with support from the Regional Centre for Southern Africa and headquarters. | Страновым представительствам необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с ВИЧ/СПИДом при поддержке Регионального центра для южной части Африки и штаб-квартиры. |
| We further urge Governments to establish and strengthen a transparent regulatory framework for private investment, both domestic and international, in hydropower development. | Мы обращаемся далее к правительствам с настоятельным призывом разработать и укрепить транспарентную нормативную базу для направления инвестиций, как внутренних, так и международных, в развитие гидроэнергетики. |
| The development of training materials on indigenous peoples for United Nations staff will strengthen capacity to support implementation within countries. | Разработка учебных материалов по вопросам коренных народов для сотрудников Организации Объединенных Наций позволит укрепить потенциал в целях поддержки процесса осуществления в самих странах. |
| It is important for developing countries to build or strengthen an endogenous and sustainable training capacity on trade issues. | Развивающимся странам важно создать или укрепить собственный устойчивый потенциал подготовки кадров по вопросам торговли. |
| At the sixth high-level meeting, held in July 2005, participants agreed on the need to significantly strengthen this partnership. | На шестом совещании высокого уровня, состоявшемся в июле 2005 года, участники согласились с необходимостью существенно укрепить это партнерство. |
| We believe that it will enable CTED to promote global collective action, intensify regional efforts and strengthen national endeavours in countering terrorism. | Мы убеждены, что это позволит ИДКТК способствовать глобальным коллективным действиям в борьбе с терроризмом, интенсифицировать региональные усилия на этом направлении и укрепить национальные инициативы по противодействию терроризму. |
| As the highest body of UNCTAD between Conferences, the Board should strengthen its decision-making and policy function and its governance function. | Являясь высшим органом ЮНКТАД между конференциями, Совет должен укрепить свои функции по принятию решений и разработке политики и свою функцию управления. |
| It should strengthen the provision of expert analysis and technical assistance focused on the challenges and opportunities presented by globalization for weak and vulnerable developing countries. | Ей необходимо укрепить экспертную аналитическую работу и техническую помощь, ориентированные на задачи и возможности, возникающие в связи с процессом глобализации для слабых и уязвимых развивающихся стран. |
| Tackling these problems successfully will strengthen the rule of law. | Успешное решение этих проблем поможет укрепить законность. |
| UNEP will also have to forge and strengthen links with international and regional children and young people's organizations. | ЮНЕП потребуется также усилить и укрепить связи с международными и региональными детскими и молодежными организациями. |
| UNIDO had helped strengthen its industrial sector and had undertaken economic feasibility studies for several projects in the industrial sphere. | ЮНИДО помогла ему укрепить промышленный сектор и подготовила несколько технико-экономических обоснований по целому ряду проектов в сфере промышленности. |
| UNICEF will strengthen its HQ capacity, but the form will be determined through the budget process. | ЮНИСЕФ намерен укрепить потенциал штаб-квартиры, но то, каким образом это будет сделано, предстоит определить при составлении бюджета. |
| The Programme of Assistance also helped strengthen the relationship between the Government and civil society organizations, the private sector and the media. | Программа помощи позволила также укрепить связи между правительством и организациями гражданского общества, частным сектором и средствами массовой информации. |
| The international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. | Международное сообщество должно расширить и укрепить механизмы поддержки стран с низким уровнем дохода, сталкивающихся с резким ростом цен на продовольствие и энергоносители. |
| A wider acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice will also strengthen the international legal order. | Более широкое признание юрисдикции Международного уголовного суда позволит также укрепить международный правовой порядок. |
| It would be imperative to maintain and strengthen the consensus on the document and encourage ownership of the Strategy by Member States. | Было бы крайне важно сохранить и укрепить имеющийся консенсус в отношении этого документа и побудить государства-члены рассматривать Стратегию как элемент своей национальной политики. |
| Such novel arrangements can build up the resilience of economies in the region and strengthen South - South trade. | Подобные новаторские механизмы способны укрепить сопротивляемость экономики стран региона и расширить торговлю Юг-Юг. |
| Their visit would provide an excellent opportunity to assess progress in the response to AIDS in Ukraine and strengthen national coordination among various stakeholders. | Этот визит даст прекрасную возможность оценить прогресс в деле решения проблемы СПИДа в Украине и укрепить национальную координацию между различными партнерами. |
| Greater transparency would strengthen the peaceful and responsible nature of scientific activities in outer space. | Обеспечение большей транспарентности позволит укрепить мирный и ответственный характер научной деятельности в космическом пространстве. |
| It recommended that Sri Lanka strengthen the NHRC with the purpose of implementing all its recommendations. | Она рекомендовала Шри-Ланке укрепить НКПЧ, с тем чтобы обеспечить выполнение всех ее рекомендаций. |
| They should also strengthen the rights of land users and of women. | Им следует также укрепить порядок обеспечения прав землепользователей и женщин. |
| On the contrary, it should strengthen the existing framework of climate change mitigation and adaptation. | Наоборот, этот проект резолюции должен укрепить существующие рамки смягчения воздействия изменения климата и адаптации к его последствиям. |