Also, in 2013/14 the Mission plans to consolidate and strengthen its presence and operations in 28 county support bases. |
В 2013/14 году Миссия также планирует укрепить и расширить свое присутствие и деятельность в 28 окружных опорных базах. |
This will strengthen their trade relations with western Europe and strengthen sub-regions that are geographically close to the west. |
Это позволит укрепить их торговые отношения с западной Европой и повысить потенциал субрегионов, находящихся в географической близости к западу. |
These efforts would strengthen the capabilities of LDCs to formulate and implement more effective economic policies, strengthen public institutions and improve their overall investment climate. |
Эти усилия позволят укрепить потенциал НРС в области разработки и реализации более эффективной экономической политики, укрепления государственных институтов и улучшения общего инвестиционного климата. |
strengthen and improve the organization of rural communities and strengthen their capacity for planning and decision-making |
усилить и улучшить организованность местных общин и укрепить их потенциал в области планирования и принятия решений; |
It is anticipated that such partnerships would strengthen the cooperation with the donor, but also strengthen the conceptual basis and operational tools for key UNIDO activities. |
Ожидается, что такие парт-нерские отношения помогут укрепить сотрудни-чество с донорами, а также концептуальную основу и механизм осуществления основных мероприятий ЮНИДО. |
The international community should build consensus, strengthen unity and work together to promote peacekeeping operations and improve their functioning and efficiency. |
Международному сообществу следует сформировать консенсус, укрепить свое единство и работать совместно над совершенствованием операций по поддержанию мира, улучшением их функционирования и повышением их эффективности. |
There is an urgent need to build and strengthen accountable, inclusive and transparent institutions in the public and private sectors. |
Необходимо в срочном порядке создать и укрепить подотчетные, открытые и транспарентные институты в государственном и частном секторах. |
She recommended that States strengthen monitoring and accountability, routinely collect data on the practice. |
Она рекомендовала государствам укрепить контроль и отчетность и наладить систематический сбор данных об этой практике. |
African countries need to improve their ability to mobilize domestic resources and strengthen their tax structures. |
Африканским странам необходимо расширить свои возможности по мобилизации внутренних ресурсов и укрепить свои структуры налогообложения. |
The public management system in Mexico is being modernized to make it more results-based and strengthen accountability mechanisms. |
Ведется работа по модернизации системы государственного управления в Мексике с целью в большей степени ориентировать его на конкретные результаты и укрепить механизмы подотчетности. |
Governments should strengthen national and civil society capacity to use national and subnational data for planning and accountability. |
Правительствам следует укрепить национальный потенциал и потенциал гражданского общества для использования национальных и субнациональных данных для планирования и обеспечения подотчетности. |
Panama should strengthen the judiciary's capacity to hear cases involving corruption offences. |
Панаме следует укрепить возможности судебной системы для заслушания дел, связанных с коррупционными преступлениями. |
Clearly delineate responsibilities among law enforcement agencies and strengthen inter-agency coordination, especially among DCEO and LMPS. |
Четко разграничить ответственность правоохранительных органов и укрепить межведомственную координацию, особенно между УКЭП и СКП-Л. |
UNESCO recommended that the Congo pass a freedom of information law in accordance with international standards and strengthen the media self-regulatory mechanism. |
ЮНЕСКО рекомендовала Конго принять закон о свободе информации в соответствии с международными стандартами и укрепить механизм саморегулирования средств массовой информации. |
It recommended Cambodia to e.g. strengthen the capacity of law enforcement officials who handle cases involving child victims. |
Организация рекомендовала Камбодже, в числе прочего, укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, которые занимаются делами с участием детей-жертв. |
ERRC recommended that Slovakia strengthen its efforts to combat racist attacks committed by law enforcement personnel, particularly against the Roma. |
ЕЦПР рекомендовал Словакии укрепить усилия по борьбе с расистскими нападениями, совершаемыми сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего на рома. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay strengthen the institutional structure of the National Migration Board, so as to guarantee the rights of migrants. |
ООН-Уругвай рекомендовала укрепить институциональную структуру Национального совета по миграции в целях обеспечения прав мигрантов. |
UNDP should strengthen the UNDP Gender Team and share experiences with other United Nations organizations. |
ПРООН следует укрепить Гендерную группу ПРООН и поделиться опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It urged Burkina Faso to adopt the Plan of Action against child labour and strengthen the labour inspectorate. |
Он настоятельно призвал Буркина-Фасо принять план действий по борьбе с детским трудом и укрепить Трудовую инспекцию. |
CED recommended that Cameroon strengthen labour rights of these groups and limit alcohol abuse by awareness campaigns and enforcing alcohol regulation laws. |
ЦОСР рекомендовал Камеруну укрепить права этих групп населения в сфере труда и принять меры по борьбе с алкоголизмом за счет проведения информационных кампаний и осуществления законов, регулирующих употребление алкогольных напитков. |
Greece requested more information on the Defender of Rights institution and how it would strengthen the human rights protection system in relation to previous mechanisms. |
Греция запросила дополнительную информацию об институте правозащитника и о том, каким образом его деятельность позволит укрепить систему защиты прав человека по сравнению с деятельностью предыдущих механизмов. |
Nevertheless, I'll ask you to be very courageous and strengthen your faith for the degree of this tragedy. |
Тем не менее я попрошу вас быть очень храброй и укрепить свою веру, чтобы вынести эту трагедию. |
A cleansing ceremony will help strengthen its connection to the spirit world. |
Церемония очищения поможет укрепить его связь с Миром духов. |
It recommended that Uruguay strengthen the occupational safety and health commissions and its regulatory framework. |
Он рекомендовал Уругваю активизировать деятельность комиссий по вопросам безопасности и гигиены труда и укрепить нормативную базу. |
Ongoing UNFPA support is needed to consolidate policies and strengthen national and subnational capacities, beyond the country programme cycle. |
Нужна постоянная поддержка со стороны ЮНФПА, для того чтобы консолидировать меры политики и укрепить потенциал национальных и субнациональных органов, в дополнение к циклам разработки и реализации страновых программ. |