The State embarked on a process of privatization with a view to transferring some companies from the public or business sector to the private sector in an endeavour to expand and strengthen the latter so that it could play an effective role in the overall development plans and programmes. |
Государство приступило к осуществлению процесса приватизации в целях преобразования некоторых государственных предприятий в частные компании в стремлении расширить и укрепить частный сектор, с тем чтобы он мог играть действенную роль в осуществлении общенациональных планов и программ развития. |
It was essential for the Organization to train adequate numbers of its own staff in the supervision and maintenance of IMIS in order to not only reduce its dependence on the contractor but also strengthen its ability to negotiate on an equal footing. |
Организации крайне необходимо обучить надлежащее число своих сотрудников вопросам руководства и эксплуатации ИМИС, с тем чтобы не только уменьшить свою зависимость от подрядчика, но и укрепить свою способность вести переговоры на равных. |
Among other things, it would enhance the role of justice, emphasize the primacy of the rule of law, strengthen international peace and security and discourage acts contrary to the basic principles of international law. |
Оно позволяет, в частности, усилить роль правосудия, повысить значимость принципа примата права, укрепить мир и международную безопасность и воспрепятствовать любому действию, идущему вразрез с основными принципами международного права. |
Of course, we must also strengthen the coordination of international assistance and United Nations programmes, so as to ensure that humanitarian assistance can meet the needs of the entire country. |
Разумеется, мы должны также укрепить координацию международной помощи и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы гуманитарная помощь могла удовлетворить потребности всей страны. |
We hold the view that Albanians and Serbs alike in Kosovo should leave their past behind, engage in reconciliation, strengthen their cooperation and look to their common future. |
Мы считаем, что и албанцы и сербы в Косово должны оставить за плечами прошлое, принять участие в процессе примирения, укрепить взаимное сотрудничество и строить общее будущее. |
Only in that way can we win the trust and acceptance of the recipient country, truly strengthen the rule of law and give full play to the Security Council's proper role in the maintenance of peace and security. |
Только таким образом мы сможем снискать доверие и признание принимающей помощь страны, действительно укрепить верховенство права и полностью реализовать надлежащую роль Совета Безопасности в поддержании мира и безопасности. |
A regional demand reduction resource centre, which will strengthen the coordination and cooperation functions of the Drug Control Unit of the Economic Community of West African States and the technical knowledge of all 15 member States of the Community in that sector, will also be developed. |
Будет создан также региональный ресурсный центр сокращения спроса, который позволит укрепить функции координации и сотрудничества подразделения по контролю над наркотиками Экономического сообщества западноафриканских государств и расширить технические знания в этой области всех 15 государств-членов Сообщества. |
For these reasons, the World Tourism Organization members believe that the United Nations would doubtless like to increase its involvement in monitoring and managing world tourism development, and consequently, strengthen its relations with the organization it entrusted with this mandate. |
По этим причинам государства-члены Всемирной туристской организации считают, что Организация Объединенных Наций несомненно хотела бы активизировать свое участие в развитии мирового туризма и в наблюдении за этим процессом, а, значит, и укрепить свои отношения с организацией, которой она дала мандат в этой области. |
The incumbent of this post is currently performing investigation work in Vienna and this would considerably strengthen the investigation capacity of the Vienna office. |
Сотрудник на этой должности в настоящее время занимается проведением расследований в Вене, что поможет существенно укрепить потенциал Отделения в Вене в сфере проведения расследований. |
UNCTAD should strengthen its work on investment, as well as technology and enterprise development, and - through policy analysis, technical assistance and capacity and consensus building - assist developing countries in policy formation and implementation in this regard. |
ЮНКТАД следует укрепить свою работу по проблематике инвестиций, технологии и развития предпринимательства и - на основе анализа политики, технической помощи и работы по укреплению потенциала и формированию консенсуса - оказывать помощь развивающимся странам в разработке и осуществлении политики в этой сфере. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had a role to play in that regard, alongside the Conference on Disarmament, and the two bodies should strengthen their working relationship and their channels of communication. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях наряду с Конференцией по разоружению могут сыграть определенную роль в этом отношении; оба они должны укрепить свои рабочие отношения и свои каналы связи. |
It believed that the proposal in its report to make available security guards to be posted at foreign missions and residences would strengthen the protection and security of diplomatic and consular missions and representatives. |
Его делегация полагает, что содержащееся в докладе Мали предложение о выделении охранников для несения службы в иностранных представительствах и местах проживания их сотрудников позволит укрепить защиту и более эффективно обеспечить безопасность дипломатических и консульских миссий и представителей. |
The Committee recommends that the State party strengthen the powers of these two institutions, by conferring on them the power to hear and consider complaints and to make recommendations prior to the intervention of judicial authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить полномочия этих двух органов, наделив их правом заслушивать и рассматривать жалобы и выносить рекомендации до вмешательства судебных органов. |
The agreement concluded in Belgrade on 14 March under the aegis of Mr. Javier Solana with regard to relations between Serbia and Montenegro will help strengthen stability in South-East Europe and draw that region closer to Europe. |
Заключенное 14 марта в Белграде под эгидой г-на Хавьера Соланы соглашение о взаимоотношениях между Сербией и Черногорией поможет укрепить стабильность в Юго-Восточной Европе и приблизит этот регион к Европе. |
It recommends that the State party strengthen measures to reduce the maternal and infant mortality rates and to address alcoholism and drug addiction among women as well as the spread of tuberculosis and other diseases among women. |
Он рекомендует государству-участнику укрепить меры по сокращению показателей материнской и младенческой смертности и заняться решением проблем алкоголизма и наркомании среди женщин, а также распространения туберкулеза и других заболеваний среди женщин. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to ensure equal access of girls and women to all levels of education and to take all appropriate measures to prevent girls from dropping out of school. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить свои усилия по обеспечению равного доступа девочек и женщин к образованию на всех уровнях и принять все необходимые меры по недопущению отсева девочек из школ. |
The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen the existing national machinery and provide it with adequate human and financial resources at all levels in order to increase its effectiveness in mainstreaming gender perspectives in all policies and in promoting women's human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику в оперативном порядке укрепить существующий национальный механизм и обеспечить его достаточными людскими и финансовыми ресурсами на всех уровнях, с тем чтобы повысить его эффективность в обеспечении учета гендерных вопросов во всех направлениях политики и в деле поощрения прав человека женщин. |
The fact that UNTAET and the Timorese have achieved so much is all the more reason to continue supporting them, so they can finish and strengthen the tasks that the Security Council entrusted to them. |
То, что ВАООНВТ и тиморцы добились столь многого, является еще одним основанием продолжать их поддержку, с тем чтобы они могли завершить и укрепить задачи, возложенные на них Советом Безопасности. |
On the contrary, the constructive engagement of civil society can strengthen intergovernmental deliberations by informing them, sensitizing them to public opinion and grass-roots realities, increasing public understanding of their decisions and enhancing their accountability. |
Напротив, конструктивное участие гражданского общества может укрепить процесс обсуждений на межправительственном уровне, позволив его участникам получить дополнительную информацию, узнать мнение общественности и реальное положение дел на низовом уровне, повысить уровень понимания общественностью принимаемых решений и уровень подотчетности. |
It is also proposed that the Security and Safety Section be strengthened through the establishment of 26 new Local level posts to ensure uninterrupted coverage of the security control centre, patrol, and pedestrian and vehicular access control, and strengthen the ECLAC training capacity. |
Предлагается также укрепить службы охраны и безопасности путем создания 26 новых должностей категории местного разряда для обеспечения бесперебойного функционирования командного центра по вопросам безопасности; патрулирования; и контроля за пешеходным и автомобильным доступом и усиления учебного потенциала ЭКЛАК. |
We recognize that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will improve the quality of and strengthen the necessary delivery systems for health and education. |
Мы признаем, что создание адекватной и устойчивой базы ресурсов для эффективного осуществления программ, которые позволят повысить качество услуг и укрепить необходимые системы обслуживания в сферах здравоохранения и образования, потребует существенного увеличения официальной помощи в целях развития и других ресурсов. |
The Committee looks forward to the full and effective implementation of the recommendations contained in the note, so as to enhance and strengthen cooperation between the Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Комитет рассчитывает на полное и эффективное выполнение содержащихся в записке рекомендаций, которое позволило бы улучшить и укрепить сотрудничество между Советом, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
More systematic engagement of parliamentarians, national parliaments and local authorities in the United Nations would strengthen global governance, confront democratic deficits in intergovernmental affairs, buttress representational democracy and connect the United Nations better with global opinion. |
Более систематическое вовлечение парламентариев, национальных парламентов и местных органов власти в деятельность Организации Объединенных Наций позволило бы укрепить глобальную систему управления, справиться с дефицитом демократии в межправительственных отношениях, развить представительскую демократию и установить более прочные связи между Организацией Объединенных Наций и мировым общественным мнением. |
We believe that the Council can strengthen the work of the inspectors by endorsing a programme and a timeline for inspections, which Mr. Blix has already offered to present to the Council. |
Мы считаем, что Совет может укрепить работу инспекторов, утвердив программу работы и график инспекций, которые г-н Бликс предложил представить Совету. |
That would help strengthen remote sensing and GIS activities in universities and would also encourage university administrations and higher authorities to support the course participants in their future activities; |
Это поможет укрепить проводимую в университетах деятельность в области дистанционного зондирования и ГИС и мобилизовать поддержку администрации университетов и вышестоящих инстанций участникам курсов в организации будущих мероприятий; |