There are concerns over how they will be integrated into the national system for the protection and promotion of human rights, and how they will strengthen the system. |
Высказывается озабоченность по поводу того, как эти должности будут интегрированы в национальную систему защиты и поощрения прав человека и каким образом они позволят укрепить данную систему. |
In 2008, the Bahamas launched the Decent Work Country Program which will strengthen labour legislation and the capacity of the Department of Labour, as well as make social dialogue central to creating public policies. |
В 2008 году на Багамских Островах начато осуществление Национальной программы обеспечения достойной работы, которая позволит укрепить трудовое законодательство и расширить полномочия Департамента труда, а также отвести важнейшую роль в деле выработки государственной политики диалогу в обществе. |
The ministerial statement adopted at the end of the session noted that the recent global economic crisis offers African countries an opportunity to reorient their growth strategies and strengthen the linkages between growth, employment and poverty reduction in policy-making. |
В заявлении министров, принятом по окончании сессии, было отмечено, что недавний глобальный экономический кризис дает африканским странам возможность переориентировать их стратегии роста и укрепить связи между ростом, занятостью и сокращением масштабов нищеты при формулировании политики. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective enforcement of existing anti-discrimination legislation, and strengthen measures to combat de facto discrimination, including through campaigns aimed at combating stereotypes, especially concerning disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства и укрепить меры по борьбе с фактической дискриминацией, в том числе с помощью кампаний, направленных на борьбу со стереотипами, в особенности в том, что касается обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
He highlighted the importance of means of implementation and expressed his view that the Commission, at its eighteenth and nineteenth sessions, could strengthen conventions and enhance existing good practices related to transport, the integrated management of chemicals and waste. |
Он подчеркнул важность средств осуществления и высказал мнение, что Комиссия на своих восемнадцатой и девятнадцатой сессиях могла бы укрепить конвенции и улучшить существующую передовую практику в области транспорта, комплексного регулирования химических веществ и отходов. |
The existence of a trade union of treaty bodies on the issue might help strengthen the arm of the Secretariat to ensure the effective functioning of the treaty bodies. |
Существование профсоюза договорных органов по данному вопросу может помочь укрепить отделение секретариата, обеспечивающее эффективное функционирование договорных органов. |
(a) Effectively strengthen and implement the anti-trafficking law as well as the National Participative Action Plan on Child Trafficking and Exploitation; |
а) эффективно укрепить и осуществлять законодательство по борьбе с торговлей людьми, а также Национальный план совместных действий против торговли детьми и их эксплуатации; |
UNDP helps countries strengthen their capacity to address environmental challenges at the global, national and community levels where the poor are disproportionately affected by environmental degradation and lack of access to clean, affordable energy services. |
ПРООН помогает странам укрепить свой потенциал, необходимый для решения экологических проблем на глобальном, национальном и общинном уровнях, где неимущие слои населения в несоизмеримо большей степени ощущают на себе последствия деградации окружающей среды и отсутствия доступа к экологически чистым, низкозатратным услугам энергоснабжения. |
Improve and strengthen compliance as well as effective monitoring and evaluation of empowerment of women in both the public and private sectors; |
Улучшить и укрепить соблюдение, а также эффективный мониторинг и оценку расширения прав женщин как в государственном, так и в частном секторе. |
The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации. |
He would like to know whether the fact that Croatia had begun the European Union accession process had helped strengthen human rights protection and the rule of law in the country. |
Кроме того, он хотел бы узнать, помогло ли Хорватии начало процесса вступления в Европейский союз укрепить в стране систему защиты прав человека и правовое государство. |
The Committee recommends that the State party strengthen the Child and Youth Advocate Offices, with the mandate to monitor the implementation of the Convention and its Optional Protocols, and to ensure that they are sufficiently and evenly staffed and funded across all provinces. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Управление Защитника по делам детей и молодежи полномочиями осуществлять контроль за соблюдением Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также обеспечить его отделения во всех провинциях достаточными и равномерно распределенными людскими и финансовыми ресурсами. |
It called on the Government to establish or strengthen mechanisms to fight inter-country trafficking in persons, especially children, prosecute perpetrators, and provide protection, social rehabilitation and compensation for victims. |
Оно призвало правительство создать или укрепить механизмы борьбы с межстрановой торговлей людьми, особенно детьми, для судебного преследования виновных и для обеспечения защиты, социальной реабилитации жертв и выплаты им компенсации. |
The long-standing efforts made in that regard demonstrated Morocco's desire to consolidate the rule of law, enhance its human rights culture and strengthen the process of democracy for all its inhabitants, on the basis of modern legal and institutional recourses and procedures. |
Давно предпринимаемые в этой связи усилия свидетельствуют о стремлении Марокко к тому, чтобы обеспечить верховенство права, повысить культуру прав человека и укрепить процесс демократизации в интересах всех проживающих в нем людей на основе современных правовых и институциональных ресурсов и механизмов. |
Nigeria actively participated in all such levels of cooperation: at the national level, for instance, his Government sent Nigerian lawyers and judges to other countries to help strengthen their judicial systems. |
Нигерия активно участвует в сотрудничестве на всех этих уровнях: на национальном уровне, например, правительство Нигерии направило нигерийских адвокатов и судей в другие страны, чтобы помочь укрепить их судебные системы. |
It was also essential to ensure that United Nations organs acted in accordance with the Charter, to preserve and strengthen the leadership of the General Assembly and to curb the negative trend towards inclusion on the Security Council's agenda of matters that clearly went beyond its mandate. |
Необходимо также обеспечить, чтобы органы Организации Объединенных Наций действовали в соответствии с Уставом, сохранить и укрепить руководящую роль Генеральной Ассамблеи и обуздать негативную тенденцию к включению в повестку дня Совета Безопасности вопросов, явно выходящих за рамки его мандата. |
The draft comprehensive convention on international terrorism deserved the delegates' full attention, as it was designed to complement existing conventions and strengthen the legal framework for combating terrorism. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме заслуживает максимума внимания со стороны делегатов, так как он разрабатывается в целях дополнить действующие конвенции и укрепить правовую базу борьбы с терроризмом. |
To consider establishing a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, which should strengthen the human rights infrastructure in Kazakhstan (Thailand); |
изучить возможность создания национального правозащитного института в соответствии с Парижскими принципами, который должен укрепить правозащитную инфраструктуру в Казахстане (Таиланд); |
India hoped that the completion of an ambitious Doha Round, expansion of aid for trade, strong assistance from international financial institutions and policies of financial inclusion would strengthen the capacities of developing countries to mobilize greater domestic resources in the medium and long term. |
Индия надеется, что завершение сложного Дохинского раунда, расширение инициативы "Помощь в торговле", увеличение помощи со стороны международных финансовых учреждений и политика финансового участия помогут укрепить потенциал развивающихся стран по мобилизации большего объема внутренних ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
A swift and ambitious conclusion of the Doha Round of trade negotiations would also significantly strengthen the multilateral, rules-based trading system of the World Trade Organization (WTO), on which developing countries increasingly relied for their economic development. |
Скорейшее и убедительное завершение Дохинского раунда торговых переговоров также позволит значительно укрепить многостороннюю и основанную на четких нормах торговую систему Всемирной торговой организации (ВТО), от которой во все большей степени зависит экономическое развитие развивающихся стран. |
Today, we are here to help strengthen the ability of small island developing States to respond to their specific challenges through a renewed partnership between them and the international community. |
Сегодня мы собрались здесь, чтобы помочь малым островным развивающимся государствам укрепить свой потенциал в решении особых проблем в рамках активизации партнерских связей между ними и международным сообществом. |
To that end, we must strengthen the foundations of this Organization and - as the theme of this session invites us to do - reaffirm its central role in global governance. |
Для этого мы должны укрепить основы Организации Объединенных Наций и, как обязывает нас тема нынешней сессии, подтвердить ее центральную роль в глобальном управлении. |
Indeed, it is only by working together that we can strengthen the Organization so that it can be a driving force for multilateral action and fulfil the commitments made in September. |
Без сомнения, только при том условии, что мы будем действовать сообща, мы сможем укрепить Организацию, с тем чтобы она стала движущей силой для многосторонних действий и выполнения взятых в сентябре обязательств. |
We call on Member States, consistent with their international obligations, to establish or strengthen, as appropriate, central authorities fully empowered and equipped to deal with requests for international cooperation in criminal matters. |
Мы призываем государства-члены, в соответствии с их международными обязательствами, создать или, если это уместно, укрепить центральные органы, наделенные всеми полномочиями и обладающие всем необходимым для рассмотрения просьб о международном сотрудничестве в уголовных делах. |
Given the financial and other risks to which the United Nations was exposed, the Secretary-General should ensure the implementation of the Board's recommendations and strengthen measures to address the underlying causes and thereby improve accountability and management. |
Учитывая финансовые и иные риски, которым подвергается Организация Объединенных Наций, Генеральный секретарь должен обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии, усилить меры по устранению коренных причин проблем и тем самым укрепить подотчетность и повысить качество управления. |