Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
The meeting, which will be attended by the national coordinators, is meant to map out the different programmes and projects of relevant African subregional organizations, the objective being to help to avoid duplication and strengthen common efforts towards the goals of the Conference. На этой встрече, в которой примут участие национальные координаторы, необходимо будет определиться в отношении различных программ и проектов соответствующих африканских субрегиональных организаций, с тем чтобы помочь избежать дублирования и укрепить общие усилия, направленные на достижение целей конференции.
Mindful of the colossal needs facing the region affected by the tsunami, we appeal to the international community and to all donors to maintain and strengthen their beneficial support throughout the recovery and reconstruction phase. Помня о колоссальных потребностях региона, пострадавшего от цунами, мы призываем международное сообщество и всех доноров сохранить и укрепить свою благотворную поддержку на протяжении периода восстановления и реконструкции.
While helping to ensure that the proposal responds to victims' needs, the engagement of civil society in shaping PIR helped strengthen its own capacity to play an effective part in both the public policy debate over reparations that lies ahead and in an eventual implementation process. Способствуя обеспечению учета в предложении потребностей жертв, привлечение гражданского общества к разработке ПИР также позволило укрепить ее собственный потенциал в области эффективного участия как в предстоящем обсуждении государственной политики по вопросу о возмещении ущерба, так и в последующем процессе ее проведения.
Discussions about nuclear disarmament and negative security assurances for non-nuclear-weapon States should also help strengthen the role of the Conference in multilateral arms control and disarmament. Помочь укрепить роль Конференции в сфере многостороннего контроля над вооружениями и разоружения должны и дискуссии по поводу ядерного разоружения и негативных гарантий безопасности.
We call on the permanent members of the Security Council to seize the opportunity for leadership to help strengthen the NPT as the cornerstone of international security. И мы призываем постоянных членов Совета Безопасности, пользуясь возможностью, практиковать лидерство, с тем чтобы помочь укрепить ДНЯО как краеугольный камень международной безопасности.
Management and Secretariat reform should reflect the actual need and desire to reform and strengthen the United Nations, and not be merely a reaction to uninformed or partisan criticism. Реформа системы управления и Секретариата должна явиться отражением подлинной необходимости и стремления реформировать и укрепить Организацию Объединенных Наций, а не просто реакцией на необоснованную или пристрастную критику.
The Management Performance Board would strengthen the internal system of accountability for programme managers, including their accountability for achieving objectives contained in their human resources action plans. Совет по служебной деятельности руководителей позволит укрепить внутреннюю систему подотчетности руководителей программ, включая их подотчетность за выполнение задач, включенных в их планы действий в области людских ресурсов.
This will strengthen national environmental monitoring and assessment systems and, at the same time, help to improve the comparability of environmental information and facilitate the preparation of the next pan-European assessment report. Это позволит укрепить национальные системы мониторинга и оценки окружающей среды и одновременно с этим повысить степень сопоставимости экологической информации и содействовать подготовке следующего общеевропейского доклада об оценке.
Greater recognition of the work of NGOs by a well-organized national human rights institution would strengthen the protection of human rights defenders in their efforts to address issues relating to racial discrimination. Повышение признания деятельности НПО со стороны хорошо организованной национальной правозащитной структуры позволило бы укрепить защиту правозащитников в их усилиях, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией.
The Committee recommends that the State party strengthen the institutional capacity of existing institutions, including the Vice-Ministry for Youth, Children and the Elderly, inter alia by increasing their human and financial resources. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить институциональный потенциал существующих учреждений, включая Управление по делам молодежи, детей и подростков, посредством, среди прочего, увеличения их людских и финансовых ресурсов.
Review and strengthen regulatory functions within health sector in order to improve the nature and standards of medical health practice, as well as the management of health resources. Пересмотреть и укрепить функции регулирования в секторе здравоохранения с целью улучшения характера и стандартов медико-санитарной практики, а также управления ресурсами здравоохранения.
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах.
Another way in which both mechanisms could strengthen their capabilities would be to ensure that the follow-up to the Special Rapporteur's visits to the countries of the region is as effective as possible. Другой областью, в которой оба механизма могли бы укрепить свои возможности, является повышение эффективности результатов поездок Специального докладчика в страны региона.
It also recommends that the State party strengthen education and training programmes, in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel, on the legislative reforms aimed at eliminating discrimination against women. Он рекомендует государству-участнику укрепить программы просвещения и профессиональной подготовки, в частности для судей, юристов и сотрудников правоприменительных органов, по вопросам законодательных реформ, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
The expectation that larger and more visible crises will require greater capacity, quality and accountability in humanitarian response requires that the United Nations system examine - and strengthen - its current systems, tools and competencies. Поскольку ожидается, что более крупные и серьезные кризисы потребуют наращивания потенциала, повышения качества и усиления подотчетности гуманитарного реагирования, Организация Объединенных Наций должна изучить и укрепить свои нынешние системы, механизмы и кадры специалистов.
The situation of internally displaced persons is an area with regard to which United Nations agencies must strengthen their cooperation and revitalize their collaborative actions in order to address the existing gaps in the international response to the issue. Ситуация, касающаяся внутренне перемещенных лиц, - это та область, в которой учреждения Организации Объединенных Наций должны укрепить свое сотрудничество и активизировать совместные действия с целью устранения существующих недостатков в деятельности по оказанию помощи.
We must strengthen international efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations and to prevent the proliferation and production of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. Мы должны укрепить международные усилия по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и предотвратить распространение и производство оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия.
It was critical that the United Nations country teams should strengthen their cooperation in the nexus between humanitarian and development work in order to ensure a smooth transition at country level. Страновым группам Организации Объединенных Наций необходимо укрепить сотрудничество в установлении связи между оказанием гуманитарной помощи и деятельностью в области развития, с тем чтобы обеспечить более спокойный переход на страновом уровне.
Member States should work to reform the Organization in a way that would strengthen the principles which had inspired its creation rather than seek in an underhanded manner to reassert the right of intervention of the former colonial and neo-colonial Powers. Государствам-членам следует стараться реформировать Организацию таким образом, чтобы укрепить принципы, которые лежали в основе ее создания, а не предпринимать закулисные маневры, с тем чтобы сохранить право вмешательства за бывшими колониальными, а также неоколониальными державами.
But to urge change simply so as to enable the current system to work better for only a few will not strengthen the role and credibility of the United Nations, but will instead ultimately weaken this international Organization. Но начать перемены просто ради того, чтобы существующая система могла более эффективно работать на благо избранных, не значит упрочить роль Организации Объединенных Наций и укрепить доверие к ней, это, скорее, напротив, будет символизировать окончательный подрыв этой международной организации.
And we must strengthen the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by respecting, in the Fifth Committee, the decision of the summit to double the regular budget resources of the Office. Также необходимо укрепить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и выполнить в рамках Пятого комитета решение Встречи на высшем уровне об удвоении регулярных бюджетных ресурсов этого Управления.
It is therefore necessary to create a favourable financial and trade environment for developing countries, reduce their debt burdens and strengthen their capacity to participate in international economic affairs so that they can truly benefit from economic globalization. В этой связи необходимо создать для развивающихся стран благоприятную финансовую и торговую атмосферу, сократить их долговое бремя и укрепить их потенциал для участия в международных экономических отношениях с тем, чтобы они смогли получить реальную выгоду от экономической глобализации.
Only thus can the United Nations improve its effectiveness, strengthen its leading role in international affairs and consolidate its capacity to address all manner of threats and challenges. Только таким образом Организация Объединенных Наций сможет повысить эффективность своей работы, укрепить ведущую роль в международных делах и улучшить потенциал по урегулированию различных угроз и вызовов.
To achieve that it is imperative to support and strengthen the capacity of African Governments - and especially of the African Union - to promote lasting peace and sustainable development. Для достижения этого жизненно важно поддержать и укрепить потенциал африканских правительств - в особенности Африканского союза - по содействию прочному миру и устойчивому развитию.
We consider this to be an opportunity to learn, to share our experiences and to engage in an honest assessment of our performance, so that we may strengthen our resolve to act more vigorously on our common Declaration. Мы рассматриваем это как возможность узнать новое, поделиться своим опытом и дать справедливую оценку своей деятельности, с тем чтобы мы могли укрепить свою решимость и принять более действенные меры для выполнения нашей общей Декларации.