| Such events show the importance of regional approaches to disarmament and non-proliferation, which could strengthen the global non-proliferation regime. | Они свидетельствует о важности региональных подходов к разоружению и нераспространению, которые могут укрепить глобальный режим нераспространения. |
| The North needs to evolve and strengthen policies and strategies in support of the South as a valuable partner in development. | Странам Севера следует пересмотреть и укрепить политику и стратегии в поддержку стран Юга в качестве ценных партнеров по процессу развития. |
| UNCTAD should also strengthen its cooperation with other institutions, in particular UNIDO, in relevant areas of work. | ЮНКТАД следует также укрепить свое сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНИДО, в соответствующих областях работы. |
| Modify and strengthen them (see possibilities below); | изменить и укрепить их (возможные варианты см. ниже); |
| Secondly, they must strengthen the framework for action and the effectiveness of multilateral diplomacy. | Во-вторых, требуется укрепить основы для нашей деятельности и повысить действенность многосторонней дипломатии. |
| The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. | Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
| However, it is possible to identify programmes that could strengthen the political system as a whole and could help consolidate democratic governance. | Однако можно определить программы, которые могли бы укрепить политическую систему в целом и оказать содействие в консолидации демократического управления. |
| Numerous Governments plan to introduce new or strengthen existing legislation. | Многие правительства планируют принять новое или укрепить существующее законодательство. |
| Those States in the region which currently lack an effective domestic legislative framework to deal adequately with money-laundering attempts should review and, when necessary, strengthen domestic legislation. | Государствам региона, которые в настоящее время не располагают эффективной национальной законодательной базой для принятия надлежащих мер в связи с попытками отмывания денежных средств, следует пересмотреть и, при необходимости, укрепить национальное законодательство. |
| Our mandate is to negotiate instruments which can strengthen international peace and security. | Наш мандат состоит в переговорах по документам, способным укрепить международный мир и безопасность. |
| This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. | Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. |
| To ensure the integrity of this Internet-based platform, UNOPS must strengthen its firewalls and increase the robustness of its technical platform. | Для обеспечения сохранности этой платформы на базе Интернета ЮНОПС необходимо укрепить свои системы сетевой защиты и упрочить свою техническую платформу. |
| To be open for business and stay in business, UNOPS must strengthen its general accounting operations. | Для налаживания процесса функционирования и обеспечения его непрерывности ЮНОПС необходимо укрепить свои общие учетные операции. |
| UNDP country offices generate knowledge that could substantially strengthen its approach. | Страновые представительства ПРООН накапливают знания, которые могут существенно укрепить ее подход. |
| Relevant international human rights treaty bodies should strengthen the monitoring of the implementation by States parties of provisions relevant to indigenous traditional knowledge. | Соответствующие международные договорные органы по правам человека должны укрепить режим контроля за осуществлением государствами-участниками документов, касающихся традиционных знаний коренного населения. |
| Such an opinion would help strengthen the principle of the non-use of force or threat of force enshrined in the Charter. | Такое заключение поможет укрепить содержащийся в Уставе принцип неприменения силы или угрозы силой. |
| EECCA countries will have, first of all, to revise their enterprise monitoring and reporting systems and strengthen them considerably. | Странам ВЕКЦА предстоит в первую очередь произвести ревизию имеющихся у них систем мониторинга и отчетности предприятий и значительно укрепить их. |
| Complementary standards should strengthen existing norms and provide added value. | Дополнительные стандарты должны укрепить существующие нормы и повысить их эффективность. |
| It also recommends that the State party strengthen its environmental health education programme. | Он также рекомендует государству-участнику укрепить свою программу просвещения по вопросам гигиены окружающей среды. |
| The new United Nations Democracy Fund will provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. | По линии нового Фонда демократии Организации Объединенных Наций будет оказываться помощь тем странам, которые стремятся установить у себя демократию или укрепить ее. |
| The meeting recommended that African countries strengthen the capacities of the NEPAD secretariat and the regional economic communities. | На этом заседании странам Африки было рекомендовано укрепить потенциал секретариата НЕПАД и региональных экономических комиссий. |
| I am proposing to significantly strengthen the capacities of OHCHR to achieve greater and more strategic country engagement. | Я предполагаю в существенной степени укрепить потенциал УВКПЧ в обеспечении более широкого участия стран на более высоком стратегическом уровне. |
| Governments should also strengthen regulatory and disclosure rules to ensure that minority shareholders' interests are well protected. | Правительства должны также укрепить регулятивные нормы и правила разглашения информации в целях обеспечения прочной защиты интересов меньшинств. |
| We can either strengthen it or weaken it. | Мы можем либо укрепить, либо ослабить ее. |
| The current General Assembly session should advance the reform process and strengthen the role of the United Nations. | На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы должны продвинуть вперед процесс реформы и укрепить роль Организации Объединенных Наций. |