Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
At the macro-level, it will be necessary to build or strengthen capacity to formulate policies conducive to growth and development, which at the same time will ensure the maintenance of national capital stock. На макроэкономическом уровне необходимо будет создать или укрепить потенциал разработки политики, способствующей росту и развитию, которая в то же время будет обеспечивать сохранение национального капитала.
Mr. AMIRBEKOV (Azerbaijan) reiterated his delegation's strong commitment to the establishment of a permanent international criminal court, which would strengthen international cooperation in the prosecution and suppression of the most serious crimes that threatened international peace and security. З. Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан) вновь заявляет, что его делегация неизменно выступает за создание постоянного международного уголовного суда, который позволит укрепить международное сотрудничество в области привлечения к уголовной ответственности и наказания за наиболее тяжкие преступления, ставящие под угрозу международный мир и безопасность.
The Fourth World Conference on Women presents the international community with an opportunity to reaffirm, support and strengthen the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as the basic legal framework for the human rights of women. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставляет международному сообществу возможность подтвердить, поддержать и укрепить Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве основного правового акта в области прав человека.
Lastly, in view of the renewed commitment to strengthening United Nations institutions dealing with the advancement of women, her delegation felt that the time had come to consider how to improve and strengthen INSTRAW and UNIFEM, rather than merge them. В заключение ввиду подтверждения обязательства укрепить учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, ее делегация полагает, что пришло время рассмотреть вопрос о том, как вместо слияния МУНИУЖ и ЮНИФЕМ улучшить и укрепить их.
There is an urgent need to restructure and strengthen the management of procurement services, with the immediate emphasis for reform focused on Headquarters activities, which will subsequently be applied to procurement activities away from Headquarters. Настоятельно необходимо реорганизовать и укрепить управление службами закупок с уделением непосредственного внимания реформе деятельности в Центральных учреждениях, которая впоследствии будет распространена на закупочную деятельность, осуществляемую за пределами Центральных учреждений.
We would also like to express our view that the reform of the Security Council should strengthen its effectiveness and its representative character, including equitable geographic representation for permanent and non-permanent members. Мы хотели бы также выразить наше мнение, что реформа Совета Безопасности должна укрепить его эффективность и представительный характер, равно как укрепить справедливое географическое представительство как постоянных, так и непостоянных членов.
Such policies could stimulate private investment in developing countries and economies in transition and contribute to a further geographical expansion of global and regional production networks and, at the same time, strengthen the competitiveness of enterprises in the home countries. Подобная политика в состоянии стимулировать частные капиталовложения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и внести вклад в дальнейшее расширение географического охвата глобальных и региональных сетей производства и в то же время укрепить конкурентоспособность предприятий в странах базирования.
All cities, particularly those characterized by severe sustainable development problems, should, in accordance with national laws, rules and regulations, develop and strengthen programmes aimed at addressing such problems and guiding their development along a sustainable path. Все города, особенно те из них, в которых наблюдаются серьезные проблемы в области устойчивого развития, должны в соответствии с национальными законами, правилами и положениями разработать и укрепить программы, направленные на решение таких проблем и обеспечение устойчивости своего развития.
The Committee recommended that the State party strengthen the political status and the economic and administrative aspects of the national mechanism (Office of the Secretary of State for Women) in accordance with article 7 of the Convention. Комитет рекомендовал государству-участнику укрепить политический статус и экономические и административные возможности национального механизма (управление государственного секретаря по делам женщин) в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции.
In this regard, it was emphasized that Governments should increase their efforts to prevent the diversion of precursors and essential chemicals frequently used in the illicit manufacture of illicit drugs, and strengthen international cooperation in this area, pursuant to article 12 of the 1988 Convention. В этой связи было подчеркнуто, что правительствам следует активизировать их усилия по предотвращению перенаправления прекурсоров и основных химических веществ, часто используемых при незаконном производстве наркотиков, а также укрепить международное сотрудничество в этой области в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года.
In seeking to preserve and strengthen the NPT, its parties should examine together the implementation of the Treaty's provisions and discuss how best to ensure the realization of its fundamental purposes - the non-proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. Стремясь сохранить и укрепить ДНЯО, его участники должны совместно рассмотреть вопрос об осуществлении положений Договора и обсудить наилучшие пути обеспечения достижения его основополагающих целей - нераспространения ядерного оружия и его окончательной ликвидации.
The Conference should be a forum for joint efforts to obtain universality of the Treaty, promote nuclear disarmament and cooperation for the peaceful use of nuclear energy, strengthen the verification regime and assure the security of non-nuclear-weapon States. Конференция должна стать форумом совместных усилий, имеющих целью обеспечить универсальность Договора, содействовать ядерному разоружению и сотрудничеству в использовании атомной энергии в мирных целях, укрепить режим проверки и обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием.
Through its advisory services programme, the Centre for Human Rights could help strengthen national institutions for human rights protection and support the creation of ombudsmen and other means to provide remedies for the internally displaced. С помощью своей программы консультативного обслуживания Центр по правам человека мог бы помочь укрепить национальные учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека, и поддержать создание омбудсменов и других средств правовой защиты для внутриперемещенных лиц.
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис.
Finally, the Security Council welcomes the Secretary-General's decision to coordinate UNMIH's peace-keeping mission with development activities carried out by others, in a manner consistent with UNMIH's mandate, to help the Government of Haiti strengthen its institutions, particularly the judicial system. И наконец, Совет Безопасности приветствует решение Генерального секретаря координировать миссию МООНГ по поддержанию мира с деятельностью в целях развития, осуществляемой другими сторонами, соответствующим с мандатом МООНГ образом, с тем чтобы помочь правительству Гаити укрепить свои институты, особенно судебную систему.
The regions, which have been turned into local bodies of a type new to Senegal, should, because of their limited number - 10 - and the breadth of the powers the States will transfer to them, strengthen local government and promote participatory democracy. Районы, которые были преобразованы в местные органы нового для Сенегала типа, должны вследствие своего ограниченного количества - 10 - и широты полномочий, которые будут переданы им штатами, укрепить местную администрацию и содействовать демократии участия.
However, one speaker said that it was now necessary to review the UNICEF mandate and bring it up to date in order to conserve and strengthen the organization and its special vocation for children. В то же время один оратор заявил, что пришло время пересмотреть мандат ЮНИСЕФ и обновить его, с тем чтобы сохранить и укрепить организацию и ее особые обязанности перед детьми.
(e) As appropriate, establish and/or strengthen National Committees for the Decade or clearly identified bodies charged with the promotion and coordination of disaster reduction actions; е) в случае необходимости создать и/или укрепить национальные комитеты для Десятилетия или четко определенные органы, отвечающие за оказание содействия и координацию деятельности по уменьшению опасности бедствий;
The two meetings of the Committee in 1995 again offered a valuable opportunity for States members of the Committee to take decisions which, if combined with the requisite political will and practical measures, should strengthen the chances of peace and reduce those of war in the subregion. Два совещания Комитета, проведенные в 1995 году, вновь предоставили государствам - членам Комитета ценную возможность принять решения, которые - в сочетании с необходимой политической волей и практическими мерами - должны укрепить шансы на обеспечение мира и уменьшить опасность войны в субрегионе.
The Platform recommends that the General Assembly and the Economic and Social Council review and strengthen the mandate of the Commission on the Status of Women taking into account the need for effective coordination with other related commissions and Conference follow-up. В Платформе содержится рекомендация Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету провести обзор мандата Комиссии по положению женщин и укрепить его с учетом необходимости в эффективной координации работы с работой соответствующих комиссий и с учетом решений Конференции.
The participants recommended, inter alia, that UNFPA strengthen its partnerships with the non-governmental and private sector at the country level and use its position as a convener to bring Governments and non-governmental organizations together in their common efforts to implement the Programme of Action. Участники рекомендовали ЮНФПА, в частности, укрепить партнерские отношения с негосударственным и частным секторами на уровне стран и использовать свое положение организатора мероприятий для объединения усилий правительств и неправительственных организаций в интересах осуществления Программы действий.
We must also strengthen the role of the General Assembly, make the Security Council more effective and representative, confer effective authority on the Economic and Social Council and ensure that law will be the instrument by which international justice is secured. Нам также необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи, сделать более функциональным и представительным Совет Безопасности, наделить эффективными полномочиями Экономический и Социальный Совет, а также добиться того, чтобы право стало инструментом, гарантирующим исполнение международного правосудия.
And that is why we must renew and strengthen the covenant of San Francisco, the covenant for peace, human rights and development, for the joint survival of the human race. Вот почему мы должны обновить и укрепить пакт Сан-Франциско, пакт во имя мира, прав человека и развития, во имя совместного выживания человеческой расы.
In this regard, my delegation would invite our partners in the developed countries to renew and strengthen their political commitment to support the recovery of the African economy, for economic and financial stability in Africa will most certainly be in the interests of the world economy. В этой связи моя делегация призывает наших партнеров в развитых странах восстановить и укрепить свою политическую приверженность делу поддержки и восстановления африканской экономики, ибо экономическая и финансовая стабильность в Африке, безусловно, будет отвечать интересам общемировой экономики.
It goes without saying that such guarantees can not but strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and promote the establishment of nuclear-weapon-free zones throughout the world pending general and complete disarmament. Несомненно, такие гарантии могли бы не только укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, но и способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, во всем мире в преддверии всеобщего и полного разоружения.