The Dar es-Salaam Declaration clearly indicated the direction the peace process must take and how the international community can strengthen it. |
В Дар-эс-Саламской декларации четко указано направление, в котором должен развиваться мирный процесс, и как международное сообщество может его укрепить. |
The evaluation team also recommended that UN-HABITAT strengthen its capacity to provide better quality control over the incoming data from the NSOs. |
Группа по оценке также рекомендовала ООН-Хабитат укрепить свой потенциал, с тем чтобы повысить контроль за качеством данных, поступающих от НСС. |
Several delegations recommended that UNICEF strengthen its capacity to enhance its engagement in SWAps. |
Некоторые делегации рекомендовали ЮНЕИСЕФ укрепить его потенциал, необходимый для более активного участия в реализации ОСП. |
Increased access will strengthen monitoring capacities of the United Nations, national decision makers and civil society. |
Расширение доступа позволит укрепить потенциал Организации Объединенных Наций, органов, принимающих решения на национальном уровне, и гражданского общества в отношении проведения мониторинга. |
One delegation recommended that it strengthen its relations with private sector institutions, such as chambers of commerce. |
Одна делегация рекомендовала Форуму укрепить его отношения с учреждениями частного сектора, например, с торговыми палатами. |
The reform proposals would in fact strengthen the Office's central monitoring role and its authority for interpreting the rules. |
Предложения по реформе позволят на практике укрепить Управление как главный контрольный орган и орган, уполномоченный толковать правила. |
It is our hope that the IAEA will further improve and strengthen the universality and effectiveness of the additional protocol system. |
Надеемся, что МАГАТЭ удастся улучшить и укрепить универсальный характер и эффективность системы, закрепленной в дополнительном протоколе. |
An enlarged and enhanced Security Council will strengthen the United Nations and invigorate multilateralism. |
Расширенный и усиленный Совет Безопасности позволит укрепить Организацию Объединенных Наций и активизировать многосторонность. |
A reformed system of administration of justice would also help strengthen the rule of law within the Organization. |
Реформирование системы отправления правосудия также поможет укрепить законность в рамках Организации. |
We must urgently strengthen the United Nations system to enable it to deal with these issues. |
Мы должны срочно укрепить систему Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы наделить ее способностью решать эти проблемы. |
Cooperation activities and the definition of a joint regulatory framework for MERCOSUR would strengthen the scientific and technological capacity of the States parties. |
Совместная деятельность и очерченность совместных законодательных рамок МЕРКОСУР позволят укрепить научно-технический потенциал государств-участников. |
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views. |
Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов. |
All of them will strengthen cooperation on water and sanitation. |
Все они позволят укрепить сотрудничество в области воды и санитарии. |
A protocol on the subject could strengthen existing rules by requiring such weapons to be detectable and short-lived. |
Протокол по этому вопросу мог бы укрепить существующие нормы за счет требования об обнаруживаемости и короткого жизненного цикла подобного оружия. |
The current deadlock can only strengthen extremist positions and foment violence in a region that has been prone to instability for decades. |
Нынешний тупик может лишь укрепить позиции экстремистов и привести к разжиганию насилия в регионе, где на протяжении десятилетий сохраняется нестабильность. |
A special session of the Human Rights Council, presently under consideration, might also strengthen our collective endeavours. |
Наши коллективные усилия могло бы также укрепить проведение специальной сессии Совета по правам человека. |
Second, the Organization must strengthen its capacity to support the special procedures. |
Во-вторых, Организация должна укрепить свои собственные возможности в плане поддержки специальных процедур. |
This would strengthen confidence and promote reconciliation. |
Это могло бы укрепить доверие и содействовать примирению. |
2.55 The Western Australian Government develops policy, projects and initiatives that strengthen the status and sustainability of women. |
2.55 Правительство штата Западная Австралия разрабатывает политику, проекты и инициативы, которые должны укрепить статус и самостоятельность женщин. |
The Economic and Social Council could strengthen the capacity of the regional commissions in this respect. |
Экономический и Социальный Совет мог бы укрепить потенциал региональных комиссий в этой связи. |
To complement and consolidate advances in those two areas, we must strengthen the United Nations system and other multilateral institutions. |
Для дополнения и развития достигнутых успехов в этих двух областях мы должны укрепить систему Организации Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения. |
It should strengthen and improve the effectiveness of legislation, policies and programmes aimed at combating such violence. |
Ему следует укрепить и повысить эффективность законодательства, политики и программ борьбы с таким насилием. |
They should also strengthen the norm against proliferation of missiles while ensuring that civilian space applications are not adversely affected. |
Они должны также укрепить действующие нормы, препятствующие распространению ракет, и при этом не сказаться отрицательно на использовании космического пространства в мирных целях. |
The outcome of the segment must strengthen the commitment made in 1998 and lend impetus to the future work of the Commission. |
Итоги указанного этапа на уровне министров должны укрепить выраженную в 1998 году приверженность и придать импульс будущей работе Комиссии. |
We must strengthen our common bond and work together to try to find solutions to the problems that affect us all. |
Мы должны укрепить наши взаимные связи и работать совместно в стремлении найти решения проблемам, которые затрагивают всех нас. |