Accordingly, we call on the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban to further specify, strengthen, and institutionalize peaceful conflict resolution mechanisms as a means of ensuring treaty compliance. |
И соответственно мы призываем Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний еще больше конкретизировать, укрепить и институционализировать механизмы мирного урегулирования конфликтов в качестве средства обеспечения соблюдения договора. |
The problems that persist, far from discouraging us, should strengthen the common determination of all the peoples of the region to continue their efforts. |
Проблемы, которые по-прежнему сохраняются, должны не только не лишать нас мужества, но и укрепить общую решимость всех народов региона продолжать свои усилия. |
For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. |
В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
This is the only way in which we can strengthen the moral stature of the United Nations and contribute to the attainment of its goals. |
Только таким образом нам удастся укрепить моральный авторитет Организации Объединенных Наций и способствовать достижению ею своих целей. |
Let us, at the very least, do our very best to uphold and strengthen the principle of universality in our Organization. |
Давайте по крайней мере сделаем все, что в наших силах, для того чтобы сохранить и укрепить принцип универсальности нашей Организации. |
I offer these comments on ASEAN in the hope that they can contribute to discussions that will strengthen the United Nations system. |
Я излагаю эти мысли о роли АСЕАН в надежде на то, что они могут способствовать обсуждениям, которые позволят укрепить систему Организации Объединенных Наций. |
Countries must adopt courageous national policies and strengthen their cooperation to bring an end to the most serious violations of the rights of the child. |
Страны должны принять решительные национальные меры и укрепить сотрудничество, с тем чтобы пресечь это грубое попрание прав ребенка. |
At the same time companies are given the opportunity to qualify their work force on favourable terms and thereby strengthen their competitive position. |
В то же время компания получает возможность повысить квалификацию своей рабочей силы на благоприятных условиях и тем самым укрепить свою конкурентоспособность. |
More and more it is recognized that favourable economic and social conditions can help strengthen peace and security. |
Все в большей и большей степени признается, что благоприятные экономические и социальные условия могут укрепить мир и безопасность. |
Their admission fulfils the oft-expressed desire of the international community to see all the countries of the world as Members of our Organization and thus strengthen its universal character. |
Их вступление отвечает часто выражаемому желанию международного сообщества видеть все страны мира в качестве членов нашей Организации и тем самым укрепить ее универсальный характер. |
In this context we must also strengthen the Secretariat's capacity for taking initiatives and expressing views, but not of taking decisions. |
В этом контексте нам нужно также укрепить возможности Секретариата в области принятия инициатив и выражения мнений, но не принятия решений. |
There is also a pressing need for the sharing of relevant data at the international level and for the provision of technical assistance to developing countries to help strengthen their enforcement capabilities. |
Существует также настоятельная необходимость в обмене соответствующими данными на международном уровне и оказании технической помощи развивающимся странам, чтобы помочь им укрепить свой потенциал по борьбе с наркотиками. |
Such an arrangement would strengthen the programme monitoring at the departmental level and improve the synergy between the Office of Internal Oversight Services and senior management. |
Это позволит укрепить контроль за осуществлением программ на уровне департаментов и повысить эффективность взаимодействия между Управлением служб внутреннего надзора и руководителями старшего звена. |
Under the terms of that Agenda, Africa was to undertake, strengthen or speed up reforms, in particular in the political, economic and social areas. |
В рамках этой Программы Африка должна была предпринять, укрепить или ускорить реформы, в частности в политической, экономической и социальной областях. |
Ministers noted that, in the second phase, WEU countries will examine how to enhance and strengthen their common security through possible responses to the potential risks already identified. |
Министры отметили, что в ходе второго этапа страны - члены ЗЕС рассмотрят вопрос о том, как укрепить и усилить их общую безопасность путем принятия возможных мер в ответ на уже выявленные потенциальные угрозы. |
In other words, such development can strengthen the ethics of power and the rule of law, consolidate democracies and lead to greater respect for human rights. |
Другими словами, такое развитие может укрепить этику власти и верховенство права, укрепить демократии и способствовать укреплению уважения к правам человека. |
Consequently, the most urgent task facing the international community was to reaffirm, strengthen and extend the international protection regime. |
Как следствие, важнейшая задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы усовершенствовать, укрепить и расширить международную систему защиты. |
That should only strengthen the determination to assess current national and international strategies and find more effective instruments and means to tackle the problem. |
Это должно лишь укрепить решимость провести оценку существующих национальных и международных стратегий в целях нахождения более эффективных методов и средств решения этой проблемы. |
Governments agreed to formulate or strengthen, preferably by 1996, and implement national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. |
Правительства договорились разработать или укрепить, предпочтительно к 1996 году, и реализовать национальные планы ликвидации нищеты для устранения ее структурных причин. |
This case also constitutes a noteworthy example of how a public agency can strengthen market linkages between a local SFM operator and a foreign trading partner. |
Этот случай является также убедительным примером того, каким образом государственное учреждение может укрепить рыночные связи между местной организацией, занимающейся вопросами УЛП, и иностранным торговым партнером. |
It is equally important to formally establish or strengthen regular dialogue on demand reduction among all entities within the United Nations system that have an interest or a role to play. |
В то же время не менее важно официально установить или укрепить регулярный диалог по вопросам сокращения спроса между всеми подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными в этом вопросе или способными сыграть в этом плане определенную роль. |
The Executive Board's exposure to field work could only benefit and strengthen the capacity of the Bureau to support its country offices and the countries concerned. |
Ознакомление Исполнительного совета с работой на местах может принести только пользу и укрепить потенциал Бюро по поддержке своих страновых отделений и соответствующих стран. |
States are requested to establish and strengthen their cooperation mechanisms, both bilaterally and regionally, with a view to coordinating activities among the institutions engaged in combating money-laundering offences. |
Государствам предлагается создать и укрепить механизмы сотрудничества как на двусторонней, так и на региональной основе в целях координации деятельности учреждений, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег. |
Establish institutional mechanisms and strengthen capacity at national or subnational levels for improving the quality of rural energy data collected |
создать организационные механизмы и укрепить потенциал на национальном и субнациональном уровнях в целях повышения качества сбора данных об энергоснабжении в сельских районах |
(b) Adopt or strengthen appropriate policies and/or legal instruments that will protect indigenous intellectual and cultural property and the right to preserve customary and administrative systems and practices. |
Ь) принять или укрепить соответствующую политику и/или правовые документы, которые обеспечивали бы защиту интеллектуальной и культурной собственности коренных народов и их право на сохранение основанных на местных обычаях и сложившихся в области управления систем и порядков. |