Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
It testifies to the renewed commitments of all countries to mobilize national and international efforts in pursuit of sustainable development and to revitalize and strengthen international cooperation for development. Она свидетельствует о готовности всех стран вновь мобилизовать национальные и международные усилия в интересах обеспечения устойчивого развития и оживить и укрепить международное сотрудничество в целях развития.
It had been explained that the advantage of such treaties was that they could strengthen the rights of persons belonging to minorities and focus on problems involving them at the local level. В этой связи было уточнено, что преимущества таких договоров заключаются в том, что они позволяют укрепить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сосредоточить внимание на проблемах, с которыми они встречаются на местном уровне.
Lastly, he observed that the General Assembly had adopted an amendment to article 8, paragraph 6, on financing; it would help strengthen the Committee if Belgium joined other States parties in ratifying it. И наконец, оратор отмечает, что Генеральная Ассамблея приняла поправку к пункту 6 статьи 8 о финансировании; если Бельгия присоединится к другим государствам-участникам, ратифицировавшим эту поправку, это поможет укрепить положение Комитета.
Further help from the international community was nevertheless required in order to continue to deal with some 80,000 files on suspects, and strengthen prosecutors' offices in the areas of staffing, logistic support and equipment. Тем не менее требуется дополнительная помощь со стороны международного сообщества, для того чтобы продолжать изучение приблизительно 80000 досье на подозреваемых лиц и укрепить роль прокуратуры посредством укомплектования ее кадрами и оказания ей материально-технической поддержки.
To what extent should countries strengthen domestic capital markets, particularly the banking sector, before opening to foreign investment? В какой степени странам следует укрепить свои внутренние рынки капитала, в особенности банковский сектор, прежде чем открывать их для иностранных инвестиций?
Providing assistance in regulatory reform, the World Bank helps eliminate price controls, simplify government regulations, and strengthen the regulation of private and State-owned enterprises operating in non-competitive markets. Оказывая помощь в проведении реформы в сфере регулирования, Всемирный банк помогает устранить контроль над ценами, упростить правила, регламентирующие правительственную деятельность, и укрепить принципы регулирования деятельности частных и государственных предприятий, функционирующих в условиях неконкурентных рынков.
By endorsing the actions taken by the OAU, the Council can strengthen the authority and capability of that Organization in the field of conflict prevention, management and resolution in the region. Поддерживая шаги, предпринятые ОАЕ, Совет может укрепить авторитет и потенциал этой Организации в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в регионе.
I would therefore like to appeal to all Member States to support and strengthen the United Nations monitoring mechanisms on the transfer of these arms, particularly to non-state entities, in order to forestall this problem. Поэтому я хотел бы призвать все государства-члены поддержать и укрепить механизмы мониторинга Организации Объединенных Наций в отношении продажи таких вооружений, в особенности негосударственным структурам, с тем чтобы воспрепятствовать усугублению этой проблемы.
The regional analyses underscore the link and synergies among the Millennium Development Goals, including Goal 8, which would strengthen the capacity of the developing countries to be more effective in coping with globalization. Региональные анализы указывают на взаимосвязанность и взаимодополняемость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые призваны укрепить способность развивающихся стран более эффективно решать вопросы, связанные с глобализацией.
That challenge should be properly addressed in order to support and strengthen a core mandatory function of the United Nations and thereby further promote multilateralism in today's world. Эту задачу необходимо должны образом решить, с тем чтобы поддержать и укрепить главную функцию Организации Объединенных Наций и тем самым содействовать дальнейшему укреплению многосторонности в современном мире.
In the light of article 35 and other related articles of the Convention, the Committee recommends that the State party review its legal framework, strengthen law enforcement and intensify its efforts to raise awareness in communities, generally in rural areas and particularly in the Sikasso region. В свете статьи 35 и других соответствующих статей Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою правовую основу, укрепить правоприменительную систему и активизировать усилия по повышению осведомленности общин во всех сельских районах и особенно в районе Сикасо.
The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность.
The United Nations system as a whole is focusing as never before on peace-building - action to identify and support structures that will strengthen and solidify peace. Система Организации Объединенных Наций в целом как никогда ранее нацелена на миростроительство - деятельность, направленную на выявление и поддержку структур, которые могут укрепить и упрочить мир.
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью.
In an effort to harmonize views so that the recommendations of the Office could strengthen the work of Habitat, he intended to keep in close touch with the Bureau of the Commission to seek its members' guidance in the revitalization process. Стремясь к согласованию взглядов, с тем чтобы рекомендации Управления могли укрепить деятельность Хабитат, он намеревается поддерживать тесную связь с Бюро Комиссии с целью получения руководящих указаний ее членов относительно процесса активизации деятельности.
10.11 Governments at the appropriate level, in collaboration with national institutions and the private sector and with the support of regional and international organizations, should strengthen the information systems necessary for making decisions and evaluating future changes on land use and management. 10.11 Правительственным органам должного уровня в сотрудничестве с национальными учреждениями и частным сектором и при поддержке региональных и международных организаций следует укрепить информационные системы, необходимые для принятия решений и оценки будущих изменений в отношении землепользования и рационального использования земельных ресурсов.
I hope that reason and wisdom will prevail to preserve and strengthen the Conference's credibility and enable it to achieve the breakthroughs which the international community expects of it. Я надеюсь, что торжество разума и мудрости позволит сохранить и укрепить авторитет Конференции, а также реализовать те достижения, которых ожидает от нее международное сообщество.
The National Office for Equality is proposing as one of its policies to promote the organization of women and strengthen the existing groups and machinery for their participation in political and civic life. Управление справедливости в отношении женщин предлагает в качестве одного из направлений своей деятельности укрепить свою организационную структуру, имеющиеся групп и механизмы политического и гражданского участия в его работе.
In order to reach that goal, we need to establish new micro-lending institutions and/or strengthen existing ones in order to facilitate the access to credit of people living in poverty. Для достижения этой цели мы должны создать новые и/или укрепить существующие учреждения по предоставлению микрокредитов с целью облегчения доступа к кредитным средствам людям, живущим в условиях нищеты.
Over the past five years, nations have begun to put that strategy in place through a new network of institutions and arrangements, with distinct missions, but a common purpose: to secure and strengthen the gains of democracy and free markets while turning back their enemies. В последние пять лет страны приступили к претворению в жизнь этой новой стратегии путем создания сети учреждений и механизмов, наделенных различными функциями, но преследующими общую цель: закрепить и укрепить завоевания демократии и свободного рынка, дав отпор их врагам.
This will keep us from having to devote a great deal of energy to urgent searches for ad hoc voluntary financing and thereby strengthen the effectiveness of the agency, as will the adaptation measures for the secretariat that I have proposed to the member States. Это поможет нам не тратить слишком много энергии на срочные поиски специального добровольного финансирования и тем самым укрепить - наряду с мерами по адаптации для секретариата, которые я предложил государствам-участникам, - эффективность учреждения.
The Organization must strengthen the capacity to address long-standing obstacles to development and, at the same time, equip itself to meet new and emerging challenges. Организации необходимо укрепить свои возможности для преодоления уже давно стоящих на пути развития препятствий и в то же время быть готовой к решению новых и нарождающихся проблем.
All these studies, which have both scientific and moral value, demonstrate that with the political will we could totally eliminate nuclear weapons, without affecting major strategic balances, and preserve and strengthen international peace and security. Все эти исследования, которые имеют как научную, так и моральную ценность, демонстрируют, что при наличии политической воли мы могли бы полностью ликвидировать ядерные вооружения, не нарушая при этом основного стратегического баланса, и таким образом сохранить и укрепить международный мир и безопасность.
It welcomed the Secretary-General's commitment to implementing the resolution on gratis personnel, for that commitment would strengthen the confidence of Member States in the Secretariat with respect to the implementation of General Assembly resolutions. Она приветствует стремление Генерального секретаря осуществить резолюцию о предоставляемом на безвозмездной основе персонале, так как это позволит укрепить веру государств-членов в способность Секретариата выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи.
More specifically, it aimed to reinforce women's abilities in the professions and business, strengthen structures of care for children and the elderly to achieve a harmonious combination of professional and family life and develop Information Centres for Women's Entrepreneurship. Если говорить более конкретно, то он призван расширить возможности женщин в получении специальности и участии в бизнесе, укрепить систему учреждений по уходу за детьми и пожилыми для того, чтобы обеспечить гармоничное сочетание профессиональной и семейной жизни и содействовать развитию информационных центров по вопросам женского предпринимательства.