| To that end, MINUSTAH should clarify and strengthen the role of the Rule of Law Coordinator. | С этой целью МООНСГ следует уточнить и укрепить роль координатора по вопросам верховенства права. |
| The concerned States should be invited to put in place legal restrictions to curb illegal migration and strengthen international agreements. | З. Заинтересованным государствам следует предложить ввести правовые ограничения для борьбы с нелегальной миграцией и укрепить международные соглашения. |
| Thirdly, it should strengthen the nuclear safeguards regime and effectively prevent nuclear weapons proliferation. | В-третьих, Агентству следует укрепить режим ядерных гарантий и эффективно противодействовать распространению ядерного оружия. |
| Nuclear disarmament has a positive impact and will help strengthen all efforts towards non-proliferation. | Ядерное разоружение имеет положительное влияние и поможет укрепить усилия, направленные на нераспространение. |
| The inclusion of Cuba in the various UNODC initiatives for the Caribbean will strengthen the country's cooperation with its regional counterparts. | Участие Кубы в различных инициативах ЮНОДК, реализуемых для стран Карибского бассейна, позволит ей укрепить сотрудничество с региональными партнерами. |
| This would strengthen ICT governance at the corporate level, resulting in more effective and efficient ICT. | Это позволит укрепить управление ИКТ на общеорганизационном уровне и повысить эффективность и результативность использования ИКТ. |
| Aside from ensuring sustainability and integrity, such structures allow for greater involvement of participants and strengthen decision-making mechanisms. | Помимо обеспечения устойчивости и добросовестности такие структуры позволяют активизировать участие членов и укрепить механизмы принятия решений. |
| He also entered into a collaboration agreement to formalize and strengthen the existing cooperation with the Joint IDP Profiling Service. | Кроме того, он заключил соглашение о сотрудничестве с Совместной межучрежденческой службой по профилированию внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы официально оформить и укрепить уже налаженное взаимодействие. |
| The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. | Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы. |
| Local communities should be involved from the planning stage of tourism projects, as that would strengthen their commitment to tourism activities. | Местные общины следует подключать к этому процессу уже на этапе планирования проектов в сфере туризма, поскольку это позволит укрепить их поддержку туристической деятельности. |
| Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. | Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития. |
| These all helped identify where the organization could best strengthen the design and management of its programme. | Все это помогло выявить области, в которых организация сможет наилучшим образом укрепить структуру своей программы и управление ею. |
| We are thus driven to examine other unifying horizons that strengthen our unity and bring our peoples together. | Они служат для нас стимулом к изучению других сближающих нас возможностей, способных укрепить наше единство и сплотить наши народы. |
| The reformed cycle of the Economic and Social Council would strengthen collaboration between the Council and the Committee. | Пересмотренный цикл работы Экономического и Социального Совета позволит укрепить сотрудничество между Советом и Комитетом. |
| States should clarify, develop and strengthen the often weak and inconsistent accountability measures and mechanisms available in each country. | Государствам следует уточнить, усовершенствовать и укрепить зачастую слабые и непоследовательные меры и механизмы по привлечению к ответственности, имеющиеся в каждой стране. |
| They can also strengthen interoperability by promoting compliance and coherence of preparedness and response efforts with international standards across multiple countries. | Они могут также укрепить взаимодействие, приняв меры к тому, чтобы при осуществлении деятельности по обеспечению готовности и принятии мер реагирования их страны-члены придерживались соответствующих международных стандартов и руководствовались ими. |
| MINUSTAH should strengthen the capacity of the Procurement Section by filling vacant posts and providing additional training and guidance to relevant staff. | МООНСГ следует укрепить потенциал Секции закупок путем заполнения вакантных должностей, организации дополнительной профессиональной подготовки и предоставления консультаций соответствующим сотрудникам. |
| To enhance agricultural trade within the region, African countries should strengthen regional cooperation and reduce cross-border trade restrictions. | Для расширения сельскохозяйственной торговли в регионе африканские страны должны укрепить региональное сотрудничество и сократить число препятствий для трансграничной торговли. |
| This would help strengthen the linkage between the science and indigenous and local knowledge components of the regional assessment. | Это поможет укрепить взаимосвязь между научным компонентом и знаниями коренных и местных общин в рамках региональной оценки. |
| The workshop would strengthen cooperation between international organizations and facilitate communication between key players. | Этот семинар позволит укрепить сотрудничество между международными организациями и содействовать установлению контактов между ключевыми сторонами. |
| Full compliance in the Agreement through required implementation and reforms may ultimately strengthen trading relations among existing trade partners and establish new ones. | Полноценное соблюдение Соглашения за счет необходимых имплементационных мер и реформ может в конечном счете укрепить существующие торговые отношения между партнерами и привести к созданию новых. |
| The request by the Ministry of Foreign Affairs presented a great opportunity to improve the document and strengthen NATO collaboration with Afghanistan on this important agenda. | Просьба Министерства иностранных дел предоставляет отличную возможность улучшить документ и укрепить сотрудничество НАТО с Афганистаном по этим важным вопросам. |
| That would strengthen the economy by diversifying production and reinforce the country's status as the largest economy in the Middle East. | Это позволит укрепить экономику благодаря диверсификации производства и укреплению статуса страны как крупнейшей экономической державы на Ближнем Востоке. |
| The recommendations, if implemented, would strengthen decision-making in many sectors, including in agriculture and food security. | Рекомендации в случае их выполнения помогут укрепить процесс принятия решений во многих секторах, в том числе в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
| The global community must also strengthen those institutions so that they more effectively met the needs of developing countries. | Международному сообществу также следует укрепить эти учреждения, с тем чтобы они могли эффективнее реагировать на потребности развивающихся стран. |