The main responsibility for implementation rests with the Ministry of Education in each country, which should assign or strengthen a relevant department or unit responsible for coordinating the elaboration, implementation and monitoring of the national implementation strategy. |
Основная ответственность за достижение намеченных целей возлагается на министерство образования каждой страны, которое должно назначить или укрепить соответствующее управление или подразделение, отвечающее за координацию разработки, осуществления и мониторинга национальной стратегии реализации. |
Closer working relationships are required to address adequately the interrelationships of poverty, employment and social integration and to sufficiently strengthen the coalition of multilateral institutions as a powerful force for equity and social justice. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с проблемами, обусловленными взаимозависимостью между занятостью и социальной интеграцией, а также в достаточной степени укрепить коалицию многосторонних учреждений - влиятельную силу, действующую в интересах достижения равенства и социальной справедливости, требуется наладить тесные рабочие отношения. |
These would help strengthen the connections between policy and practice and between the local/regional and international levels, generate interaction between governments and major groups, and provide an avenue for the establishment of implementation partnerships. |
Это помогло бы укрепить смычку политики с практикой и местного/регионального уровня с международным, наладить взаимодействие между правительствами и основными группами, а также стать каналом для формирования партнерств практической направленности. |
In view of the reform process of the United Nations currently taking place, there was a need to sustain and strengthen the special procedures as a key part of the United Nations system. |
С учетом нынешнего процесса реформирования Организации Объединенных Наций необходимо поддержать и укрепить специальные процедуры как один из ключевых элементов системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recommends that the State party strengthen measures to address ill-treatment of children within the family and to ensure the prevention, timely reporting and prosecution of instances of child abuse. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, направленные против жестокого обращения с детьми в семье, и обеспечить профилактику и своевременную регистрацию случаев надругательства над детьми, а также наказание виновных. |
I have requested all United Nations entities to review and strengthen their gender mainstreaming programmes with a view to developing a system-wide gender mainstreaming policy and strategy, with related accountability mechanisms (ibid., para. 166). |
Я обратился ко всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать и укрепить свои программы по учету гендерного фактора в целях разработки общесистемной политики и стратегии учета гендерного фактора и соответствующих механизмов обеспечения подотчетности (там же, пункт 166). |
Education is one of the most effective means of alleviating poverty and promoting sustainable development, as it helps strengthen the capacity of people to solve their own problems and improve their lives and livelihood opportunities. |
Образование является одним из самых эффективных средств сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию, и оно помогает укрепить способность людей решать свои собственные проблемы и улучшать свою жизнь и возможности нахождения средств к существованию. |
The Committee urges the State party to implement and strengthen training and awareness-raising programmes to highlight the importance of women's participation in decision-making at all levels, including at the international level, and to create enabling, encouraging and supportive conditions for such participation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить учебные и пропагандистские программы в целях разъяснения важности занятия женщинами руководящих должностей на всех уровнях, в том числе на международном уровне, и создать условия, облегчающие, стимулирующие и поддерживающие такое занятие должностей. |
In addition to improving the synergy and management of the branches and coordination across branches, it would strengthen the effort to provide critical strategic direction to the work of the Office as a whole. |
Помимо усиления взаимодействия и совершенствования управления секторами и координации между ними создание таких отделов позволит укрепить усилия по определению важнейшего стратегического направления в работе Управления в целом. |
We earnestly hope that at this session it will be possible to conclude work on the comprehensive convention on international terrorism, in order to complete and strengthen the international legal framework to combat terrorism through collective measures. |
Мы искренне надеемся, что на нынешней сессии удастся завершить работу по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, что позволит укрепить и придать завершенную форму международно-правовой основе для коллективной борьбы с терроризмом. |
We must greatly strengthen the rights of women, and we must do everything we can to ensure that women finally have equal opportunities in education, in vocational training and at work. |
Мы должны существенно укрепить права женщин и должны сделать все возможное для того, чтобы женщины наконец получили равные возможности в области образования, профессионального обучения и на рабочем месте. |
The early establishment of a Human Rights Council, which we are preparing to create, should strengthen United Nations activities in this sphere and allow for closer follow-up and more effective monitoring of the status of human rights throughout the world. |
Скорейшее создание Совета по правам человека, который мы готовимся сформировать, должно укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и позволит внимательнее отслеживать и осуществлять наблюдение за положением в области прав человека во всем мире. |
It also requested UNEP to continue to provide support for the effective conduct of the work of the Scientific Committee, and to review and strengthen the current funding, so that the Scientific Committee could discharge its responsibilities and mandate. |
В нем также содержится просьба к ЮНЕП продолжать оказывать поддержку эффективной работе Научного комитета, а также проанализировать и укрепить используемый в настоящее время механизм финансирования, с тем чтобы Научный комитет мог выполнять свои обязанности и свой мандат. |
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. |
Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
In addition, the national plan of action for orphans and other vulnerable children was launched to deal with the unprecedented number of orphans and strengthen the capacity of families and communities to provide adequate care and support for those affected. |
Кроме того, осуществляется также новый национальный план действий в отношении сирот и других уязвимых детей, чтобы решить проблему беспрецедентного числа сирот и укрепить потенциал семьи и общества в плане обеспечения адекватного ухода и поддержки всех затронутых этой проблемой. |
With regard to the settlement of existing disputes, as the example of Nigeria and Cameroon has amply demonstrated, the resolution of border disputes in an amicable manner can strengthen amity between nations and create an atmosphere conducive to stability and development. |
Что касается урегулирования существующих споров, то, как исчерпывающе продемонстрировал пример Нигерии и Камеруна, решение пограничных споров дружественным способом может укрепить дружеские отношения между государствами и создать атмосферу, благоприятствующую стабильности и развитию. |
The establishment of this post, together with the other efforts undertaken by the Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations Office at Nairobi in terms of sharing standard best practices and technological achievements, will strengthen the existing capacity at Nairobi. |
Учреждение этой должности наряду с другими усилиями, предпринятыми Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в плане обмена наилучшими практическими и техническими достижениями, позволит укрепить существующий потенциал в Найроби. |
UNDERSCORING that African inter-state cooperation and dialogue can strengthen the capacity of States in migration management including the development of common approaches towards harmonization of policies, laws and strategies on migration; |
подчеркивая, что сотрудничество и диалог между африканскими государствами могут укрепить потенциал государств по управлению миграцией, включая разработку общих подходов к согласованию политики, законодательства и стратегий в области миграции; |
(a) The United Nations should strengthen its capacity to develop a global-regional mechanism of conflict prevention with which comparable mechanisms at the regional and subregional levels can interact. |
а) Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал, необходимый для создания глобально-регионального механизма предотвращения конфликтов, с которым могли бы взаимодействовать аналогичные механизмы, действующие на региональном и субрегиональном уровнях. |
The objectives of the round table were to deepen and strengthen partnerships among participating stakeholders; to facilitate cooperation and coordination in combating illicit small arms and light weapons; and to share experiences and lessons learned in the implementation of the Programme of Action. |
Цели проведения этой встречи состояли в том, чтобы расширить и укрепить партнерские связи между участниками процесса, облегчить сотрудничество и координацию усилий в борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями и обменяться опытом, накопленным в деле осуществления Программы действий. |
I am sure that this summit is going to develop and strengthen the strategic partnership between China and Africa, making it broader, more practical and, of course, more fruitful. |
По моему глубокому убеждению, этот Саммит поможет развить и укрепить стратегическое партнерство между Китаем и Африкой, сделав его более эффективным, масштабным и, разумеется, более плодотворным. |
I want to emphasize that optimistic vision, so that we may strengthen our will and our readiness to fight to save the world and build a new and better world. |
Я хотел бы подчеркнуть важность этого оптимистического видения, с тем чтобы мы могли укрепить нашу волю и нашу готовность к борьбе ради спасения мира и построения нового, лучшего, мира. |
In order to succeed, the new Government must, inter alia, strengthen good governance by fighting corruption and guaranteeing legal and judiciary security in the framework of ongoing judicial reform. |
Чтобы добиться успеха, новое правительство должно, среди прочего, укрепить благое управления путем борьбы с коррупцией и предоставления гарантий правовой и судебной безопасности в рамках осуществляемой реформы судебной системы. |
We are convinced that the United Nations system can, with the help of all, strengthen its central role of promoting social progress and raising the standard of living within the broadest concept of freedom, as stipulated in the Preamble to the Charter. |
Мы убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций сможет при поддержке всех нас укрепить свою центральную роль в работе по достижению социального прогресса и улучшению условий жизни при большей свободе, как предусматривается в преамбуле Устава. |
In this connection, OIOS recalls its earlier recommendation and the subsequent recommendation of the Committee for Programme and Coordination that the regional commissions strengthen their websites as platforms for the exchange of regional best practices and lessons learned. |
В этой связи УСВН напоминает о своей более ранней рекомендации и последующей рекомендации Комитета по программе и координации о том, что региональным комиссиям необходимо укрепить свои веб-сайты, превратив их в платформы для обмена на региональном уровне передовыми практическими методами и опытом. |