The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. |
Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
The additional resources would strengthen the Unit's capacity for establishing human resources policies and guidelines, providing interpretation of regulations, rules and policies, supporting peacekeeping operations and meeting mission-specific needs adequately in a timely manner (see A/63/767, paras 494-503). |
Дополнительные ресурсы позволят укрепить возможности Группы в плане разработки кадровой политики и руководящих принципов, обеспечения толкования положений, правил и политики, оказания поддержки операциям по поддержанию мира, а также адекватного и своевременного удовлетворения потребностей каждой миссии (см. А/63/767, пункты 494 - 503). |
The norms and principles developed in the General Assembly, and practiced in accordance with the Charter of the United Nations, will strengthen the rule of law and deter arbitrariness and selectivity. |
Те нормы и принципы, которые выработаны в Генеральной Ассамблее и практикуются в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, позволят укрепить законность и предотвратить произвол и селективность. |
With more fissile material in circulation, and more actors handling that material, the Treaty helps strengthen the international legal system to prevent nuclear terrorism, providing a last barrier against nuclear weapon test explosions or any other nuclear explosion. |
В условиях, когда растет количество находящегося в обращении ядерного материала и число имеющих к нему доступ субъектов, Договор помогает укрепить международную правовую систему в области предупреждения актов ядерного терроризма, выполняя роль последнего барьера, препятствующего проведению испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов. |
All those processes posed great challenges for Ecuador, calling for international support for its economy and a reactivation of its production sector to enable it to overcome its serious structural problems and strengthen democratic governance. |
Все эти процессы создают большие проблемы для Эквадора, экономика которого нуждается в международной поддержке и в активизации производственного сектора, чтобы страна могла преодолеть серьезные структурные проблемы и укрепить демократическое управление. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. |
Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |
In order to consolidate public confidence and strengthen the remote and mountainous regions, the Government had defined about 25 special zones and established the Ministry for the Development of the Border Areas and National Races. |
Для того, чтобы повысить доверие со стороны общественности и укрепить отдаленные и горные районы, правительство определило 25 специальных зон и создало Министерство по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств. |
The obligation to extradite or prosecute, in addition to being a right of States, was also a way in which national courts could strengthen the administration of justice. |
Помимо того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является правом государства, оно также является средством, с помощью которого национальные суды могут укрепить отправление правосудия. |
With regard to trafficking in persons, his Government reaffirmed its support for the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking, which would strengthen cooperation in that area. |
Что касается торговли людьми, то правительство Нигерии вновь заявляет о своей поддержке Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, которая позволит укрепить сотрудничество в этой области. |
That was one of the objectives of the European pact on immigration and asylum recently adopted by heads of State and Government; the pact would reduce existing disparities between Member States, enhance solidarity within the European Union and strengthen its cooperation with UNHCR. |
Это одна из целей Европейского пакта по вопросам иммиграции и убежища, который недавно был заключен главами европейских государств и правительств и который даст возможность уменьшить различия между государствами-членами и укрепить солидарность в рамках Союза, а также предусматривает усиление сотрудничества с УВКБ. |
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. |
Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами. |
Ms. Juul (Norway), speaking also on behalf of Iceland, said that Norway supported the Secretary-General's desire to reform and strengthen the Department of Political Affairs. |
Г-жа Юуль (Норвегия), выступая также от имени Исландии, говорит, что Норвегия поддерживает стремление Генерального секретаря реорганизовать и укрепить Департамент по политическим вопросам. |
The reform will strengthen the municipal and service structures, foster new models of producing and organising services, adjust the systems for municipal financing and state subsidies, and revise the division of work between the municipalities and the State. |
Реформа позволит укрепить муниципальные и обслуживающие структуры, внедрить новые модели предоставления и организации услуг, скорректировать системы муниципального финансирования и государственных субсидий, а также пересмотреть порядок распределения работы между муниципалитетами и государством. |
The European Union welcomes the fact that the Third Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action resulted in the adoption of a substantive report whose content will truly make it possible to improve and strengthen such implementation. |
Европейский союз приветствует тот факт, что третье проводимое раз в два года Совещание государств для рассмотрения осуществления Программы действий привело к принятию основного доклада, содержание которого, действительно, сделает возможным улучшить и укрепить процесс осуществления. |
The United States has been working with interested United Nations Member States to reflect and strengthen that consensus by introducing at this year's session of the First Committee a draft resolution based on resolution 60/55, adopted in 2005, on the importance of compliance. |
Соединенные Штаты вместе с заинтересованными государствами - членами Организации Объединенных Наций работают над тем, чтобы отразить и укрепить этот консенсус путем внесения на рассмотрение к концу сессии Первого комитета этого года проекта резолюции, основанного на принятой в 2005 году резолюции 60/55 и касающегося важности соблюдения обязательств. |
But the role of objective and independent verification is likely to become ever more important, for it can improve confidence in the global non-proliferation system and help strengthen it at a crucial time. |
Однако роль объективной и независимой проверки, по всей вероятности, будет еще более возрастать, поскольку она может укрепить доверие к глобальной системе нераспространения и помочь укрепить ее в решающий момент. |
The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control. |
Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. |
For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. |
Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны. |
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. |
Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО. |
Although the Government of the Bahamas is proud of its accomplishments, the government has already adopted a proactive approach which is forward looking, and that has already begun to establish potential policies which can only strengthen women's rights throughout the country. |
Хотя правительство Багамских Островов гордится своими успехами, оно взяло на вооружение упреждающий подход, нацеленный на будущее, и начало разрабатывать политику, которая может только укрепить права женщин в стране. |
The Committee also recommends that the State party strengthen the work of the Office of the Inspector General of Labour both financially and technically so as to ensure the effective monitoring of the working conditions of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить как в финансовом, так и в техническом отношении работу Канцелярии Генерального инспектора труда, чтобы обеспечить эффективный контроль над условиями труда женщин. |
Take the necessary measures to guarantee the independence and the efficient functioning of the judicial system (Belgium); strengthen the judiciary and guarantee its independence (Switzerland); |
принять необходимые меры для обеспечения независимости и эффективного функционирования судебной системы (Бельгия); укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость (Швейцария); |
Governments could strengthen trade finance by, for example, providing legal standing for electronic documents to facilitate issuance of letters of credit, and for assignment of accounts receivable to facilitate borrowing against those accounts. |
Правительства могли бы укрепить сферу финансирования торговли, обеспечив, например, юридическое признание документов в электронном виде для облегчения открытия аккредитивов и уступки дебиторской задолженности для облегчения получения кредитов под такую задолженность. |
It recommends that the State party strengthen the measures aimed at improving the housing conditions of Roma, and in this regard, recommends that it accelerate the implementation of the National Plan for Housing of Roma adopted in 2009. |
Он рекомендует государству-участнику укрепить меры, направленные на улучшение жилищных условий рома, и в этой связи ускорить процесс осуществления принятого в 2009 году Национального плана по обеспечению рома жильем. |
Calls upon States to establish or strengthen existing governmental institutions responsible for birth registration and the preservation and security of such records, and to ensure they have sufficient resources to fulfil their mandate; |
З. призывает государства создать или укрепить уже существующие государственные учреждения, занимающиеся регистрацией рождения и обеспечением сохранности таких данных, а также обеспечить предоставление им достаточных ресурсов для выполнения ими своих функций; |