There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. |
Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия. |
The State Committee for Nature Protection should strengthen its role of participation in elaboration, implementation, supervision and assessment of effectiveness of sectoral programmes and projects, including the Public Investment Programme. |
Государственному комитету по охране природы следует укрепить его роль как участника процессов разработки, осуществления, надзора за выполнением и оценки эффективности отраслевых программ и проектов, включая Программу государственных капиталовложений. |
But while agreements are being reached on such delicate matters, we can at least strengthen the few links that already exist between these organs. |
Но до того, как будут достигнуты соглашения в отношении столь деликатных вопросов, мы можем по крайней мере укрепить те немногие связи, которые уже существуют между этими органами. |
The further strengthening of UNIDO's internal capacity and mobilization of funds and its probable establishment of a connection with global forum activities could strengthen the position of the Organization. |
Позицию Организации можно укрепить на основе дальнейшего повышения внутреннего потен-циала ЮНИДО и мобилизации средств, а также воз-можного установления взаимосвязи с мероприятиями по обеспечению глобального форума. |
If the Security Council is to improve and strengthen its work in accordance with the requirements of the current reality, it should be decisively reformed. |
Для того чтобы Совет Безопасности смог улучшить и укрепить свою работу в соответствии с требованиями современности, он должен претерпеть процесс радикальных реформ. |
The international community needs to reform current roles in the world economy, strengthen guidance and management of the globalization process and promote a win-win situation and coexistence among countries. |
Международному сообществу следует изменить нынешние роли в мировой экономике, укрепить руководство и управление процессом глобализации и содействовать созданию беспроигрышной ситуации и сосуществованию стран. |
On the other hand, one must maintain and strengthen the momentum that has been achieved in the management of the conflict in Sierra Leone. |
С другой стороны, необходимо сохранить и укрепить импульс, достигнутый на настоящий день в процессе урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
In addition to measures taken by individual Member States, we must now strengthen the global norms against the use or proliferation of weapons of mass destruction. |
В дополнение к предпринимаемым государствами-членами мерам на индивидуальной основе, мы должны также укрепить глобальные нормы против использования или распространения оружия массового уничтожения. |
Domestic sectors, which played a crucial role in offsetting some of the adverse external effects in 2001, should strengthen further. |
Необходимо еще больше укрепить внутренние сектора, которые сыграли решающую роль в 2001 году, позволив частично компенсировать влияние неблагоприятных внешних факторов. |
In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. |
В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение. |
To close the performance gap, Africa needs to upgrade its technology and, more important, develop democratic and tolerant political systems, strengthen regional and national security and foster sound economic management. |
Для преодоления разрыва в плане эффективности экономической деятельности странам Африки необходимо модернизировать свою технологию и, что еще более важно, создать демократические и основанные на терпимости политические системы, укрепить региональную и национальную безопасность и создать благоприятные условия для рационального экономического управления. |
But we should not simply provide advice to countries so that they can strengthen their legislative and administrative frameworks in order to combat terrorism. |
Однако нам не следует ограничиваться лишь тем, чтобы давать советы странам, с тем чтобы они могли укрепить свои законодательные и административные рамки для борьбы с терроризмом. |
Japan is making a contribution of $200 million to the Fund in the hope that it will strengthen global measures to combat infectious diseases including HIV/AIDS. |
Япония вносит вклад в Фонд в размере 200 млн. долл. США в надежде на то, он позволит укрепить глобальные меры по борьбе с инфекционными заболеваниями, в том числе с ВИЧ/СПИДом. |
These pledges must be followed up through partnerships that strengthen the health infrastructures of recipient countries, while guaranteeing that there are no parallel exports to developed countries. |
Эти обязательства должны выполняться на основе отношений партнерства, которые позволят укрепить инфраструктуру в области здравоохранения стран-получателей помощи и одновременно гарантировать отсутствие параллельного экспорта этих медикаментов в развитые страны. |
This should strengthen relations between UNDG and the organizations of the United Nations system that are not members of UNDG. |
Это должно позволить укрепить отношения между ГООНВР и теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые не являются членами ГООНВР. |
Looking to the future, the European Union stands ready to consider positively other mechanisms that can strengthen the link between the Security Council and troop contributors. |
В будущем Европейский союз готов позитивно рассмотреть другие механизмы, которые могли бы укрепить связи Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска. |
This will strengthen the work being done by policy makers to advance the protection and rehabilitation of children who are caught up in situations of armed conflict. |
Это позволит укрепить работу директивных органов по усилению защиты и реабилитации детей, оказавшихся в условиях вооруженных конфликтов. |
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. |
Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. |
To stabilize and subsequently raise the volume of transit operations and strengthen Ukraine's geo-economic potential; |
➢ стабилизировать и увеличить в будущем объемы транзитных грузов и укрепить геоекономический потенциал Украины; |
To restore and strengthen the potential for expanding services provided to international transport corridors in centres of economic activity; |
➢ восстановить и укрепить потенциал развития экспорта услуг в зонах экономического тяготения к международным транспортным коридорам; |
We can strengthen this commitment with the support of the international community for an early and imminent process of peaceful, democratic and stable development. |
Мы можем укрепить эту приверженность при поддержке международного сообщества в целях скорейшего и неотложного осуществления процесса мирного, демократического и стабильного развития. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
She wondered whether, for instance, the plan to restore the old family names would simply strengthen patriarchal traditions that had been discriminatory in the past. |
Оратор спрашивает, призван ли, например, план восстановления старых фамилий лишь укрепить патриархальные традиции, которые в прошлом считались дискриминационными. |
States and the Committee should strengthen their cooperation, ensuring that the credibility and usefulness of the Consolidated List will have a positive impact on Committee activities. |
Государства и Комитет должны укрепить сотрудничество, позаботиться о том, чтобы достоверность и полезность этого Сводного перечня позитивно отражались на деятельности Комитета. |
African Governments should therefore endeavour to establish new and/or strengthen existing subregional and regional structures and mechanisms to lay the foundation of economic and industrial cooperation and integration. |
Правительства стран Африки должны поэтому стремиться создать новые и/или укрепить существующие субрегиональные и региональные структуры и механизмы, с тем чтобы заложить основы экономического и промышленного сотрудничества и интеграции. |