Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия.
The State Committee for Nature Protection should strengthen its role of participation in elaboration, implementation, supervision and assessment of effectiveness of sectoral programmes and projects, including the Public Investment Programme. Государственному комитету по охране природы следует укрепить его роль как участника процессов разработки, осуществления, надзора за выполнением и оценки эффективности отраслевых программ и проектов, включая Программу государственных капиталовложений.
But while agreements are being reached on such delicate matters, we can at least strengthen the few links that already exist between these organs. Но до того, как будут достигнуты соглашения в отношении столь деликатных вопросов, мы можем по крайней мере укрепить те немногие связи, которые уже существуют между этими органами.
The further strengthening of UNIDO's internal capacity and mobilization of funds and its probable establishment of a connection with global forum activities could strengthen the position of the Organization. Позицию Организации можно укрепить на основе дальнейшего повышения внутреннего потен-циала ЮНИДО и мобилизации средств, а также воз-можного установления взаимосвязи с мероприятиями по обеспечению глобального форума.
If the Security Council is to improve and strengthen its work in accordance with the requirements of the current reality, it should be decisively reformed. Для того чтобы Совет Безопасности смог улучшить и укрепить свою работу в соответствии с требованиями современности, он должен претерпеть процесс радикальных реформ.
The international community needs to reform current roles in the world economy, strengthen guidance and management of the globalization process and promote a win-win situation and coexistence among countries. Международному сообществу следует изменить нынешние роли в мировой экономике, укрепить руководство и управление процессом глобализации и содействовать созданию беспроигрышной ситуации и сосуществованию стран.
On the other hand, one must maintain and strengthen the momentum that has been achieved in the management of the conflict in Sierra Leone. С другой стороны, необходимо сохранить и укрепить импульс, достигнутый на настоящий день в процессе урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне.
In addition to measures taken by individual Member States, we must now strengthen the global norms against the use or proliferation of weapons of mass destruction. В дополнение к предпринимаемым государствами-членами мерам на индивидуальной основе, мы должны также укрепить глобальные нормы против использования или распространения оружия массового уничтожения.
Domestic sectors, which played a crucial role in offsetting some of the adverse external effects in 2001, should strengthen further. Необходимо еще больше укрепить внутренние сектора, которые сыграли решающую роль в 2001 году, позволив частично компенсировать влияние неблагоприятных внешних факторов.
In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение.
To close the performance gap, Africa needs to upgrade its technology and, more important, develop democratic and tolerant political systems, strengthen regional and national security and foster sound economic management. Для преодоления разрыва в плане эффективности экономической деятельности странам Африки необходимо модернизировать свою технологию и, что еще более важно, создать демократические и основанные на терпимости политические системы, укрепить региональную и национальную безопасность и создать благоприятные условия для рационального экономического управления.
But we should not simply provide advice to countries so that they can strengthen their legislative and administrative frameworks in order to combat terrorism. Однако нам не следует ограничиваться лишь тем, чтобы давать советы странам, с тем чтобы они могли укрепить свои законодательные и административные рамки для борьбы с терроризмом.
Japan is making a contribution of $200 million to the Fund in the hope that it will strengthen global measures to combat infectious diseases including HIV/AIDS. Япония вносит вклад в Фонд в размере 200 млн. долл. США в надежде на то, он позволит укрепить глобальные меры по борьбе с инфекционными заболеваниями, в том числе с ВИЧ/СПИДом.
These pledges must be followed up through partnerships that strengthen the health infrastructures of recipient countries, while guaranteeing that there are no parallel exports to developed countries. Эти обязательства должны выполняться на основе отношений партнерства, которые позволят укрепить инфраструктуру в области здравоохранения стран-получателей помощи и одновременно гарантировать отсутствие параллельного экспорта этих медикаментов в развитые страны.
This should strengthen relations between UNDG and the organizations of the United Nations system that are not members of UNDG. Это должно позволить укрепить отношения между ГООНВР и теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые не являются членами ГООНВР.
Looking to the future, the European Union stands ready to consider positively other mechanisms that can strengthen the link between the Security Council and troop contributors. В будущем Европейский союз готов позитивно рассмотреть другие механизмы, которые могли бы укрепить связи Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска.
This will strengthen the work being done by policy makers to advance the protection and rehabilitation of children who are caught up in situations of armed conflict. Это позволит укрепить работу директивных органов по усилению защиты и реабилитации детей, оказавшихся в условиях вооруженных конфликтов.
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов.
To stabilize and subsequently raise the volume of transit operations and strengthen Ukraine's geo-economic potential; ➢ стабилизировать и увеличить в будущем объемы транзитных грузов и укрепить геоекономический потенциал Украины;
To restore and strengthen the potential for expanding services provided to international transport corridors in centres of economic activity; ➢ восстановить и укрепить потенциал развития экспорта услуг в зонах экономического тяготения к международным транспортным коридорам;
We can strengthen this commitment with the support of the international community for an early and imminent process of peaceful, democratic and stable development. Мы можем укрепить эту приверженность при поддержке международного сообщества в целях скорейшего и неотложного осуществления процесса мирного, демократического и стабильного развития.
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов.
She wondered whether, for instance, the plan to restore the old family names would simply strengthen patriarchal traditions that had been discriminatory in the past. Оратор спрашивает, призван ли, например, план восстановления старых фамилий лишь укрепить патриархальные традиции, которые в прошлом считались дискриминационными.
States and the Committee should strengthen their cooperation, ensuring that the credibility and usefulness of the Consolidated List will have a positive impact on Committee activities. Государства и Комитет должны укрепить сотрудничество, позаботиться о том, чтобы достоверность и полезность этого Сводного перечня позитивно отражались на деятельности Комитета.
African Governments should therefore endeavour to establish new and/or strengthen existing subregional and regional structures and mechanisms to lay the foundation of economic and industrial cooperation and integration. Правительства стран Африки должны поэтому стремиться создать новые и/или укрепить существующие субрегиональные и региональные структуры и механизмы, с тем чтобы заложить основы экономического и промышленного сотрудничества и интеграции.