I should also like to point out that if we want to enhance our security we should strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Я хотел бы также указать, что если мы желаем укрепить нашу безопасность, нам следует укрепить Конвенцию о физической защите ядерного материала. |
We must deepen our understanding of the economic and social causes of violent conflict, strengthen our capacity to help countries to cope with the challenges of promoting unity amid pluralism and diversity, reduce inequality and embed good governance in their public institutions. |
Мы должны лучше изучить экономические и социальные причины конфликтов, связанных с насилием, укрепить наш потенциал по оказанию помощи странам в решении проблем обеспечения единства в контексте плюрализма и разнообразия, сокращении неравенства и закреплении принципов благого управления в их общественных институтах. |
The Organization must also strengthen its capacity to play its role in the fight against terrorism, which has been a subject of constant preoccupation since the attacks of 11 September 2001. |
Организация также должна укрепить механизмы, позволяющие ей выполнять свою роль в борьбе против терроризма, который остается в центре внимания после нападений 11 сентября 2001 года. |
My country deeply believes that the accession and commitment of States to treaties and conventions on disarmament will strengthen and preserve peace and security on the regional and international levels. |
Моя страна твердо верит в то, что присоединение государств к договорам и конвенциям по разоружению и их приверженность эти документам позволят укрепить мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
If we can strengthen the capacities of the United Nations funds and programmes in the vital area of nation-building, then we can accelerate the processes of peacemaking and peace-building. |
Если нам удастся укрепить потенциал фондов и программ Организации Объединенных Наций в этой жизненно важной области национального строительства, мы сможем ускорить процессы миротворчества и миростроительства. |
The European Union attaches the greatest importance to the holding of legitimate, inclusive and secure presidential elections, in line with international standards, which would strengthen the support of the Afghan people for their institutions. |
Европейский союз придает огромную важность проведению легитимных, всенародных и безопасных президентских выборов в соответствии с международными стандартами, что позволило бы афганскому народу укрепить поддержку своих институтов. |
Its mandate also included an updated assessment of concrete steps of cooperation in close liaison with the other partners involved, that could strengthen the capacities of all actors and players in democratic life and the peace process in the Central African Republic. |
Круг его полномочий также включал проведение в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами современной оценки конкретных путей сотрудничества, благодаря которым можно было бы укрепить потенциал всех политических сил в демократической жизни и мирном процессе в Центральноафриканской Республике. |
This goal is to be achieved by establishing a different market structure making it possible in particular to extend the transportation networks and strengthen security of supply for natural gas in the European Community. |
Эта цель должна быть достигнута путем создания иной рыночной структуры, позволяющей, в частности, расширить сети транспортировки газа и укрепить безопасность поставок природного газа в Европейском сообществе. |
He also urged the Secretariat to make further efforts to enhance the implementation of technical cooperation activities designed to help developing countries strengthen their industrial capacities and become more competitive on the global market. |
Он также настоятельно призывает Секретариат и дальше продолжать работу, направленную на более активное осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, которые должны помочь развиваю-щимся странам укрепить свой промышленный потенциал и стать более конкурентоспособными на мировых рынках. |
The programme, funded by the European Union, the United Kingdom and the United States of America, will strengthen the institutional capacities of the Caribbean countries to fight financial crime by facilitating prevention, investigation and prosecution. |
США. Эта программа, финансируемая Европейским союзом, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки, позволит укрепить организационный потенциал стран Карибского бассейна для борьбы с финансовыми преступлениями путем содействия предотвращению и расследованию таких преступлений и судебному преследованию за них16. |
We therefore add our voice to those who have called for the need to reaffirm and strengthen the core responsibility of the United Nations capability for collective action. |
Поэтому мы присоединяемся к тем, кто выступил с призывом вновь подтвердить и укрепить главную задачу Организации Объединенных Наций - ее способность обеспечить коллективные действия. |
If they are heeded, implemented and reinforced by Member States, these recommendations can indeed strengthen and revitalize the mechanisms provided for in international instruments in order to enhance and expand the protection of civilians in armed conflict. |
Если бы эти рекомендации были положительно восприняты, выполнены и подкреплены государствами-членами, то они могли бы действительно укрепить и активизировать механизмы, предусмотренные в международных инструментах, с тем чтобы усилить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и расширить рамки ее охвата. |
But as they help us to achieve our mandated tasks, their work to repair basic infrastructure or to respond to urgent needs can also make a difference in people's lives and strengthen relations between MINUSTAH and the community where we serve. |
Но по мере того, как они помогают нам решать порученные нам задачи, их работа по ремонту основной инфраструктуры или удовлетворению срочных потребностей также может улучшить жизнь людей и укрепить отношения между МООНСГ и общиной, которую мы обслуживаем. |
It is against this backdrop that the States Members of the Organization pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies". |
Именно с учетом всего этого государства-члены Организации в Декларации тысячелетия обязались «расширить и укрепить деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных обстоятельствах». |
That partnership should benefit from the expertise and experience of troop- and police-contributing countries in improving the planning of peacekeeping operations and from our consideration of how we can strengthen their effectiveness within the framework of clear, achievable and consensual mandates. |
Знания и опыт стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в области совершенствования планирования операций по поддержанию мира и наши соображения относительно того, как укрепить их эффективность в рамках четкого и осуществимого мандата, выработанного путем консенсуса, также должны способствовать укреплению партнерских связей. |
Prioritizing public expenditure, cutting down unnecessary and extravagant expenditures at times of distress and addressing corruption at all levels could strengthen a Government's financial resource base and thereby make it possible to provide such social safety nets. |
Приоритезация государственных ассигнований, сокращение ненужных и экстравагантных расходов во времени лишений и преодоление коррупции на всех уровнях могут укрепить базу финансовых ресурсов правительств и, тем самым, сделать возможным создание таких сетей социальной защиты. |
While they were designed to promote convergence with the emerging priorities of their regions, they should also strengthen their support to the implementation of the Millennium Declaration goals at the regional level. |
Хотя цель такой работы заключалась в согласовании новых приоритетных задач их регионов, она позволит также укрепить оказываемую ими поддержку деятельности по осуществлению целей Декларации тысячелетия на региональном уровне. |
That is why my delegation shares the view of the Secretary-General that subregional and regional cooperation and economic integration in Africa can strengthen confidence among neighbouring countries and, as a result, should allow us to establish solid bases for durable peace and sustainable development. |
Именно поэтому моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что субрегиональное и региональное сотрудничество и экономическая интеграция могут укрепить доверие в отношениях между соседними странами и, в результате, позволить заложить надежную основу для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
To ensure that human beings the world over have full enjoyment of their rights, we must strengthen monitoring mechanisms and develop means to bring offenders before the law. |
Для обеспечения того, чтобы все люди в мире имели возможность в полной мере пользоваться своими правами, необходимо укрепить механизмы контроля и разработать способы привлечения виновных к ответственности. |
This supportive approach draws on OIA technical expertise, not only to identify uncontrolled risks, but also to assist offices to better understand the concepts and strengthen their own risk management practices. |
Этот полезный подход основан на использовании квалифицированной технической помощи со стороны УВР не только для выявления неконтролируемых рисков, но и для того, чтобы помочь отделениям лучше разобраться в концепциях и укрепить их собственные методы управления рисками. |
We therefore reiterate our determination and duty to eradicate poverty, to ensure that opportunities are available for productive and fairly remunerated employment and to heal conflict and strengthen social solidarity. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей решимости и обязанности ликвидировать нищету, обеспечить наличие возможностей для производительной и справедливым образом вознаграждаемой занятости, а также урегулировать конфликты и укрепить социальную солидарность. |
They could discuss possible additional measures to broaden participation in and strengthen implementation of the regional and sub-regional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies and ensure a substantive reduction in adverse environmental impacts. |
Они могли бы обсудить возможные дополнительные меры к тому, чтобы расширить участие и укрепить осуществление в том, что касается региональных и субрегиональных соглашений, которые способствуют интеграции экологических соображений в рамках секторальной политики, а также обеспечивают существенное снижение неблагоприятного экологического воздействия. |
My delegation was therefore pleased to note the adoption of resolution 1327 of 13 November 2000, in which the Council commits itself to significantly strengthen the existing system of consultations at the various phases of a peacekeeping operation. |
Поэтому моя делегация с удовлетворением приняла к сведению резолюцию 1327 Совета Безопасности от 13 ноября 2000 года, в которой Совет взял обязательство существенно укрепить существующую систему консультаций на различных этапах миротворческой операции. |
The Tunza Network will enhance and strengthen current activities and introduce new ones into a unified approach and will aim to reach out to and inspire many more young people in all corners of the world. |
Сеть Тунза поможет усилить и укрепить осуществляемые в настоящее время мероприятия и предложить новые в рамках объединенного подхода и будет направлена на то, чтобы обеспечить общение со многими молодыми людьми во всех уголках мира и стимулировать их к действиям. |
They urged donor countries to contribute a substantial amount of expertise and funds to those operations so that the Centre could strengthen its activities as stipulated in the Convention. |
Странам-донорам настоятельно предлагалось предоставлять услуги специалистов и необходимые средства на эти операции, с тем чтобы, как это предусматривается в Конвенции, Центр мог укрепить свою деятельность. |