Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
This would strengthen the capacity of the team to assess and recommend ways in which the policy and regulatory environment can be improved in a manner that will benefit the rural poor. Это позволит укрепить возможности этой группы по оценке и рекомендации путей совершенствования стратегических и нормативных условий таким образом, чтобы они отвечали интересам сельской бедноты.
That trend should strengthen and grow thanks to Africa's collective commitment to peace, embodied in the actions of the Peace and Security Council of the African Union. Эту тенденцию следует укрепить и усилить на основе коллективной приверженности Африки делу мира, воплощенной в деятельности Совета мира и безопасности Африканского союза.
The evaluation identifies specific areas in which UNDP can strengthen its capacity to respond to requests from governments of programme countries for assistance or support in the PRSP process. В ходе оценки выявлены конкретные области, в которых ПРООН может укрепить свой потенциал по реагированию на просьбы правительств стран осуществления программ об оказании помощи или поддержки в процессе ДССПН.
The Committee urges Governments to establish and/or strengthen their human resources planning and management systems and units, as well as focus on leadership capacity development of future and present leaders in the public sector. Комитет настоятельно призывает правительства создать и/или укрепить свои системы или подразделения, занимающиеся планированием и управлением людскими ресурсами, а также сосредоточить внимание на развитии навыков руководства среди будущих и нынешних руководителей в государственном секторе.
It is imperative to do better and in the process strengthen the multilateral component of ODA, such as by strengthening United Nations operational activities for development, which have unique capabilities in a number of specialized fields. Чрезвычайно важно добиться большего и одновременно укрепить многосторонний компонент ОПР, например путем расширения оперативной деятельности в целях развития, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, которая располагает уникальными возможностями в ряде специализированных областей.
Building on the successful collaboration of different international agencies active in the region in the area of gender statistics, the project intends to involve all the relevant actors and strengthen these relationships, including the representatives from recipient countries. Основанный на плодотворном сотрудничестве различных международных учреждений, занимающихся деятельностью в области гендерной статистики в регионе, этот проект призван привлечь к участию в нем все заинтересованные стороны и укрепить эти отношения, в том числе с представителями стран-получателей.
In paragraph 9 of the Dakar Framework for Action, all States were requested to develop or strengthen existing national plans of action on education for all by the end of 2002. В пункте 9 Дакарских рамок действий всем государствам предлагается к концу 2002 года разработать или укрепить существующие национальные планы действий в области образования для всех.
He was convinced that the new Convention would significantly strengthen cooperation against organized criminal groups and looked forward to the successful completion of the three additional protocols at the eleventh session of the Ad Hoc Committee. Он выразил уверенность в том, что новая конвенция позволит значительно укрепить сотрудничество в борьбе с организованными преступными группами, а также надежду на то, что работа над тремя дополнительными протоколами будет успешно завершена на одиннадцатой сессии Специального комитета.
Several delegations stressed the importance of addressing social exclusion, mainly in the poorest states. UNICEF should strengthen partnerships with other agencies and work with the Government on its programmes rather than working as a stand-alone agency. Несколько делегаций подчеркнули важность решения проблемы социального отчуждения, прежде всего в бедных штатах. ЮНИСЕФ следует укрепить партнерские связи с другими учреждениями и работать вместе с правительством над осуществлением его программ, а не действовать как обособленное учреждение.
However, at the same time they need to develop and strengthen their internal procedures for handling such requests, to ensure that measures are taken to avoid the abuse of such access. Однако в то же время они должны разработать и укрепить свои внутренние процедуры рассмотрения таких запросов для обеспечения принятия мер во избежание злоупотребления таким доступом.
It is our view that to resolve the complex issue of small arms, first, the international community should urge all countries to improve and strengthen relevant national measures, in the light of their own conditions, to keep small arms under effective control. По нашему мнению, для решения сложного вопроса стрелкового оружия, во-первых, необходимо, чтобы международное сообщество призвало все страны усовершенствовать и укрепить, с учетом их собственных условий, соответствующие национальные меры по обеспечению эффективного контроля над стрелковым оружием.
Knowing that a mechanism capable of providing such liquidity existed - a "lender of last resort" - could in itself strengthen general and investor confidence in the international financial system. Информация о существовании механизма, который в состоянии обеспечить такое выделение ликвидности, - «кредиторе последней инстанции» - уже сама по себе способна укрепить доверие широких масс населения и инвесторов к международной финансовой системе.
It would also help to end the arms race and strengthen peace and trust not only in the region but also in the world at large. Это также помогло бы положить конец гонке вооружений и укрепить мир и доверие не только в этом регионе, но и во всем мире.
Where environmental factors are elements explicitly affecting security, the Council may wish to consider creating a specific environmental capacity for conflicts and thus strengthen its own abilities in this area. В случаях, когда экологические факторы конкретно затрагивают безопасность, Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность создания специального экологического потенциала для этого конфликта и тем самым укрепить свой собственный потенциал в этой области.
Greater involvement by Member States would also contribute to more effective implementation of the sanctions measures, which would at the same time strengthen national and regional efforts in the fight against terrorism. Более широкое участие государств-членов также способствовало бы повышению эффективности применения мер, связанных с санкциями, которые, в свою очередь, позволили бы укрепить усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях.
We believe that its list of recommendations point the way to a process of reform that will strengthen the capacity of the United Nations in conflict prevention, peacekeeping and peace-building. Мы считаем, что его рекомендации указывают на процесс реформы, который позволит укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства.
Only in that way would it be possible to achieve the necessary stability so that Haiti could strengthen its institutional capacity, protect human rights, improve governance and reorganize its judicial system. Лишь таким путем удастся добиться необходимой стабильности, чтобы Гаити могла укрепить свой институциональный потенциал, обеспечить защиту прав человека, усовершенствовать государственное управление и оздоровить положение в своей судебной системе.
With regard to conventional weapons, the States Members of the United Nations recently took a step that could considerably strengthen confidence, declaring themselves in favour of opening discussions leading to negotiations on a legally binding international arms trade treaty covering all conventional weapons. Что касается обычного оружия, то государства-члены Организации Объединенных Наций недавно сделали шаг, который может значительно укрепить доверие, выступив в поддержку открытых дискуссий, ведущих к переговорам по юридически обязательному международному договору о торговле оружием, охватывающему все виды обычных вооружений.
Thus, the question is how we can go further and strengthen that interaction, which is so necessary for international peace and security. Поэтому вопрос заключается в следующем: как нам следует действовать в будущем и как укрепить это взаимодействие, столь необходимое для международного мира и безопасности?
So let's get the semantics correct - we are talking about a non-negotiable right of citizens to demand information from the State and other relevant entities to enhance the quality of governance and strengthen the vibrancy of democracy. Поэтому давайте разберемся с семантикой - речь идет о безоговорочном праве граждан требовать от государства и других соответствующих образований информацию, с тем чтобы улучшить качество власти и укрепить жизнеспособность демократии .
It is, therefore, essential to take decisive action against corruption, ensure respect for human rights, strengthen the rule of law and fight against the climate of impunity. Поэтому жизненно важно принять решительные меры по борьбе с коррупцией, обеспечить уважение прав человека, укрепить верховенство права и вести борьбу с безнаказанностью.
It is also considered that greater political overture, especially to opposition members still in exile, could strengthen the process of national reconciliation and help reduce recurrent rebel activities. Кроме того, высказывалось мнение, что более активное политическое вовлечение членов оппозиции, в частности находящихся в изгнании, может укрепить процесс национального примирения и способствовать ограничению периодически активизирующейся деятельности повстанцев.
The many bilateral, regional and multilateral partners - I am thinking in particular of the international financial institutions - must strengthen their support so as to facilitate a smooth transition to complete stability. Многочисленные двусторонние, региональные и многосторонние партнеры - в частности, я имею в виду международные финансовые учреждения - должны укрепить свою поддержку в интересах содействия гладкому переходу к полной стабильности.
We must also have the support of bilateral and multilateral donors and must strengthen our coordination with them in terms of current and future assistance to Timor-Leste in the area of peacebuilding. Мы должны также поддержать двусторонних и многосторонних доноров и укрепить нашу координацию с ними в плане нынешней и будущей помощи Тимору-Лешти в области миростроительства.
Concerning the fragmentation of international law, his delegation hoped that a study of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. Относительно фрагментации международного права делегация его страны выражает надежду на то, что изучение этой темы позволит укрепить нормы, режимы и институты международного права.