My delegation is prepared to continue to cooperate in the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly, with a view to focusing further on elements that strengthen the most representative and universal organ that we the Member States have. |
Наша делегация готова продолжать сотрудничать со Специальной рабочей группой по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и заниматься дальнейшей проработкой элементов, позволяющих укрепить наиболее представительный и универсальный орган, имеющийся в распоряжении у нас, государств-членов. |
In the context of paragraph 5 of resolution 1807 (2008), the Group recommends that the Security Council strengthen the notification procedures by mandating the Sanctions Committee to approve all deliveries of military equipment and provision of training by Member States. |
В контексте пункта 5 резолюции 1807 (2008) Группа рекомендует Совету Безопасности укрепить процедуры уведомления путем наделения Комитета по санкциям полномочиями утверждать все поставки военной техники и предоставление государствами-членами помощи в виде подготовки кадров. |
An additional effort is needed to give practical meaning to the commitments made and close the gap and strengthen the capacities of States, in particular in developing countries. |
Требуются дополнительные усилия для того, чтобы придать практический смысл принятым обязательствам, устранить этот пробел и укрепить возможности государств, особенно в развивающихся странах. |
In the normative and upstream areas of its endeavours in particular, the United Nations system will need to establish and strengthen networks with the scientific and research community. |
В частности, в своих усилиях в области нормотворчества и подготовки теоретической базы для практических действий системе Организации Объединенных Наций потребуется создать и укрепить сети, в состав которых будут входить представители научно-исследовательского сообщества. |
Indeed, the creation of UN-Women should strengthen the resolve of the United Nations in addressing gender equality and the empowerment of women in its work. |
Создание структуры «ООН-женщины» должно укрепить решимость Организации Объединенных Наций при осуществлении своей деятельности способствовать достижению гендерного равенства и улучшению положения женщин. |
147.136. Continue with concerted action towards combating trafficking in persons, and strengthen relevant frameworks in this regard (Sri Lanka); |
147.136 продолжить принятие согласованных мер по борьбе с торговлей людьми и укрепить соответствующие механизмы в этом отношении (Шри-Ланка); |
States should establish, or, where they are already in place, strengthen, independent national human rights institutions and ombudsman's offices with mandates including attention to minority issues. |
Государствам следует учредить или, если такие структуры уже созданы, укрепить независимые национальные учреждения по правам человека и институт уполномоченных, мандат которых будет предусматривать решение вопросов меньшинств. |
108.73 Continue to fight against trafficking in persons and strengthen support mechanisms for victims of trafficking (Romania); |
108.73 продолжать борьбу с торговлей людьми и укрепить механизмы поддержки жертв такой торговли (Румыния); |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
CAT called upon Ghana to establish an independent national system to monitor all places of deprivation of liberty; and strengthen the cooperation with, and support to, non-governmental organizations undertaking monitoring activities. |
КПП призвал Гану создать независимую национальную систему мониторинга всех мест лишения свободы и укрепить сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися вопросами мониторинга, и оказывать им поддержку. |
CELAC was also committed to preventing human trafficking and called on Member States to establish and strengthen focal points responsible for coordinating the efforts made by countries of origin, transit and destination to combat that crime. |
СЕЛАК также прилагает все усилия для предупреждения торговли людьми и призывает государства-члены создать и укрепить координационные центры, ответственные за координацию действий, предпринимаемых странами происхождения, транзита и назначения по борьбе с этим преступлением. |
In that regard, we salute the initiative of some countries to begin negotiations to regulate the use of cluster munitions and hope that the exercise will culminate with the adoption of a legally binding instrument that will strengthen the international humanitarian law regime. |
В этой связи мы приветствуем инициативу ряда стран о начале переговоров по вопросу о контроле над использованием кассетных боеприпасов и надеемся, что эта мера приведет к принятию имеющего обязательную юридическую силу документа, который позволит укрепить нормы международного гуманитарного права. |
My delegation wishes to reiterate its inviolable commitment to the humanitarian and universal objectives of the Convention, as well as its determination to spare no effort to fulfil its obligations and strengthen its cooperation with the OPCW. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей неизменной приверженности гуманитарным и универсальным целям этой Конвенции; мы также готовы приложить все усилия для того, чтобы выполнить лежащие на нас обязательства и укрепить сотрудничество с ОЗХО. |
That, too, would help strengthen its role as coordinator of the United Nations and the international community's efforts to build peace. |
Это также позволило бы укрепить ее роль в качестве органа, координирующего усилия по миростроительству, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The greatest challenge would be to find strategies to launch a profound and inclusive reconciliation process, and to create and strengthen the basis for political, parliamentary and government stability. |
Главной задачей остается поиск таких стратегий, которые могли бы дать толчок глубокому и всеобъемлющему процессу примирения и создать и укрепить базу для политической, парламентской и правительственной стабильности. |
The document describes how those countries could strengthen their institutional and technical infrastructure by implementing internationally accepted agricultural quality processes and standards, and by establishing related systems of conformity assessment to facilitate exports of meat products. |
В этом документе описаны пути, следуя которым страны могли бы укрепить свою институциональную и техническую инфраструктуру, используя при этом принятые на международном уровне технологии и стандарты в отношении качества сельскохозяйственной продукции, а также создавая соответствующие системы для оценки соответствия с целью содействия экспорту мясных продуктов. |
(a) Take all necessary measures to fight substance abuse, and strengthen the programme of health education in schools; |
а) принять все необходимые меры для борьбы против наркомании, алкоголизма и курения, а также укрепить программу санитарного просвещения в школах; |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. |
Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
It would strengthen organizational acceptance by introducing staff gradually to new ways of working and managers would have greater control over deployment because fewer changes would occur at one time. |
Это позволит укрепить процесс организационного акцептования за счет постепенного перехода сотрудников на новые методы работы, в то время как руководители получат возможность более широко контролировать процесс развертывания благодаря меньшему количеству изменений в единицу времени. |
His delegation would exert all its efforts to conclude negotiations on the draft comprehensive convention so as to reinforce the supremacy of international legitimacy and strengthen the role of the United Nations in establishing international peace and security. |
Делегация Египта приложит все усилия для завершения переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, чтобы укрепить верховенство международной законности и усилить роль Организации Объединенных Наций в установлении международного мира и безопасности. |
The UNDG Chair reiterated that reform would create greater accountability to national partners by managing and sharing technical expertise, add effectiveness through the 180-degree mutual performance appraisal system and strengthen the resident coordinator system. |
Председатель ГООНВР вновь заявил, что проведение реформы позволит повысить подотчетность перед национальными партнерами благодаря обобщению технического опыта и обмену им; повысить эффективность в результате внедрения системы двусторонней служебной аттестации; и укрепить систему координаторов-резидентов. |
What remains now is for the international community to act decisively to improve stockpile security, airport security, aircraft protection, collection and destruction of old and surplus MANPADS and strengthen export controls in countries that import and manufacture those weapons. |
И теперь международному сообществу остается лишь предпринимать решительные действия к тому, чтобы улучшить защищенность запасов, безопасность аэропортов, защиту летательных аппаратов, сбор и уничтожение старых и избыточных ПЗРК и укрепить экспортный контроль в странах, которые импортируют и изготовляют это оружие. |
While technical assistance from the international community continues to be robust, the Government of Liberia and the Ministry of Lands, Mines and Energy must significantly strengthen their roles in the day-to-day management and procedures required for membership in the Kimberley Process. |
Хотя международное сообщество и продолжает оказывать эффективную техническую помощь, правительству Либерии и министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики следует существенно укрепить свою роль в повседневном управлении и осуществлении процедур, требующихся для того, чтобы стать участником Кимберлийского процесса. |
To improve the management and organization, and supply of services to mother and child, and strengthen human resources capacity, |
Улучшить управление, организацию и предоставление услуг матери и ребенку и укрепить потенциал людских ресурсов. |
UNCTAD should strengthen its analytical, consensus-building and operational work on international trade, the international trading system and trade negotiations. |
ЮНКТАД следует укрепить свою аналитическую работу, работу по укреплению консенсуса и оперативную работу по проблематике международной торговли, международной торговой системы и торговых переговоров. |