We must strengthen the national statistics system, which since February 2010 has been governing the generation and use of statistics in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы должны укрепить национальную систему статистики, которая с февраля 2010 года регулирует сбор и использование статистических данных в Демократической Республике Конго. |
Secondly, we must strengthen the State by increasing administrative capacities and the capacities of the young institutions of the Republic. |
Во-вторых, мы должны укрепить государство путем повышения административного потенциала и потенциала молодых институтов Республики. |
UNICEF was charged to develop and strengthen its partnership with local NGOs and to increase flexibility in allowing state-level procurement in times of emergency. |
ЮНИСЕФ было поручено установить и укрепить взаимодействие с местными НПО и повысить гибкость в части допущения государственных закупок в чрезвычайных ситуациях. |
UNITAR/UNOSAT has an ongoing collaboration with UNHCR that will strengthen in-house capabilities to better plan the use of remote sensing products and optimize their reach in order to better assist decision-making. |
ПРОГРАММА ЮНОСАТ/ЮНИТАР ведет сотрудничество с УВКБ, которое позволит укрепить собственные возможности в области более оптимального планирования применения продуктов дистанционного зондирования и оптимизации их охвата, с тем чтобы более они могли более эффективно использоваться при принятии решений. |
Incorporate human rights into public policies and strengthen the human rights institutions (Ecuador); |
122.55 учитывать права человека в государственной политике и укрепить правозащитные учреждения (Эквадор); |
She added that the Government should legislate special protection and integration mechanisms for victims of slave labour, and strengthen the system of individual compensation. |
Она добавила, что правительству следует в законодательном порядке оформить специальные механизмы защиты и интеграции для жертв рабского труда и укрепить систему индивидуальной компенсации. |
Developed countries should modify unsustainable patterns of production and consumption and should help developing countries strengthen their capacities to achieve their sustainable development objectives. |
Развитым странам следует изменить свои неустойчивые модели производства и потребления и помочь развивающимся странам укрепить потенциал достижения их целей в области устойчивого развития. |
He asked how the international community could strengthen, not only women's formal land rights, but also their decision-making power over a plot of land. |
Он спрашивает, каким образом международное сообщество может укрепить не только официальные права женщин на землю, но и их право принимать решения о том, как распоряжаться земельным участком. |
After the word "strengthen," the phrase "the provision of" should be added. |
После слова "укрепить" следует добавить слово "оказание". |
Cultural diversity had played a critical role in the history of his own country, demonstrating that cultural diversity could strengthen human rights. |
Культурное разнообразие сыграло важную роль в истории Соединенных Штатов, которые продемонстрировали, что культурное разнообразие может укрепить права человека. |
The review of civilian capacity should strengthen the partnership between the United Nations and Member States, in particular those from the South. |
Проведение обзора гражданского потенциала поможет укрепить партнерство между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, особенно странами Юга. |
At the same time, the Secretariat should strengthen administrative and budgetary management, reinforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. |
В то же время Секретариату следует укрепить административное и бюджетное управление и финансовую дисциплину и эффективно использовать каждый цент, поступающий от государств-членов в виде взносов. |
The Union must strengthen its export control policies and activities in coordination with its partners; |
Союз должен укрепить свою политику и деятельность в области экспортного контроля в координации со своими партнерами; |
We must rebuild and strengthen our economic infrastructures - roads, railways, electric and water supply stations were severely strained by the crisis. |
Мы должны восстановить и укрепить нашу экономическую инфраструктуру: дороги, железнодорожные пути, электростанции и систему водоснабжения, которые серьезно пострадали вследствие кризиса. |
That step will certainly allow us to re-establish and strengthen the framework for interaction and external partnerships of cooperation for development. |
Этот шаг, безусловно, позволит нам восстановить и укрепить рамки взаимодействия и развития внешних партнерских связей в области сотрудничества в целях развития. |
Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. |
Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
The structures and organizations that the international community has built with so much effort form a complex framework that we must reform, strengthen and update. |
Структуры и организации, для создания которых международному сообществу потребовалось столь много усилий, образуют сложную основу, которую необходимо реформировать, укрепить и усовершенствовать. |
How to reinforce, strengthen and reframe the scientific contribution of the international community for the implementation of the Convention |
Как усилить, укрепить и реструктурировать научный вклад международного сообщества в осуществление Конвенции |
This could define and facilitate valuation and inspection procedures and strengthen the basis of the mortgage sector and the real estate market as a whole. |
Она могла бы установить и упростить процедуры оценки и проверки, а также укрепить основы сектора ипотечного кредитования и рынка недвижимости в целом. |
We must provide and strengthen comprehensive and affordable community-based primary health-care services, so as to ensure a continuum that includes health promotion and disease prevention. |
Мы должны предоставлять и повышать качество всеобъемлющих и доступных услуг в области здравоохранения на уровне общин, с тем чтобы укрепить базу, которая включает вопросы охраны здоровья и профилактику болезней. |
The proposed involvement of the private sector and NGOs would strengthen the partnership arrangements that were needed to accelerate efforts towards achieving the targets of Goal 1. |
Предлагаемое участие частного сектора и НПО позволит укрепить партнерские механизмы, которые необходимы для ускорения деятельности по выполнению показателей, относящихся к цели 1. |
A mid-term review of the UBW will assess UNAIDS progress and strengthen monitoring and accountability, with a focus on country-level results. |
Среднесрочный обзор БПР позволит дать оценку прогрессу, достигнутому ЮНЕЙДС, и укрепить механизм контроля и подотчетности с уделением особого внимания результатам, получаемым на уровне стран. |
(a) Develop and/or strengthen gender mainstreaming accountability frameworks in a coherent, coordinated and consistent manner; |
а) на основе принятия согласованных, скоординированных и последовательных мер разработать и/или укрепить системы подотчетности в области учета гендерной проблематики; |
In its resolution 1617 (2005), the Security Council adopted several recommendations that had been proposed both to increase fairness and strengthen the sanctions. |
В своей резолюции 1617 (2005) Совет Безопасности одобрил ряд рекомендаций, внесенных с целью сделать процесс более справедливым и укрепить механизм санкций. |
In principle, utilizing centralized currency accounts from any location could strengthen the controls and improve transaction timings; |
В принципе, использование централизованных валютных счетов из любой точки способно укрепить контроль и повысить оперативность операций; |