Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
To provide an enabling environment for expanding membership and activities, networks that have not done so could strengthen their governance structures by, for example, constructing steering committees, secretariats and possibly legal entities. Чтобы создать благоприятные условия для привлечения новых членов и расширения своей деятельности, те сети, которые еще не сделали этого, могли бы укрепить свою управленческую структуру путем, например, формирования руководящих комитетов, секретариатов и, возможно, правовых подразделений.
Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения.
This will strengthen the Client Services Section and respond to the long-term objective of increasing the quality and efficiency of services provided to the 188,775 beneficiaries and participants of the Fund. Это позволит укрепить Секцию клиентского обслуживания и будет соответствовать долгосрочной задаче повышения качества и эффективности услуг, оказываемых 188775 бенефициарам и участникам Фонда.
That appointment will strengthen the work of the Senior Human Rights Adviser and further enhance the human rights aspect of the work of the Executive Directorate. Это назначение позволит укрепить работу Старшего советника по правам человека и направление работы Исполнительного директората, касающееся прав человека.
The Committee further recommends that the State party collect data on its basic national health indicators, and strengthen its health infrastructure, including through the recruitment of additional nurses and social workers. Комитет рекомендует также государству-участнику наладить сбор данных об основных национальных показателях здравоохранения и укрепить инфраструктуру здравоохранения, в частности путем дополнительного набора медицинских сестер и социальных работников.
The Committee recommends that the State strengthen the Syrian Commission for Family Affairs by defining more clearly its mandate as the high-level coordinating authority among sectors and provinces. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Сирийскую комиссию по вопросам семьи, более четко определив ее мандат в качестве органа высокого уровня, ответственного за координацию действий между различными секторами и провинциями.
While the primary task of the Preparatory Committee was to consider principles, objectives and ways of promoting full implementation and universality of the Treaty, States should also endeavour to preserve the achievements to date and strengthen the NPT regime. Хотя главная задача Подготовительного комитета заключается в обсуждении принципов, целей и путей содействия полному осуществлению и достижению универсальности Договора, государства должны также стараться сохранить достигнутые успехи и укрепить режим ДНЯО.
The session also agreed that the guidance could serve as a basis for developing technical assistance programmes to help strengthen the capacity of member States that have an interest in sustainability reporting initiatives. Участники сессии согласились также с тем, что руководство может лечь в основу разработки программ технической помощи, призванных укрепить потенциал тех государств-членов, которые проявляют интерес к составлению отчетности по вопросам устойчивости.
This dedicated coordination, reporting and monitoring capacity will allow for more efficient and timely information flows between headquarters and field offices and thereby strengthen the Operation's ability to effectively implement its mandate. Наличие специального персонала по вопросам координации, отчетности и механизмов контроля позволит повысить эффективность и своевременность обмена информацией между штабами и отделениями на местах и тем самым позволит укрепить способность Операции эффективно выполнять свой мандат.
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strengthen procurement planning and deploy effective monitoring and close follow-ups on contract management with a view to minimizing the use of ex post facto approval of contracts. ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии укрепить планирование закупок и внедрить эффективные механизмы мониторинга и тщательного контроля за управлением контрактами, с тем чтобы свести к минимуму число случаев утверждения контрактов задним числом.
The working group encouraged States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to develop or strengthen coordination among relevant and competent national authorities, with a view to enhancing capacities for statistics and data collection, analysis and information sharing related to illicit firearms trafficking. Рабочая группа призвала государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наладить или укрепить координацию между соответствующими национальными органами власти, с тем чтобы увеличить возможности по сбору статистики и данных, анализу и обмену информацией о незаконном обороте огнестрельного оружия.
The Inspectors recommend that United Nations organizations strengthen their staff training on IP management, and ensure that the necessary training instruments are in place to support effective and efficient implementation of projects and activities. Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций укрепить профессиональную подготовку сотрудников по вопросам управления деятельностью ПИ и обеспечить наличие необходимых инструментов подготовки в целях эффективного и экономичного осуществления проектов и программ.
I urge the exercise of serious political will by the new administration and the international community to ensure effective, long-term counter-narcotics efforts in Afghanistan based on development priorities that strengthen the licit economy and undercut the illicit economy. Я настоятельно призываю новую администрацию и международное сообщество продемонстрировать твердую политическую волю с целью обеспечить эффективные, долгосрочные усилия по борьбе с наркотиками в Афганистане с опорой на приоритеты в области развития, которые способны укрепить законную экономическую активность и подорвать теневую экономику.
Training and technical support can quickly strengthen the Government's capacity to fulfil its responsibility to notify the Committee as required by paragraph 3 of resolution 2142 (2014). Благодаря учебной подготовке и технической поддержке можно быстро укрепить потенциал правительства в плане его ответственности по уведомлению Комитета, как того требует пункт З резолюции 2142 (2014).
This, in turn, will strengthen the basis for a systematic approach to the use of performance information so that ultimately management actions can be taken at project and programme levels to achieve results in the programme of work. Это в свою очередь позволит укрепить основу системного подхода к использованию информации об эффективности деятельности, с тем чтобы в конечном счете управленческие методы могли бы быть приняты на проектном и программном уровнях для достижения результатов в рамках программы работы.
It should strengthen the capacity of the specialized judicial subsystem established for this purpose to conduct trials in an impartial, public and transparent manner, in accordance with international law. Ему следует укрепить потенциал специализированной вспомогательной юридической системы, которая была создана с этой целью для проведения судебных процессов беспристрастным, публичным и гласным образом в соответствии с международным правом.
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with United Nations human rights mechanisms, including by permitting a visit of, inter alia, the Working Group on Arbitrary Detention, as well as its efforts in implementing their recommendations. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в частности разрешив посещение страны Рабочей группе по произвольным задержаниям, а также активизировать усилия по осуществлению их рекомендаций.
The State party should strengthen the implementation of the existing legislation and the measures already adopted to change the culture of impunity by, inter alia: Государству-участнику следует эффективнее применять существующее законодательство и укрепить уже принятые меры для искоренения культуры безнаказанности, в частности:
One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса.
OIOS recommends that ITC should strengthen programme management and supervision to ensure that it is able to implement programmes in a timely manner to avoid reductions in available funding resulting from restrictions placed by the donor for funding its future programmes and projects (recommendation 1). УСВН рекомендует ЦМТ укрепить механизмы управления программой и соответствующего надзора с целью обеспечить ее осуществление в установленные сроки, с тем чтобы не допустить сокращения объема имеющихся финансовых средств в результате введения донором ограничений на финансирование будущих программ и проектов (рекомендация 1).
Member States should therefore put aside their disappointment and summon the necessary political will to overcome the obstacles to the conclusion of a draft comprehensive convention, which would strengthen the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. В этой связи государства-члены должны забыть о разочарованиях и проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие завершению работы на проектом всеобъемлющей конвенции, которая позволит укрепить существующие многосторонние правовые рамки для борьбы с международным терроризмом.
The United Nations should use its expertise to help achieve the peaceful settlement of unresolved conflicts, which would strengthen the global fight against terrorism while protecting the rights of victims. Организация Объединенных Наций должна использовать свой экспертный опыт для того, чтобы помочь достичь мирного урегулирования нерешенных конфликтов, что позволит укрепить глобальную борьбу с терроризмом при одновременной защите прав жертв.
It also welcomed the publication of the guidelines on interaction between United Nations representatives and persons who were subject of arrest warrants or summonses issued by the International Criminal Court, which would strengthen transparency and support the Court in carrying out its mandate. Она также приветствует издание руководящих указаний о контактах представителей Организации Объединенных Наций с лицами, на имя которых Международным уголовным судом выдан ордер на арест или выписана повестка в суд, ибо это позволит укрепить транспарентность и поможет Суду в выполнении его мандата.
Despite the efforts of some countries to improve and expand the Committee's work, some delegations continued to hinder it, thereby preventing the adoption of valuable documents that would strengthen the rule of law within the Organization. Несмотря на усилия некоторых стран, направленные на усовершенствование и усиление деятельности Комитета, отдельные делегации продолжают препятствовать его работе, не давая ему возможности принять ценные документы, которые позволили бы укрепить верховенство права в Организации.
The new High-level Political Forum should strengthen the institutional framework for sustainable development and ensure that related questions were central to the concerns of States and more prominent within the United Nations system. Новый Политический форум высокого уровня должен укрепить институциональную основу устойчивого развития и обеспечить, чтобы рассматриваемые им вопросы были актуальными для государств и системы Организации Объединенных Наций в целом.